Перейти к содержанию
АнимеФорум

Популяризация лицензионного аниме в России


Рекомендуемые сообщения

Хм. Ну что ж, значит я ошибся. Отношусь ко всему с известной долей скептицизма, но рад, что ошибся. А то я уж думал что только пиратят и всё, а российскому пиплу лапшу на уши вешают.

Мне почему-то казалось что аниме и манга в России имеют исключительно пиратское происхождение, а любые издания - не более чем бесцеремонное и наглое воровство (от чего у меня, признаться, немного пригорало, причем не столько из-за пиратства, сколько из-за объявления этого лицензией). Что ж, неплохо, что всё это не предстаёт уже в таких мрачных тонах, каких мне казалось. Хорошо, что я ошибся.

 

Чисто из любопытства - была некая манга (даже экранизировать начали), называлась "мир отомэ игр - тяжелый мир для мобов", так в японском оригинале внезапно стали подписывать все иероглифы каной, что для японской манги несколько странновато. Это какое-то упрощения для переводчиков что ли? Вышло что для перевода хватает минимальных знаний.

 

Чего я еще не поверил сначала - я просто заметил тенденцию и по ней, возможно, и сделал неверные выводы. В сети болтаются манги, и, что примечательно, сначала всплывает японская, потом англоязычная, и потом - русскоязычная. И русскоязычная НИКОГДА не обгоняет англоязычную, всегда отстаёт, хоть на главу. но отстаёт (всегда). И это и навело меня на вышесказанные мысли.

 

Я кстати вовсе не против пиратства, но вот когда (если бы) пиратили, а потом вдруг надевали белое жабо и дескать мы под лицензией, и популяризовали это - ну это как-то совсем не по понятиям (фиг с ним уж что не по закону). Но если реально прям не всё сплошь пиратят, а именно работают со студиями - ну, тогда, конечно, это намного лучше и честнее. А то я уж решил... Не, мне до лампочки, в принципе, но меня бомбануло, думаю ну ничоси за лоха какого держат. А я, оказывается, неправ. Что ж, хорошо. 

 

Приношу всем свои извинения за беспочвенные наезды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 398
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

 

sablezubaya_utka Манга на русском, выложенная в сети - это только пиратская. Лицензионную в сеть почти не выкладывают (кроме некоторых тайтлов от ныне покойной "Сакуры"). Другое дело, что лицензионые издания всегда выпускают медленно и тут они ощутимо проигрывают пиратам по скорости. Ну и главная беда - нередко такие издатели могут ещё и запретить выкладывать мангу на крупных читалках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, ну я просто обитатель глухого леса, здесь даже продуктового магазина нет, а бумажная манга - ну это примерно как исекайный магический предмет найти ))

 

В сети наблюдаю следующее: сначала "всплывает" (в общем доступе. т.е. я так понимаю пиратская) манга на японском:

bced89cd53c3354e6d2dd9bdcd5da8fa.jpg

 

Причем приписывает некто ко всем иероглифам каной всю транскрипцию ))) ДАЖЕ к иерогливу "ваташи", который, ну я не знаю, крайне маловероятно что японский ребенок мог бы не знать. Т.е. я так подозреваю что пишется всё для иностранцев, дальше каны язык не знающих. Ну или я не знаю - я могу и ошибаться, я уж тут в теме раз садился в лужу, могу сесть и еще раз, так что утверждать, что свечку держал и всё знаю - не буду. Это мои ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ и не более того.

 

Далее через пару дней это всплывает на английском, а далее, спустя некоторое время - выплывает на русском. Причем русский перевод, если смотреть "оригинал" японского, сделан явно с английского, а не с японского варианта (на это косвенно указывают иногда некоторые неточности и ошибки, допущенные в английском переводе и переползшие далее уже в русский как под копирку).

 

В общем вот такие вот мутные манги )) Кто, чего - я не в курсе, но вот такой ориентировочно расклад.

 

А так... Ну обойти по скорости пиратство нельзя, помню в своё время разное голливудское кино шло на пиратках ДО официального релиза аж в самой Америке. Ну то есть кино снято, его еще в Америке НЕ ПОКАЗЫВАЛИ, а оно уже переведено на русский и шуруется на примитивных пиратских видеокассетах (!). (инфа привет из 90х конечно, сейчас немного по другому).

 

Ну а я лично - ввиду того что лицензионной манги конкретно здесь нет (да у меня и денег нет особо и времени - я в город выползаю от силы раз в полгода, да и то не в Москву) обычно (радостно) пользуюсь пиратской мангой, правда или англоязычной, или японоязычной, потому что англоязычная остаёт (в японоязычной новые главы всплывают раньше). 

 

И еще одна вещь - не знаю, но мне лично манга на иностранном как-то более заходит, ввиду того что при прочтении идет некоторое развитие хотя бы в плане языка, а когда читаешь на русском - ну прочитал, и всё. В прочем тут еще разное - в японской манге болтовни мало, речь какая-то усеченная, упрощенная. Самая активная трепотня-болтовня, с увесистой лексикой - в китайской, но китайского я почти не знаю, и читаю в английских переводах. Тоже, естественно, пиратских. 

 

А так, наверное, дело хорошее, если японским студиям хоть что-то перетекать будет по лицензионным сборам - они хоть что-то будут рисовать, а не уйдут в нищебродство со сплошной завуалированной рекламой. Другое дело что Россия сейчас политически в таком интересном положении оказалась что, не исключаю, только пиратство и воровство сюда и будет протаскиваться, а всё "законное" заблокируют. В прочем это уже оффтоп почти, нет смысла это обсуждать. Я сейчас про санкции, отказ работать и всё такое (как макдоналдс, например, "ушел", хотя он скорее слился а не ушел).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sablezubaya_utka бумажную мангу на русском по моему только в очень крупных городах можно купить, да и то придётся искать. В более мелких - рандомно и повезеёт, если найдешь, что ищешь. То, что вы описали - это обычная пиратка. Сперва на японском, потом английская пиратка, потом (если повезет) - русская. Забыл упомянуть - лицензия выходит только на целые тома, то есть если произведение онгоинг, то надо ждать, пока очередной том не будет закончен.

Пиратство это да, по прежнему вне конкуренции, хотя некоторые издатели и уверяют, что времена пиратства прошли и за ними будущее, но их единственное преимущество - качество. Скорость, доступность, постоянство - тут везде пиратка лидирует. Насчёт "положения" не понятно. Пиратские переводы по прежнему удаляют, а старые возвращать не пытаются, но тут хз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Кана над кандзи - фуригана же, фонетическая подсказка к чтению иероглифа. У многих из них по нескольку значений, а какие-то выходят за рамки 1945 обязательных кандзи и могут быть неизвестны рядовому обывателю. Плюс, мангу во многом читают «белки в колесе», и фуригана ускоряет прочтение фреймов. Думаю, причины её использования где-то тут. Слыхал также, что от кандзи пытались отказаться, оставив только кану, но пока японцы к этому не готовы, ибо кандзи позволяют быстрее различать нужные значения среди многих омофонов. То есть получается этакое двунаправленное ускорение: кандзи позволяют отличать друг от друга омофоны, а фуригана - омонимы. Вроде ничего не перепутал. Короче, фонетические азбуки и кандзи взаимозависимы и взаимодополняющи. Обоюдовыгодное паразитирование, разделение паразитов друг от друга лишь во вред. Ну, и, да, разумеется, фуригана сильно на руку начинающим учить язык. Грех не воспользоваться при переводе.

 

Ну, и про бумажную мангу. Нынче все несложно заказать онлайн либо у издательств, либо в специализированных онлайн-магазинах или даже на Озоне и иже с ним. Я так и делаю, хоть и живу в большом городе. Потому что в физических магазинах нынче лютая наценка, и они сами же подталкивают к покупкам онлайн своими программами лояльности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, и, да, разумеется, фуригана сильно на руку начинающим учить язык.

И японским школьникам, ибо те, вроде как, учат кандзи всю школу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевожу аниме и мангу для лицензионных изданий.

Для кого, если не секрет?

Озвучьте заодно и сумму оплаты в Японию прав перевода и переиздания в другой, фигли.

Это коммерческая тайна, фигли. За раскрытие таких данных без согласия всех сторон контракта делают очень нехорошо болтливому.

Вообще, посты утки - то ли какой-то тупой вброс, то ли он(а) просто такой(ая).

Манга на русском, выложенная в сети - это только пиратская.

Реа как минимум выкладывают свои работы на литрес, а уже оттуда течёт все знают куда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Кстати, у Реа же весьма интересный опыт с распространением удешевленных изданий их манги через Фикспрайс. Некоторые за ними прям охотятся, а некоторые и барыжат, перепродавая под видом полноценных изданий...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@BonAntonio, "Фикспрайс" - имеется в виду буквально магазин "Fix Price"? У них теперь и манга есть? А когда это было? Манга до сих пор продается в Fix Price, или это было когда-то раньше?

 

Редко бываю в Fix Price, нужно будет зайти, посмотреть для любопытства, если манга еще продается. Хотя у нас, конечно, маленький город, наверно манга до него не дойдет. Но у Fix Price, по идее, должен быть какой-то более-менее "усредненный" ассортимент, но может быть есть какие-то товары, которые до маленьких городов не доходят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

@BonAntonio, "Фикспрайс" - имеется в виду буквально магазин "Fix Price"? У них теперь и манга есть? А когда это было? Манга до сих пор продается в Fix Price, или это было когда-то раньше?

 

Редко бываю в Fix Price, нужно будет зайти, посмотреть для любопытства, если манга еще продается. Хотя у нас, конечно, маленький город, наверно манга до него не дойдет. Но у Fix Price, по идее, должен быть какой-то более-менее "усредненный" ассортимент, но может быть есть какие-то товары, которые до маленьких городов не доходят.

 

Ну, я вот подписан на группу Реа в ВК, и крайние несколько месяцев (может, полгода, не сильно следил) там то и дело возникают записи про их мангу в Fix Price, всё верно (сам я ни разу в магазинах сети не бывал, так получилось). Начали с Made in Abyss, а теперь вот и Shoujo Shuumatsu Ryokou с Beastars там представлены тоже. Вроде бы до сих пор продаются. Думаю, проще всего отследить явление как раз в группе Реа в ВК либо у Fix Price на сайте.

 

А, ну вот: тык. Забавно, Made in Abyss уже нет. Может, испугались жести, которую незадачливые родители могут купить своим чадам? Хотя у «Последнего путешествия» рейтинг 18+ указан, все в соответствии с буквой закона. Значит, уже расхватали просто.

Изменено пользователем BonAntonio
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обалдеть! Недавно пришел домой, по пути решил зайти для любопытства в Fix Price, чтобы посмотреть, продается ли там манга. Решил проверить два магазина, в первый сначала не очень хотел заходить, так как не по пути, но потом решил зайти, так как идти было недалеко. Там, ожидаемо манги не было. Зашел во второй (который был уже по пути) - сначала манги не заметил, хотел уже идти, но потом увидел, манга стояла корешками, можно не заметить сразу. Была манга Shoujo Shuumatsu Ryokou и Beastars. Причем на ценнике было написанно "Made in Abyss" - то ли продавцы ошиблись, когда писали, то ли было и уже разобрали. Скорее всего, ошиблись.

рейтинг 18+ указан

Как будто у нас на них кто-то смотрит. Изменено пользователем Talking_Sword
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пиратство это да, по прежнему вне конкуренции, хотя некоторые издатели и уверяют, что времена пиратства прошли и за ними будущее, но их единственное преимущество - качество. Скорость, доступность, постоянство - тут везде пиратка лидирует. Насчёт "положения" не понятно. Пиратские переводы по прежнему удаляют, а старые возвращать не пытаются, но тут хз.

Ну, вообще русские пиратские переводы ничего, кроме желания выколоть себе глаза - не вызывают ))) Там ад какой-то кромешный чаще всего. Такое ощущение что сам переводчик языком (русским) владеет как иностранным, а вовсе не своим. Очень часто (прям больное) путают схожие по звучанию слова, конкретных примеров я уже и не вспомню, но ориентировочно примерно как путать Австрию с Австралией и Швецию со Швейцарией. Возможно, этими переводами промышляют где-то в восточной Европе, они обычно по русски так "странновато" говорят.

Я мучить себя не стал и бросил это дело читать )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кана над кандзи - фуригана же, фонетическая подсказка к чтению иероглифа. У многих из них по нескольку значений, а какие-то выходят за рамки 1945 обязательных кандзи и могут быть неизвестны рядовому обывателю. Плюс, мангу во многом читают «белки в колесе», и фуригана ускоряет прочтение фреймов. Думаю, причины её использования где-то тут. Слыхал также, что от кандзи пытались отказаться, оставив только кану, но пока японцы к этому не готовы, ибо кандзи позволяют быстрее различать нужные значения среди многих омофонов. То есть получается этакое двунаправленное ускорение: кандзи позволяют отличать друг от друга омофоны, а фуригана - омонимы. Вроде ничего не перепутал. Короче, фонетические азбуки и кандзи взаимозависимы и взаимодополняющи. Обоюдовыгодное паразитирование, разделение паразитов друг от друга лишь во вред. Ну, и, да, разумеется, фуригана сильно на руку начинающим учить язык. Грех не воспользоваться при переводе.

Ну, отказываться от кандзи имхо нет никакого смысла, может получиться откровенная путаница, особенно если текст не манговый, а литературный, с кучей сложных предложений.

Я просто как-то, видимо, не в теме, одно время мне попадалась манга, в которой всё писалось от руки, иероглифы имели эдакий "художественный" и весьма вольный вид, а вовсе не печатный. Потом стали "шуровать" печатными, а потом поперла вообще фуригана.

Иероглифы, писаные от руки и вольно - может прочитать чаще всего только знающий японский, а печатные - ну, ясен пень, кто угодно, тупо отсканировав и распознав и загнав потом в какой-нибудь транслятор. Переводы онлайн транслитом, конечно, иной раз заставляют горько плакать, но учитывая что в манге (японской) язык достаточно упрощенный - то там вероятность ошибок и неточностей снижается. 

У меня ощущение что это всё пляшется под "иноязычную" дудку, т.е. это попытки делать мангу доступной для очень плохо знающих, или вообще совсем не знающих язык. Тут японцы идут как-то вразрез с китайцами - у китайцев что в аниме, что в манге - целые речи и тирады, у японцев всё как-то сводится к сплошному итадакимасу и икимасу )))

 

 

Ну, и про бумажную мангу. Нынче все несложно заказать онлайн либо у издательств, либо в специализированных онлайн-магазинах или даже на Озоне и иже с ним. Я так и делаю, хоть и живу в большом городе. Потому что в физических магазинах нынче лютая наценка, и они сами же подталкивают к покупкам онлайн своими программами лояльности.

Всё портит пиратство - манг, которых захотелось бы перечитывать дважды, не так много, а после чтения пиратской уже не хочется её же брать легально.

А так подровнялось конечно, некоторое время назад на озоне цены на лицензионные диски аниме были выше чем в обычном магазине. Потом как-то выровнялось, а потом и вовсе пошло, что на озоне стало дешевле. 

В прочем, у меня всё равно отношение ко всем этим онлайн-продажникам недоверчивое, и скорее отрицательное, чем положительное.

Как будто у нас на них кто-то смотрит.

Японская цензура, встречаемая в сети - штука трудно понимаемая, там может недвусмысленно идти чуть ли не половой акт, при этом "для детей" крайнюю плоть просто прикроют чем-нибудь, а не уберут всю похабную сцену на фиг. В чем смысл такой "цензуры" - я так и не понял.

В прочем, там видимо просто перекрывают доступ вообще, т.е. если контент "взрослый" - то и доступа вовсе нет, а "цензура" существует для взрослых дядь. А то зайду, увижу чей-то хрен, и это нанесет непоправимый урон моей психике, буду типа крайне оскорблен и сделаю от расстройства харакири )))

И японским школьникам, ибо те, вроде как, учат кандзи всю школу.

Ну уж иероглиф 私 (я, меня) они ж не будут годами учить, они ж не слабоумные совсем  :a_01: Да и лексика в мангах... Она же крайне упрощена.

Мне почему-то кажется что эти все фуриганы понаприписаны для иностранной аудитории )))

Это коммерческая тайна, фигли. За раскрытие таких данных без согласия всех сторон контракта делают очень нехорошо болтливому. Вообще, посты утки - то ли какой-то тупой вброс, то ли он(а) просто такой(ая).

Ну я ж не коммерсант, откуда мне знать такие вещи. Хотя Япония конечно не Китай, это китайцы всё на свете покажут и разрекламируют, лишь бы еще продать, наговорят того, чего и не спрашивал )))

Избаловался Китаем, отвык от капитализма ) Мне простительно, чо, я гусей развожу а не со студиями работаю. Тем более иностранными ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такое ощущение что сам переводчик языком (русским) владеет как иностранным, а вовсе не своим.

Тащемта, так оно и есть. Иногда они даже пытаются как-то оправдать свою неграмотность. Столкнулся с этим, когда читал выложенный на Ридманге перевод Komi-san wa, Comyushou desu, где после одной из глав переводчик-надмозг оставил свои маняоправдания, мол, "я не русский, живу не России и русский язык для меня не родной". Такому вот горе-переводчику ничего не мешало сделать перевод на свой родной язык (на котором, к тому же, контента наверняка практически нет), но что-то мне подсказывает, что у него и с родным дела так же плохи, как с русским, если не хуже.

 

Возможно, этими переводами промышляют где-то в восточной Европе, они обычно по русски так "странновато" говорят.

В России тоже таких надмозгов хватает, да и дело одними лишь переводами не ограничивается. Я вот всегда стараюсь писать по-русски грамотно, и среди своих же сограждан, которые делают кучу ошибок в элементарнейших словах и пишут без знаков препинания вообще, нередко чувствую себя иностранцем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня ощущение что это всё пляшется под "иноязычную" дудку, т.е. это попытки делать мангу доступной для очень плохо знающих, или вообще совсем не знающих язык. Тут японцы идут как-то вразрез с китайцами - у китайцев что в аниме, что в манге - целые речи и тирады, у японцев всё как-то сводится к сплошному итадакимасу и икимасу

Потому что манга в Японии это лёгкое чтиво, эдакая жвачка от мира культуры, и язык в ней соответствующий.

 

Всё портит пиратство

Как раз-таки наоборот, пиратство позволяет потенциальному покупателю ознакомиться с той мангой, что есть в продаже, а дальше он сам принимает решение, покупать ему что-либо или нет.

 

манг, которых захотелось бы перечитывать дважды, не так много, а после чтения пиратской уже не хочется её же брать легально

То же самое можно сказать про игры, книги и что угодно ещё.

 

В прочем

Пишется слитно. Это я к твоему прошлому посту, что "кто-то там в Восточной Европе странновато пишет", когда ты сам пишешь ничем не лучше.

 

у меня всё равно отношение ко всем этим онлайн-продажникам недоверчивое

Потому что ты даже не пробовал, хотя это очень удобная вещь.

 

Японская цензура, встречаемая в сети - штука трудно понимаемая, там может недвусмысленно идти чуть ли не половой акт, при этом "для детей" крайнюю плоть просто прикроют чем-нибудь, а не уберут всю похабную сцену на фиг. В чем смысл такой "цензуры" - я так и не понял.

Потому что в Японии как таковой цензуры нет. Можно показывать что угодно, но скрывая что-то определённое. Облачка из пара в манге и аниме тому ярчайший пример.

 

В прочем, там видимо просто перекрывают доступ вообще, т.е. если контент "взрослый" - то и доступа вовсе нет, а "цензура" существует для взрослых дядь.

Никто ничего не перекрывает. Весь надзор за контентом осуществляют частные организации типа Японского общества видеоэтики, они же и решают (не без личной и финансовой заинтересованности, конечно же), что можно, а что нельзя.

 

Да и лексика в мангах... Она же крайне упрощена.

Потому что манга это "жвачка", для более сложной лексики существует художественная литература.

 

Мне почему-то кажется что эти все фуриганы понаприписаны для иностранной аудитории

Креститься надо, когда кажется.

 

Мне простительно, чо, я гусей развожу а не со студиями работаю.

Вот и не лезь в те вещи, о которых не имеешь никакого представления.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

[mod]@佐藤達広, без переходов на личности, совершенно на пустом месте разжигаешь грызню. @sablezubaya_utka, надеюсь на сознательность, тоже не нагнетай в ответ.

 

Скрытый текст
[/mod]
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что манга в Японии это лёгкое чтиво, эдакая жвачка от мира культуры, и язык в ней соответствующий.

Не ну как бэ исекайная комедийная манхва тоже едва ли тянет на классику литературы, но в китайской почему-то тесты объемней и лексики больше. Обязательно заберутся и в химию, и в устройство паровых двигателей (с терминами) и аж в политику и историю )))

 

Как раз-таки наоборот, пиратство позволяет потенциальному покупателю ознакомиться с той мангой, что есть в продаже, а дальше он сам принимает решение, покупать ему что-либо или нет.

Ну... У меня некоторые сомнения относительно того что, прочитав некую мангу или манхву, я вдруг захочу раскошеливаться и покупать лицензию.

 

То же самое можно сказать про игры, книги и что угодно ещё.

Может быть. Видимо, надо приучить себя относиться к манге не как к развлекательному ширпотребу на минуточку. Но тут всё осложняется её содержанием, конечно )

 

Пишется слитно. Это я к твоему прошлому посту, что "кто-то там в Восточной Европе странновато пишет", когда ты сам пишешь ничем не лучше.

Ой нет, уж поверь, несравнимо. Там адовы бездны )))

 

Потому что ты даже не пробовал, хотя это очень удобная вещь.

Ну, переезжать из 10 комнат в две только ради них, меняя место жительства на город - я не буду. Сомнительный очень профит )

В остальном - ну я человек консервативный, привык к обычным, стационарным магазинам. 

 

Потому что в Японии как таковой цензуры нет. Можно показывать что угодно, но скрывая что-то определённое. Облачка из пара в манге и аниме тому ярчайший пример.

Деление на возраста там, я так понял, есть. Т.п. до совершеннолетия и после.

 

Никто ничего не перекрывает. Весь надзор за контентом осуществляют частные организации типа Японского общества видеоэтики, они же и решают (не без личной и финансовой заинтересованности, конечно же), что можно, а что нельзя.  

Попробуй хотя бы во взрослую версию flower knight girl зайти, не имея "взрослого" аккаунта. Я имею ввиду оригинальную версию на dmm, конечно, а не нутачную.

 

Потому что манга это "жвачка", для более сложной лексики существует художественная литература.

Мне кажется тут погоду делают сами мангаки, это их личный выбор. Ну и заточенность на аудиторию, коей они выбрали или подростков, или скучающих сельских обывателей из глуши.

 

Креститься надо, когда кажется.

Раньше было лучше, тексты писались вручную, от руки. Потом пошло упрощение и шаблонизация, такое ощущение что сначала на компе в редакторе бьются диалоги, а потом что-то к ним уже подрисовывается. Манга медленно, но стала опускаться на уровень штамповки вроде "цианида и счастья" и прочего в этом духе. Это плохо.

 

Вот и не лезь в те вещи, о которых не имеешь никакого представления.

Почему? Я ж человеком родился, существом обучаемым, и воспринимающим информацию, а не кораллом или плесневым грибом. Тем более что опыт показал, что оставлять "бразды правления" исключительно профессионалам, строящим "Титаник" - неэффективно. Для разнообразия нужен и ковчег )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему опыту, переводящие мангу на русский живут кто на Дальнем Востоке, а кто и в Казахстане. Потому качество любительского перевода не блещет. Исключения пока не попадались.

Ну и к слову: количество текста не говорит о смысловом наполнении манги от слова совсем. Если автор умный, он и отсылочки к истории-культуре-быту-науке вставит, причем не только своим, и неплохую трагедию в комедийный сюжет под шумок протащит, и штампы выстебет, не катая простынки текста. Краткость - сестра таланта, как и умение "рассказывать, показывая".

И я уже год хочу купить одну мангу в бумаге, только вот теперь только пираткой перебиваться и остается. Спасибо фанатам, что выкладывают официальный анлейт, да еще оперативно. Цифровую версию не хочу, мне бы книжки на полочку, только теперь будет наука - не связываться с интернет-аукционами и японскими "книжными магазинами". И придется ждать неизвестно сколько.

Изменено пользователем Kanashiku
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и к слову: количество текста не говорит о смысловом наполнении манги от слова совсем. Если автор умный, он и отсылочки к истории-культуре-быту-науке вставит, причем не только своим, и неплохую трагедию в комедийный сюжет под шумок протащит, и штампы выстебет, не катая простынки текста. Краткость - сестра таланта, как и умение "рассказывать, показывая".

Это да. Не помню правда уж в какой, но явно было, одна из исекайных манхв (китайская, что ли), ну и туда "просунули" историю соломонова суда о делимом между двумя мамками ребенке ))) ГГ еще такой, прямым текстом: "Они вообще за кого меня держат? За Соломона что ли?" )))

 

В прочем иногда могут и увести сюжет в сторону от наметившегося, кажется, шаблона. Помнится в одной гаремно-незамысловатой манге ("манга про сиськи" - я их так обычно называю, ну там, с полуволшебными воительницами как обычно) о средневековых войнах диспозицию - прям как по кальке срисовали со сражения японского клана Ода во главе с Нобунагой - против Имагавы, реального исторического события. И уж даже удар наметился по главе противника, тоже как по кальке снятый, но, в общем, соответствия не состоялось, в манге незадачливые завоеватели просекли опасность, наспех заключили обратно мир, расхвалив противника, и ретировались, и всё, и тишина  :a_01:

Отсылки - штука забавная, и неплохо развлекает. Когда сюжет абсолютно без отсылок, мне кажется это немного скучновато.

 

По моему опыту, переводящие мангу на русский живут кто на Дальнем Востоке, а кто и в Казахстане. Потому качество любительского перевода не блещет. Исключения пока не попадались.

Наверное, какие-нибудь обрусевшие японские рыболовы )) Ошибки идут как с жы шы, так и с вечно необоримым тся и ться. Так-то оно ничего, но когда сюжет идет захватывающий, какие-нибудь эпичные аниме-баталии на волшебных мечах, и некто громогласно восклицает... Не помню что восклицает, но помню что что-то вроде "На, держы исчо!", то это не то веселит, не то вынуждает горько плакать )))

В прочем, в своё время гундявый переводчик американских фильмов на пиратских видеокассетах вполне заходил, и нравилось.

 

Но с годами по мере изучения языков оригиналы стали заходить больше.

 

А так, да... Шлака везде много, как много и НЕшлака - и в мангах, и в манхвах, взять и объявить "китайская манга содержательная, а японская пустая" (или наоборот) было бы неверно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему опыту, переводящие мангу на русский живут кто на Дальнем Востоке, а кто и в Казахстане. Потому качество любительского перевода не блещет. Исключения пока не попадались.

Ну и к слову: количество текста не говорит о смысловом наполнении манги от слова совсем. Если автор умный, он и отсылочки к истории-культуре-быту-науке вставит, причем не только своим, и неплохую трагедию в комедийный сюжет под шумок протащит, и штампы выстебет, не катая простынки текста. Краткость - сестра таланта, как и умение "рассказывать, показывая".

Ну, вот когда Оками взялась за перевод "Берсерка", то я тоже помогал, указывая на некоторые отсылки. Инфу о них переводчица помещала на последней странице. Но потом перевод был брошен, а когда за дело взялся я (я правда не переводчик, а... ну в общем со сканами вожусь), то я тупо забил на это дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот поэтому переводчики вроде Мэтта Трюво, которые не только этимологию имен растолковывают, но и многие "говорящие" реалии, так ценны.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот поэтому переводчики вроде Мэтта Трюво, которые не только этимологию имен растолковывают, но и многие "говорящие" реалии, так ценны.

А вот в таком издании/виде переводная манга была бы, наверное, ценна, правда в узком кругу любителей. Как старые советские издания классиков литературы, когда идет само сочинение, а к нему в довесок - с полкниги отсылок, с преподробнейшим разжевыванием всего и вся, от истории написания и высказываний самого автора по этому поводу, до всех случайных терминов и исторических фактов, имеющих хотя бы отдаленное отношение к этому.

 

В прочем, наверное, манг, кои стоило бы "разжевывать" (вплоть до стиля рисования) не так уж и много, мне одно время везло с китайскими и корейскими манхвами, например, а потом чет опять какая-то сплошная муть стала попадаться. Перешел обратно на японщину, чо.

 

 

Ну, вот когда Оками взялась за перевод "Берсерка", то я тоже помогал, указывая на некоторые отсылки. Инфу о них переводчица помещала на последней странице. Но потом перевод был брошен, а когда за дело взялся я (я правда не переводчик, а... ну в общем со сканами вожусь), то я тупо забил на это дело.

Ох... Чет он мне не зашел. Сначала было вроде вполне годное историческое фентези, потом автора унесло куда-то в мрак и бесконечную резню. В общем начал за здравие, кончил за упокой, потом... Потом я уже бросил, творения его последователей я уже не видел. Так, кто читал, чего хоть там, есть какой-то просвет? )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Ну, вот когда Оками взялась за перевод "Берсерка", то я тоже помогал, указывая на некоторые отсылки. Инфу о них переводчица помещала на последней странице. Но потом перевод был брошен, а когда за дело взялся я (я правда не переводчик, а... ну в общем со сканами вожусь), то я тупо забил на это дело.

Ох... Чет он мне не зашел. Сначала было вроде вполне годное историческое фентези, потом автора унесло куда-то в мрак и бесконечную резню. В общем начал за здравие, кончил за упокой, потом... Потом я уже бросил, творения его последователей я уже не видел. Так, кто читал, чего хоть там, есть какой-то просвет? )))

 

А потом автор умер, но мангу продолжают его ассистенты. Кстати, это уже не первый случай, когда манга продолжается после смерти создателя, хотя они и редки.

Изменено пользователем Nastanados
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

Я кажись дозвезделся в интернет, что был услышан. Переводчики (возможно и пиратского разлива) на меня кажись подобителись, ну или возмутились. Кароч захожу я на англоязычный сайтик мангу комедийно-исекайную полистать, а там на некоторой пометки появились, переводчик отметился, причем написал мол, японо-русский перевод (и логин свой) и русско-английский перевод (он же).

Т.е. чувак сначала на русский переводит с японского, а потом с русского на английский. А не с английского чьего-то перевода на русский )))

В сие верится не очень, ввиду того что русскоязычная манга хронологически обычно отстаёт от англоязычной (главы чуть после всплывают), но, видимо, я встретил исключение. Сейчас уже не помню какая, при случае кину скрин.

Хотя, возможно, кто-то псевдорусский просто шифруется, прячась за широкой спиной России, с которой, как водится. любые взятки гладки и которая эдакая, не знаю, ну в общем город чудес, зашел в подъезд и там исчез )))

А может реально наши сидят транслят. То-то я смотрю английский иной раз чуть-чуть необычный, словно не носитель пишет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...