Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"


Рекомендуемые сообщения

Пиривот с английского, да ещё и с именами "как хочицца" - какая прелесть. Очень жаль, что наши лицензионщики как всегда скатываются в. :P

 

Перевод с японского будет выполнен так же. На нашем форуме это было подробно изложено.

Все "Яйца" переведены по Поливанову.

Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала".

Изменено пользователем XL MEDIA (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 206
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала"

Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

 

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

 

Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.
Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.

Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??

 

Будем искать оптимальный вариант. Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.

 

В дубляжа конечно это не касается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прощай анимефорумы (ты меня достал)! Изменено пользователем Прошай анимефорум (достал) (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.

Замшелый радикал. =^^=

Будем надеяться, что финальное решение примет всё же не ваш переводчик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.

Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?

 

За основу построения фраз будет взят перевод Льва, японский же исключает ошибки и выявляет некоторые особенности, которые могли быть утеряны при переводе с международного.

На самом деле мы считаем, что это пойдет на пользу финальному результату. Думаю и многоуважаемая Reanimedia согласится.

С нетерпением ждем выхода "Гуррен-Лаганна".

 

Замшелый радикал. =^^=

 

В этом я отчасти с Вами согласен.

"Я просто верю,что рушить догмы - лучший способ не стареть".

с "Тараканы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замшелый радикал. =^^=
Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще зачем использовать английский? Непонятно........перевод должен идти с оригинала (т.е. в данном случаи с японского)!

 

Когда человек знает, любит, уважает и даже можно сказать по хорошему "фанатеет" - это причина.

 

Тем более, что эта практика коснулась только "Абенобаши" и больше не планируется.

Хотя как знать может и купим потом, что-нибудь из Гайнакса. :P

 

Надо сказать, что наш переводчик тоже любит, знает и уважает аниме. За перевод "Яиц" мы спокойны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм.. Хорошая новость. Хотя по мне Абенобаши ничего эдакого из себя не представляет, но я его наверно всёже куплю (в то время как 'яйца' покупать не собираюсь в принципе)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P

 

В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм.

Пожалуй да. Попутал.

В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуй да. Попутал.

В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :D

 

Нужно уважительно относится к точке зрения обоих сторон, а еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).

 

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.
Это не значит, что так произносится.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

Сказки для детей такие сказки. :D

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.
В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

 

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

 

Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20

 

Младший брат идёт за старшим.

Вам пора стать семьёй ReLaX Media :D

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).

 

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))

 

Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".

 

Хотя лично мое мнение, что результаты в обоих случаях будут лучше, чем без "инсайта". И в обоих случаях кардинальных отличий иметь не будут.

 

Младший брат идёт за старшим.

Вам пора стать семьёй ReLaX Media biggrin.gif

 

Если вы имели в виду "старшего брата" компанию "Reanimedia", то согласитесь это важно прислушиваться в лучшим.

 

В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен.

 

У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши? :D

 

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

 

:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

Не принимайте больше этих веществ.

 

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаши: Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Абено-баши хм..

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация