Перейти к содержанию
АнимеФорум

Лицензирован ТВ-сериал "Abenobashi Mahou Shotengai"


Рекомендуемые сообщения

Правильно что перевели Алиса, а не Арицу. Если конечно Арицу - не исконно японское женское имя.

Хочу отметить, что "Иоанн" - исконно еврейское мужское имя ("дар Яхве"), но пишем и говорим мы "Иван". Так что тема для дискуссии всё-таки была. (Хотя я тоже думаю, что "Алиса" правильнее, но справедливости ради отмечаю, что "Алиса", а не "Элис".)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
  • Ответов 206
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Модераториал
Если хотите поделиться новостью - цитируйте её, а не просто кидайте ссылку на источник. Ссылка допустима при наличии содержательной цитаты.
Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное новость была про то, что Гайнакс начал снимать новый эпизод Абенобаси... ))))

 

Со следующей недели начинается работа над сериалом....

Изменено пользователем XL MEDIA (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

опять спорите об именах)

 

Лично мне учёный японец сказал так: Поливанов хорош лишь для записи. (японских слов на русский язык)

 

Лично я хотел бы, что имя паренька было именно Саши, как и полагается...

 

Не говорите же вы суси, а суши.

 

пс. тем более поливанов сам говорил, что его система недоработана(

Изменено пользователем Vulpes Vulpes (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оффтоп под спойлером.

Vuples Vuples,

Спойлер:
Лично мне учёный японец сказал так: Поливанов хорош лишь для записи. (японских слов на русский язык)

Мнение, мнение, мнение. Любая запись японского слова русскими буквами - аппроксимация.

И у обеих свои преимущества, "ши" якобы сохраняет согласную ближе к оригиналу, зато "си" сохраняет гласную (при чтении), что более выгодно в случае с японским языком.

 

Не говорите же вы суси, а суши.

Устоявшееся слово, поэтому и не говорим.

 

пс. тем более поливанов сам говорил, что его система недоработана(

Не говорил он такого. Он говорил, что она неидеальна, но знаете, чем он в работе пользовался? Фонетической записью.

Изменено пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пс. тем более поливанов сам говорил, что его система недоработана(

Какбэ не только он над ней работал, и после его смерти всё дорабатывалось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я так понял весь сыр бор из-за имен собственных, которые в любом случаи при переносе из одного языка в другой искажаются

"Иоанн" - исконно еврейское мужское имя ("дар Яхве"), но пишем и говорим мы "Иван"

так что не вижу причин препятствующих переводить имена, так как они слышатся.

И еще меня напрягает срачь на счет буквы Л в заведомо не японских именах.

 

Иначе считаю про изначально иностранные имена, которые несколько искажены японким произношением. Правильно что перевели Алиса, а не Арицу. Если конечно Арицу - не исконно японское женское имя.

Совершенно согласен с обычной Rina-San, на которую нужно ровняться при создании лицензионной продукции для средне-статистической аудитории.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Давайте попробуем разобрать вашу фразу.

Вы просите добавить в набор звуковых дорожек "Абенобаси" закадровый перевод Сузаку. Тем самым вы одним махом ставите крест на всех "движухах" XL, чОтко определяя их место в этом мире (по вашему разумению) - в ряду энтузиастов от аниме, тех же Сузаку и Куба77.

Второй момент. Нет ли у вас предубеждения против дубляжа аниме вовсе? Или налицо ещё один случай "головокружения от успехов" РеА? Если наличествует первое, то не является ли ваше высказывание несколько притянутым за уши? Я говорю о "мёртвости" дубляжа в первом томе ЗЯ. Или вы немного перепутали мёртвость с шероховатостями, которые отмечают все (даже те, кто остался работой актёров дубляжа бэ-мэ доволен), кто смотрел первый том первого релиза новых ИксЭль Медиа? Дело в том, что при всём моём уважении к божественным сейю, в ЗЯ они всё же, в большинстве своём, схалтурили, поэтому оригинальная озвучка довольна блёклая. Но я не хочу сказать, что идеально отработали и петербургские актёры и актрисы. Конечно, ни в коей мере не оправдание тот факт, что это - первые шаги компании, которая в нынешнем составе пока не имеет достаточного опыта в ремастеринге звука и дубляже. Тогда как первый состав коллектива XL Media, начиная работу над первым своим релизом - "Тристия", - всё же уже состоял из людей, которые имели совместный опыт работы. Поправьте меня, если я не прав.

Но, при всей моей кажущейся ангажированности и отсутствии опыта в определении на слух божественной тональности голосов сейю и - автоматом - приземлённости голосов, говорящих на родном мне языке, я всё равно скажу: дубляж в первом томе ЗЯ недоработанный (особенно это касается работы актёров, озвучивавших основных героев), но второстепенные персонажи в основном отработали на отлично. На днях буквально я сел у DVD и ещё раз посмотрел, глазами обывателя, первый том ЗЯ с дубляжом, хотя и видел уже первые четыре серии несчётное количество раз. И - впечатления остались самые благодатные, так же остались и замечания, которые я высказывал после первых просмотров. Так что давайте не будем уже говорить о "мёртвых с косами вдоль дороги".

В конечном итоге, если вы придерживаетесь той позиции, что аниме надо по возможности покупать в лицензии, то приобретите себе "Абенобаси", когда релиз выйдет, начните смотреть, а в разделе меню, отвечающем за выбор звука, поставьте: звук - японский, субтитры - русские. Уж в грамотности, думаю, обвинять пока нет резона, посему - специально для вас делаются субтитры)

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.

Вот оно! Сначала привлекли одного фэнсабера, потом будет перевод от Сузаку, а там глядишь и лицензия скатится до уровня Топ-индастри. Вам этого хочется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одно дело привлекать фэнсабберов для работы над лицензионным аниме-релизом. Что, фэнсаббер не человек? Или вы смотрите аниме с сабами, присланными свыше? Если человек хорошо знает тайтл и может дать ценные советы, как сделать релиз лучше, то почему бы и нет?

Другое дело, на голубом глазу советовать компании, занимающейся выпуском лицензионного продукта, использовать нечто, являющееся в общем-то протагоном лицензии. Это уже, господа, бред почище безумия, творящегося в FLCL. Но в Фури хотя бы почва есть под всем происходящим, а в таких заявлениях - увы - не прощупывается.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одно дело привлекать фэнсабберов для работы над лицензионным аниме-релизом. Что, фэнсаббер не человек? Или вы смотрите аниме с сабами, присланными свыше? Если человек хорошо знает тайтл и может дать ценные советы, как сделать релиз лучше, то почему бы и нет?

Другое дело, на голубом глазу советовать компании, занимающейся выпуском лицензионного продукта, использовать нечто, являющееся в общем-то протагоном лицензии. Это уже, господа, бред почище безумия, творящегося в FLCL. Но в Фури хотя бы почва есть под всем происходящим, а в таких заявлениях - увы - не прощупывается.

Согласился бы с вами, если человека привлекли как консультанта-корректора. Но делать профессиональный перевод на основе фэнсаба, источником которого был не оригинал... Это, извините, глупо. Да к тому же смахивает на подражание большому брату.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но делать профессиональный перевод на основе фэнсаба, источником которого был не оригинал... Это, извините, глупо.

Это вы о Гуррене? Или я что-то пропустил?

 

На самом деле, что есть профессиональный перевод? Вот возьмём, к примеру, Земляничные яйца: судя по сабам, которые практически шаг в шаг следуют за оригинальным текстом, материал там, мягко говоря, скучноват. А в русском дубляже удалось добавить парочку довольно сочных моментов без критичного негативного влияния на смысл фильма.

Теперь "Абенобаси". Вы хотите чёткого следования оригинальному тексту, со всеми шутками для внутреннего пользования и непереводимой игрой слов? Кому интересен такой специфический текст - кроме уберотаку? Иностранные ж фильмы дублируют иногда с полным перпеисыванием некоторых диалогов, от которых эти фильмы только выигрывают, если актёры хорошо обыгрывают написанный для них текст. Посему, в такой специфической вещи, как "Абенобаси", лично я хотел бы бОльшей игры нашего, русского ума, чтобы какие-то сцены заиграли по-новому и было смешно даже тем, кто не отличит иероглиф "птица" от иероглифа "самолёт"))) А вот что касается работы голосом, которой мы требуем от актёров дубляжа, когда смотрим аниме в лицензии, это, конечно, разговор особый, но к фансабберству и оригинальным текстам уже не имеет никакого отношения...

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это я об Abenobashi, дурной пример заразителен.

А, теперь понял. Да, было что-такое) А вы заранее думаете, что будет всенепременно плохо? Фансаббер не тот? Или дело в чём-то ещё?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, теперь понял. Да, было что-такое) А вы заранее думаете, что будет всенепременно плохо? Фансаббер не тот? Или дело в чём-то ещё?

Если перевести с японского и сделать вот такую солянку:

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

как вы думаете, какой из них окажется точнее? Если вы хотите адаптации на русский язык, то на то есть редактор, чтобы создать удобоваримый текст. Делать же такой обходной маневр, которым пользуется Реа и ХLM, для получения тру перевода можно только при наличии бОльшeго количества времени. И не факт, что результат будет лучше.

Изменено пользователем Dizzy-san (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу прощения у всех, кого задела моя фраза. Действительно получилось слишком резко. А релиз любимого аниме обязательно куплю.

 

Спасибо всем за разъяснения, я был неправ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как вы думаете, какой из них окажется точнее? Если вы хотите адаптации на русский язык, то на то есть редактор, чтобы создать удобоваримый текст. Делать же такой обходной маневр, которым пользуется Реа и ХLM, для получения тру перевода можно только при наличии бОльшeго количества времени. И не факт, что результат будет лучше.

А давайте переадресуем этот вопрос Дмитрию Богданову. Пусть он ответит всем, кого волнует судьба дубляжного текста для "Абенобаси": что это будет за текст? на основании чего будет готовиться финальная версия? так ли уж страшно обещание "поженить" текст перевода с японского с авторским фансабберским текстом перевода? и будет ли вообще это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нельзя ли еще одну звуковую дорожку добавить - с озвучкой Сузаку? Так как если будет такой же дубляж как и в "Яйцах", то смотреть сериал с русским звуком будет просто невозможно. Один из любимых сериалов студии, и будет неприятно получить мертвых актеров в дубляже.
Подумайте насколько неприятно это читать сотрудникам «Эксель Меди». Такие комментарии ведь могут вообще отбить всякое желание стараться и улучшать результаты. А ведь видно же — что очень стараются.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумайте насколько неприятно это читать сотрудникам «Эксель Меди». Такие комментарии ведь могут вообще отбить всякое желание стараться и улучшать результаты. А ведь видно же — что очень стараются.

 

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так ли уж страшно обещание "поженить" текст перевода с японского с авторским фансабберским текстом перевода?

Меня больше другое удивляет. То люди возмущаются что не так перевели название/имя персонажа в аниме, как было в фансабе (Альянс/Союз, Хоро/Холо), а то возмущаются что при переводе принимался во внимание фансаб и сложившаяся традиция перевода имен. :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня больше другое удивляет. То люди возмущаются что не так перевели название/имя персонажа в аниме, как было в фансабе (Альянс/Союз, Хоро/Холо), а то возмущаются что при переводе принимался во внимание фансаб и сложившаяся традиция перевода имен. :blink:

Хинт: это разные люди.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация