Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Вопросы к Xl Media


Kensuke

Рекомендуемые сообщения

[quote name='East-Wind' date='3-02-2006, 15:50']Считает ли нужным XL Media, подобно своим коллегам, выступить в "хронический крестовый поход" против фансаба, и с криками "Банзай!" искоренять это "вселенское зло"???
[right][snapback]828552[/snapback][/right][/quote]


Мы не проитв фансабов как таковых, т.к. именно по ним можно судить, что популярно, а что нет. Мы проитв лишь того, чтобы наши лицензированные нами издания переходили в разряд фансабов и продавались кем-то нелегально в виде рипов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 458
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • Администрация
[quote name='Norowareta' date='3-02-2006, 17:49']Интересует прежде всего обратная связь.
Куда можно направлять пожелания того, что хотелось бы увидеть в лицензионном издании?
[right][snapback]828673[/snapback][/right][/quote]

Норо, чем тебе здесь не обратная связь? Или представителей компании незаметно? :)
Создай тему с пожеланиями в общем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ALeXX' date='3-02-2006, 16:59']Мы не проитв фансабов как таковых, т.к. именно по ним можно судить, что популярно, а что нет. Мы проитв лишь того, чтобы наши лицензированные нами издания переходили в разряд фансабов и продавались кем-то нелегально в виде рипов.
[right][snapback]828687[/snapback][/right][/quote]
Что же, это хороший ответ. Будем надеяться, что ваша позиция со временем не изменится в менее демократичную сторону.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='ALeXX' date='3-02-2006, 16:59']Мы не проитв фансабов как таковых, т.к. именно по ним можно судить, что популярно, а что нет. Мы проитв лишь того, чтобы наши лицензированные нами издания переходили в разряд фансабов и продавались кем-то нелегально в виде рипов.
[right][snapback]828687[/snapback][/right]
[/quote]

Еще добавлю следующее:
1) компания XL Media не имеет никакого отношения к фансабам (текстам). Тексты переводов являются собственностью их владельцев.
2) все видеоматериалы (в любый видеоформатах), после официального объявления о лицензировании, должны быть удалены вместе с ссылками на эти видеоматериалы. По российскому законодательству и по условиям лицензирования, мы обязаны отстаивать интересы правообладателя. Огромная просьба ко всем: удалить все доступные для скачивания в российской части интернета видеоматериалы, которые были лицензированы XL Media.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте.
Такой вот вопрос, в каталоге на сайте персонаж "Беспокойных сердец" названа Мицки. А как будет на диске? Надеюсь, Мицуки?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[color=darkblue][quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 00:14']Надеюсь, Мицуки?
[right][snapback]829642[/snapback][/right][/quote]Для чего? Это же не официальные документы. К именам в сабах лучше использовать метод транскрипции, нежели транслитерации. Тем более, что любой знающий японский язык хоть чуть-чуть, сможет по такому написанию восстановить японское, а глаза резать не будет.[/color]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[color=darkblue][quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 01:24']именно что режет =)
[right][snapback]829817[/snapback][/right][/quote]Чем же именно? Мне вот, когда я слышу Аска а читаю Асука хочется вырубить что-то одно из. Надо ли мне читать побуквенную передачу японсокго написания? Нет, не нужно. Для чего, собственно? Я и без того знаю как оно будет писаться по-японски. Не требовать же чтобы имя Майк, допустим, писали как [i]Мике[/i](например) а рядом правила транслитерации и английского чтения заодно. *пожимает плечами* От того у нас и в озвучке и в речи появляюся Асуки, Стайнеры и прочие монстры... Ра[b]н[/b]ма у нас получился примерно по той же причине...[/color]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня таких желаний при чтении ни Асуки, ни Asuka не возникало.
Хотя примеры из английского зжесь не совсем корректны, но приведу в ответ на твой:
смотришь ты британский фильм и в сабах - Гарри. А слышишь Хари. Раздражает? Меня нет.
Тем более, что в японском みつき (гомэн, что не кандзями, под рукой аниме нет) У присутствует, хоть и редуцированное. Оно проговаривается, но кратко. Но я его вполне слышу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[color=darkblue][quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 02:11']у меня таких желаний при чтении ни Асуки, ни Asuka не возникало.
[right][snapback]829951[/snapback][/right][/quote]Йедем дас Зайне. Может быть, вы не совсем наслушались Асук от знакомых. Я же - предостаточно. Особенно когда у меня мангу брали. Там-то оригинальное звучание не расслышать никак.[quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 02:11']Хотя примеры из английского зжесь не совсем корректны, но приведу в ответ на твой:
смотришь ты британский фильм и в сабах - Гарри. А слышишь Хари. Раздражает? Меня нет.
[right][snapback]829951[/snapback][/right][/quote]Х на Г заменялсоь традиционно. Ничего страшного в этом нет. Воспринимаетя примерно как Иокогамы заместо Йокохам. Появление лишней [i]гласной[/i] напрягает несколько сильнее хотя бы тем, что полностью меняет звучание слова. Ерунда ли. В Имени Мицки мы ставим ударение на "и". т.е. читаем относительно правильно - М[i]и[/i]цки. Появляется "ỳ" в середине слова, и имя меняется до неузнаваемости. Мицỳки, т.е. Впрочем, даже попытка поставить ударение на первый слог ничем хорошим не закончится. Так что, сравнение не слишком корректное, на мой взгляд.
[quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 02:11']Тем более, что в японском みつき (гомэн, что не кандзями, под рукой аниме нет) У присутствует, хоть и редуцированное. Оно проговаривается, но кратко. Но я его вполне слышу.
[right][snapback]829951[/snapback][/right][/quote]На самом деле его правда не слышно. По крайней мере настолько, чтобы оно могло влиять на восприятие имени в целом. И открою страшный секрет. Пишется она вообще как Мидзуки. 水月 т.е. Вот такая вот ерунда. :) В транскрипции на официальном сайте в том числе.[/color]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Nabbe[/b]
ага, точно 水月. Посмотрел аниме . Может у меня глюки? Ясно слышу У, и в аниме и в гандамном бонусе.
Про ударение - в японском его вообще нет, так что...
А Асука я и сам говорю. Только редуцирую.
Открою секрет - если аниме без ангсабов, и их не найти в нете, качаю русские. А потом долго сижу и привожу имена в них в соответствие с поливановской киридзи.=) Таким образом и Аску правил на Асуку тоже.
Возможно корень проблемы в том, что в русском долгота гласного не критична, как в японском. Я же с детства рос в казахской среде, где гласные тоже и краткие и длинные, так что обращаю внимание. Ну, подытоживая - я против Аска, Мицки, Рицко, ски да; и за Асука, Мицуки, Рицуко и суки да.
---
кста, про Мидзуки - тоже нормальная практика. У Онидзуки второй кандзи тоже как цуки в отдельности =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[color=darkblue][quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 03:13']ага, точно 水月. Посмотрел аниме . Может у меня глюки? Ясно слышу У, и в аниме и в гандамном бонусе.
[right][snapback]830054[/snapback][/right][/quote]Ну, может быть у нас разное понимание слова "Ясно"? ^_^ Потому как даже "невнятно" (а там как правило нет даже такого) отличается от "Ясно" как 天 и 地. Если имя произносится более чётко, то да. Немного слышно должно быть. Но опять же, не настолько, чтобы влиять на что-то в целом.[quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 03:13']Про ударение - в японском его вообще нет, так что...
[right][snapback]830054[/snapback][/right][/quote]Мммм... это заблуждение, в принципе. У них просто тональности, да. Но дело не в ударениях вовсе. Дело в том, что Асука может произносится как угодно, но буква "У" в этом имени будет читаться отчетливо, переиначивая всё слово в целом. Да и есть разница, на мой взгляд, между мимолётным Аска и протяжным Ас[b]у[/b]ка.
[quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 03:13']Возможно корень проблемы в том, что в русском долгота гласного не критична, как в японском. Я же с детства рос в казахской среде, где гласные тоже и краткие и длинные, так что обращаю внимание.
[right][snapback]830054[/snapback][/right][/quote]Тогда почему вы не требуете, чтобы помимо всего ещё и длительности указывались? (Не конкретно к этому релизу). Это мягко говоря для смысла намного важнее, ибо из-за этого (в отличие от обсуждаемой проблемы) смысл слова меняется совершенно.
[quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 03:13']кста, про Мидзуки - тоже нормальная практика. У Онидзуки второй кандзи тоже как цуки в отдельности =)
[right][snapback]830054[/snapback][/right][/quote]Онидзука вроде ж читается и произносится с Дзу ^_^ (хотя в случае с 鬼塚 я не уверен. Не помню уже. И не [i]цуки[/i] а [i]цука[/i]) Врочем, я про это совсем не к этому сказал. С именами у них вообще черти что, просто транскрипция сама по себе порадовала. Хотя, оффтоп пошел уже.[/color]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Nabbe[/b]
и в самом деле оффтоп пошёл =)
за опечятки звиняйте - сижу при выключенном свете - клавиш не видно =)
подытоживая - дело в том, что есть определённая система (Поливанов), по которой [b]нужно[/b] записывать японские слова и имена. Как кому-то что-то слышится здесь роли не играет. а то так можно прийти и к извечному спору си-ши.
--
Повторяя вопрос (чтобы не пропустили)-
в релизе "Беспокойных сердец" будет МицУки или Мицки? Изменено пользователем Count Asylum (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[color=darkblue][quote name='Count Asylum' date='4-02-2006, 03:47']подытоживая - дело в том, что есть определённая система (Поливанов), по которой нужно записывать японские слова и имена. Как кому-то что-то слышится здесь роли не играет. а то так можно прийти и к извечному спору си-ши.
[right][snapback]830100[/snapback][/right][/quote]*пожал плечами* правильным может быть всё что угодно. Тут другой вопрос. А нужно ли следовать правилам в некоторых ситуациях. (Или скорее "насколько важно") Например применительно к подстрочнику? Я вот не увенрен. Но не более того. Мы же плюём на правила, когда передаём характерные искажения речи, к примеру. В целом, самому мне всё равно, практически, пусть хоть каной пушут. Другое дело, что некоторый опыт пребывания в сканлейторских кругах говорит о необходимости поиска компромиссов.

Благо японский язык это позволяет. Он вообще фонетически простой вполне. Это вот в корейском, например, если записать слово одной из официальных транскрипций то никто и никогда не прочитает его так, как оно звучит. Хотя бы близко. И наоборот, если написать слово по звучанию, никто никогда не поймёт, что это вообще за слово такое :)[/color]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='artol']В дубляже -- Мицки, в субтитрах -- Мицуки.[/quote]
Если я правильно всё помню про Поливанова, то он поощеряет при записи ридуцирование "у". Здравый рассудок тоже поощеряет эту идею.
Причина почему это не было внесено в правила из-за таких слов как Суси.

И, кстати, если вы знаете систему Поливанова не по наслышке, то должны знать что сам Поливанов не пользовался своей таблицей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будет ли XL Media в своих релизах указывать в титрах имена переводчиков и актёров озвучки, как это принято делать на релизах R1?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[color=darkblue][quote name='serkl' date='4-02-2006, 10:09']Причина почему это не было внесено в правила из-за таких слов как Суси.
[right][snapback]830338[/snapback][/right][/quote]А при чем тут Суси? ^_^ Почему редукция не отображается на письме (обычно не отображается) вполне понятно. И к Сусям (пардон) это отношения не имеет :lol:[quote]И, кстати, если вы знаете систему Поливанова не по наслышке, то должны знать что сам Поливанов не пользовался своей таблицей.[/quote]Ну, вот это уже, пардон, к делу отношения уже не имеет вовсе. Если уж и использовать какую-нибудь систему, так это принятую мин. образования. :lol:[/color]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Nabbe[/b]
[quote]А при чем тут Суси?  Почему редукция не отображается на письме (обычно не отображается) вполне понятно. И к Сусям (пардон) это отношения не имеет :)[/quote]
Ну суси, понятно, что тут не причём, это просто пример где "у" не редуцируется. Я хотел сказать что по Поливанову правильно будет записать как Асука, так и Аска (Мицки и Мицуки).
Если писать Мицуки, а слышать Мицки, то моск будет придумывать эту "у", мол она есть, только очень короткая.
Я просто хочу увидеть продукт не для хардкорных японистов, а для обычных людей. Изменено пользователем serkl (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будет ли продаваться продукция XL Media в Internet-магазине "Озон"?

[url='http://www.ozon.ru/' rel='nofollow']http://www.ozon.ru/[/url]


Или этот вопрос лучше адресовать самому "Озону"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем, привет. Прошу прощения за небольшой оффтоп, но у меня есть один вопросик к XL Media. В прошлом году купил Ваш первый диск (действительно первый, помечен как XLM-00001, Трисия - XLMD-0002), "Лиля Навсегда" называется. Релиз просто обалденный, я уж и не надеялся этот фильм в России найти, особенно в таком качестве. Вопрос в том, будете ли Вы ещё выпускать фильмы или переключились полностью на анимэ?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='katatsumuri' date='5-02-2006, 11:10']Будет ли продаваться продукция XL Media в Internet-магазине "Озон"?

[url='http://www.ozon.ru/' rel='nofollow']http://www.ozon.ru/[/url]
Или этот вопрос лучше адресовать самому "Озону"?
[right][snapback]832716[/snapback][/right]
[/quote]

Мы очень хотим и будем стараться, чтоб наша продукция продавалась в интернет-магазине "Озон". Но есть ряд сложностей, которые мы сейчас решаем. "Озон" большая организация и не все делатся быстро. Мы надеемся, что в ближайшее время все будет в порядке.

[b]Добавлено:[/b]
[quote name='Raindog' date='4-02-2006, 09:53']Будет ли  XL Media в своих релизах указывать в титрах  имена переводчиков и актёров озвучки, как это принято делать на релизах R1?
[right][snapback]830374[/snapback][/right]
[/quote]

Со временем будет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Дмитрий Ухов' date='6-02-2006, 16:24']В прошлом году купил Ваш первый диск (действительно первый, помечен как XLM-00001, Трисия - XLMD-0002), "Лиля Навсегда" называется.[/quote]Да, это была первая проба сил. Перед выходом на японский рынок тренировались на шведах :D
[quote]Вопрос в том, будете ли Вы ещё выпускать фильмы или переключились полностью на анимэ?[/quote]Со временем, вероятно, будем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может уже задавали, но всё-таки вот такой вопрос:
Планируется ли печать полноценных буклетов для DVD, таких чтобы страниц на десять, как в оригинальных? Ведь, как я понимаю, надо всего лишь выкупить нулевой буклет у издателя и нанести русский шрифт. Конечно, я всего не знаю, и, может, есть какие-то сложности...
Но ведь вдвойне приятней держать в руках коробку с хорошо оформленным буклетом, а не двустороннем листочком и рекламой, как у MC...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация