Перейти к содержанию
АнимеФорум

Isekai de slow life wo (ganbou)


Monix-sama

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 311
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Я про довеска много раз писала, кстати. Ну, редактору и переводчику виднее.

Я бы не сказал, что им виднее: при переводах обычно сначала по-быстрому набрасывают черновик, а потом уже его доводят - правят и шлифуют текст.

 

@Monix-sama, в русском языке обычно не употребляется слово "придача", только "впридачу".

И когда будете обновлять 1-й том, замените фразу

– Да, видела. Как ты столкнул его прямо в зелья, разбитые вдребезги, – девушка, которую все называли Айной стрельнула в амбала грозны взглядом.

на

– Да, видела. Как ты толкнул его прямо в зелья и они разбились вдребезги, – девушка, которую все называли Айной, стрельнула в амбала грозным взглядом.

 

К тому же, в среди нас остались одни чудаки, которых ничего кроме собственных исследований не интересует.

К тому же, среди нас остались одни чудики, не интересующиеся ничем, кроме собственных исследований.

 

Я, понимаешь ли, привычная быть верной своему слову.

Я, понимаешь ли, привыкла быть верной своему слову.

 

p.s. - пусть кто-нибудь просто пройдётся ещё раз по первому тому, там хватает таких мелких помарок.

 

p.s. 2 - я уже смирился с "Гильдиями авантюристов" и "авантюристами", но когда в тексте я натыкаюсь на фразу

– … А с авантюрами что тогда?

у меня рука сама прилипает к лицу.

https://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=авантюра

Сомнительное предприятие/махинация, афера, спекуляция/неблаговидное дело/дело, предпринятое неосновательно, без шансов на удачу/сомнительное дело/рискованное, сомнительное предприятие, рассчитанное на случайный успех; дело, предпринимаемое без учета реальных возможностей (отсюда авантюризм)

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фуф. Только закончил стрим. Был долгим и сложным. Даже голос себе посадил... три с половиной часа без перерыва говорил. Под конец голова набухать начала. Как стримеры по 10 часов сидят???

 

Зато разобрал подробно всё что хотел... Надеюсь что всё. Как вам? Нашли ответы на свои вопросы? Было интересно?

 

Хотя кого я обманываю... никто это смотреть не будет.

 

З.Ы. Позже сделаю тайкоды по эфиру.

 

 

p.s. - пусть кто-нибудь просто пройдётся ещё раз по первому тому, там хватает таких мелких помарок.

 

Окей. Как раз в ближайшее время планировали обновить версию с "уважаемым покупателем" из эфира. Заодно и по тексту хорошо пройдёмся=)

 

300к для аукциона не маловато? Или она оказавшись без подарка решила напарить со стоимостью?

 

Вопрос не в цене, а самом предмете. Пример плохой... но тем не менее: У ваш есть гашыш на 100к рублей... только вот сомневаюсь, что вы сможете его продать в ближайшем хозяйственном.

 

Нет спроса в таких магазах, поэтому никто не купит. А вот на ауке собираются любители подобной экзотики.

 

Сомнительное предприятие/махинация, афера, спекуляция/неблаговидное дело/дело, предпринятое неосновательно, без шансов на удачу/сомнительное дело/рискованное, сомнительное предприятие, рассчитанное на случайный успех; дело, предпринимаемое без учета реальных возможностей (отсюда авантюризм)

 

Ну да. Они выходят на дело, с большим риском жизни и без гарантии на успех. В данном контексте авантюра = приключение. И такую замену я видел в литературе ни раз. Так как они ходят в авантюры... состоят в гильдии авантюристов. С приключениями и гильдией приключенцев выглядело было дико.

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя кого я обманываю... никто это смотреть не будет.

Ну, спасибо за доверие, блин <_<

 

Зато разобрал подробно всё что хотел... Надеюсь что всё. Как вам?

По сути, почти ничего нового по этой новелле не узнала. Ну... ничего не поделаешь. Но было интересно.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос не в цене, а самом предмете. Пример плохой... но тем не менее: У ваш есть гашыш на 100к рублей... только вот сомневаюсь, что вы сможете его продать в ближайшем хозяйственном.

 

Нет спроса в таких магазах, поэтому никто не купит. А вот на ауке собираются любители подобной экзотики.

Если у нас есть разрешенная к продаже техническая конопля на 100к то продать её любому профильному покупателю проблемой не станет. Через аукцион, положим, тоже-но это банально дольше и ради лишней пары тысяч заморачивать особого смысла нет. Вот если у нас товара на сотню миллионов то да, однозначно на торги.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да. Они выходят на дело, с большим риском жизни и без гарантии на успех. В данном контексте авантюра = приключение. И такую замену я видел в литературе ни раз. Так как они ходят в авантюры... состоят в гильдии авантюристов. С приключениями и гильдией приключенцев выглядело было дико.

 

В авантюры говорите ходят?

И "Гильдия искателей приключений" выглядела бы дико?

 

Дико - натыкаться в этой теме на бич современного фанфикшена и переводов.

Редактору привет.

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гильдия искателей приключений" была бы не в тему, равно как и "клуб весёлых и находчивых". Они наёмники а не исследователи и рискуют жизнью не ради высшей справедливости но за твёрдую валюту. При этом adventurerв равной степени переводится и как "приключенец" и как "авантюрист"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гильдия искателей приключений" была бы не в тему, равно как и "клуб весёлых и находчивых". Они наёмники а не исследователи и рискуют жизнью не ради высшей справедливости но за твёрдую валюту. При этом adventurerв равной степени переводится и как "приключенец" и как "авантюрист"

 

 

Кстати эта тема в новелле будет ещё раскрыта. В плане подхода к риску у авантюристов и, например, рыцарей. Какая у них разница возникает в манере боя, мышлении и тд. Там всё в довольно драматичную сцену всё выльется. Да и рассмотрят этот аспект довольно глубоко (для такого рода чтива).

 

 

В авантюры говорите ходят? И "Гильдия искателей приключений" выглядела бы дико? Дико - натыкаться в этой теме на бич современного фанфикшена и переводов. Редактору привет.

 

 

Тут уже дело вкуса. Лично мне слово "приключенец" кажется диким и неуместным в рамках истории. У вас другое мнение... и таки да.... на том же диком западе (в спагетти вестернах) - мародеров, которые официально не были бандитами тоже авантюристами называли. И они постоянно устраивали авантюры в виде набегов, вооружённых стычек с индейцами или вылазками на шахты. Называли так как их жизни зависели от авантюр, которые проворачивали.

 

UPD:

Надеюсь так проще будет усваивать материал. Самого разбора перевода и трудностей вышло БОЛЬШЕ ЧАСА! Сам от себя такого не ожидал) Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Расписания на февраль пока нет?

 

 

Пока только на патреоне. (вместе с альфа-версиями 6 и 7 глав). В паблике будет опубликовано 1 февраля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут уже дело вкуса. Лично мне слово "приключенец" кажется диким и неуместным в рамках истории. У вас другое мнение... и таки да.... на том же диком западе (в спагетти вестернах) - мародеров, которые официально не были бандитами тоже авантюристами называли. И они постоянно устраивали авантюры в виде набегов, вооружённых стычек с индейцами или вылазками на шахты. Называли так как их жизни зависели от авантюр, которые проворачивали.

До вас так и не дошло. Это не мнение, это правила речи в контексте.

 

Незнание и непонимание русского языка - раз.

Использование прямой кальки с английского из-за бедности собственного словарного запаса - два.

 

Выход/поход/рейд/задание/вылазка/поиск/обычная работа/любой не маразматический вариант.

 

И я на 99.8 % уверен, что вы переводите с английского.

Потому что люди, приложившие усилия для того чтобы реально овладеть японской письменностью и с лёту разбираться в устной японской речи, по определению УЖЕ НЕ МОГУТ НЕ ОБЛАДАТЬ знаниями, позволяющими им прекрасно разбираться и в родном языке.

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И я на 99.8 % уверен, что вы переводите с английского. Потому что люди, приложившие усилия для того чтобы реально овладеть японской письменностью и с лёту разбираться в устной японской речи, по определению УЖЕ НЕ МОГУТ НЕ ОБЛАДАТЬ знаниями, позволяющими им прекрасно разбираться и в родном языке.

 

 

Не угадали. Насколько знаю, на английский никто даже не задумывался переводить данную новеллу.

 

 

Незнание и непонимание русского языка - раз.Использование прямой кальки с английского из-за бедности собственного словарного запаса - два.Выход/поход/рейд/задание/вылазка/поиск/обычная работа/любой не маразматический вариант.

 

 

(Момент последней главы 1 тома, где перспектива переключилась на безымянного авантюриста. и слово "авантюристы" используется часто.)

G1ucdos.png

 

Покажите, где тут английский... я кальку принесу!

 

А если серьёзно: использовать именно такое слово наш осознанный выбор. МЫ посчитали, что именно данное слово отлично смотрится и хорошо передаёт нужный смысл. Лично мне нравится.

 

 

Само проклятое слово - 冒険者

 

 

Потому что люди, приложившие усилия для того чтобы реально овладеть японской письменностью и с лёту разбираться в устной японской речи, по определению УЖЕ НЕ МОГУТ НЕ ОБЛАДАТЬ знаниями, позволяющими им прекрасно разбираться и в родном языке.

 

Цитирую моего редактора:

 

 

странная категоричность

уметь владеть языками - это как быть хорошим спортсменом, а разные языки - как разные вида спорта. гениальный теннисист не обязан уметь плавать, а боксёр может не суметь овладеть тхеквандо и т.д.

 

 

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да не говорят "Ходят в авантюры". Нет в русском языке такого смыслового понятия. В принципе нет!

Ходят - в сортир, а в авантюры - ввязываются.

И фраза "А с авантюрами что тогда?" противоестественна.

 

Слово "приключенец", кстати, само по себе тоже коряво. Это как "войн" написать или "филологиня".

 

В вашем скрине часто используется слово 冒険者/boukensha.

Если ваши ассоциативные цепочки увязывают с ним понятие "авантюрист", то тут я ничего не могу поделать.

Но не доводите до маразма.

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Япом к сожалению не владею, но категоричным бы не был.

И фраза "А с авантюрами что тогда?" противоестественна.

Без контекста ни чего противоестественного в данной фразе не вижу, если конечно подразумеваются именно "авантюры" и слово не использовано как "слэнг/сокращение и т.п." для слова авантюрист.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тем временем...

 

- В паблике разместил расписание релизов глав на ФЕВРАЛЬ.

- Добавил 6 главу второго тома.

- Сделано несколько терминологических правок (Покупатель -> Уважаемый Покупатель. Пустой магический камень -> незаряженный магический камень.)

Заметили иронию, которую автор заложил в новую главу?

 

Зато говорят "выполняют задания". Ибо на приключения они по любому не ходят, они наёмники а не приключенцы.

 

 

Согласен. И я, и автор. Небольшой спойлер В определённый момент истории пати Айны пришлось сразиться с группой рыцарей королевства. И те порвали наших дам как тузик грелку. Положили, словно детей. Наши героини были в шоке от такого поворота... и задались вопросом: "Почему?". Они вроде опытные и сильные Авантюристы ранга А. А потом им сказали: просто девы только и делают, что выполняют заказы. При этом здраво оценивая свои возможности и риски. В случае со столкновением сильного монстра отступают... и делают всё наверняка. Поэтому совершенно не умеют сражаться с противниками сильнее их. Рыцари же наоборот. Постоянно попадают в опасные ситуации и сражаются с врагами сильнее их. Так как делают по приказу и выбирать опонента им не приходится. Таким вот образом... бригада Айны давно уже не ищут "приключения" на свою попу, а лишь берут заказы им по плечу и исправно их выполняют. И кто они теперь?

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Вроде как, использовал в качестве материала магический камень, а «НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ МАГИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ» не прокнулось почему-то. Если попробовать строить предположения, то… сам процесс проканья статов мог быть рандомный. Или повлияло то, что я обработал магический камень, изменив цвет, или же тут имеет значение комбинация различных материалов для изготовления. Хотя… Если учесть, что использовал почти то же, что и на брошку «серебряных крыльев», а проворность не прокнулась, выходит, какое-то влияние оказывает и воображение… точнее, образ, который автор вкладывает в своё творение? Типа, «крылья = проворность», «красный = сила». По крайней мере, такие ассоциации они вызывают у меня. Тогда то, какие способности прокаются, зависит от того, что вообразит автор? А то, насколько сильными они выйдут, зависит от навыка и качества материала?"

 

Туповатая логика. Автор так пытался объяснить игровую механику? В игре, конечно, так оно и есть: на изготовленных предметах могут появится случайные зачарования. Как же раздражает в якобы фентези мире эта ерунда...

 

-----

— Ха-а-а… Давай отрегулирую размер. Повернись спиной.

— Вот так? Фу-фу-фу. Такое чувство, будто на меня и вправду ошейник цепляют. Как настоящий хозяин и его собственность.

Вообще-то, мы и так хозяин с рабом… И вообще, почему ты так довольно это произносишь?

 

Всё с ней ясно - конченая мазохистка.))

 

-----

— Хе… И какие у «Имитации» недостатки? -- это говорит Ицуки

— Просто прокнувшиеся у ювелирики способности будут хуже. -- это говорит Райнрих

 

Вопрос. Откуда Райнрих знает слово "прокнулось"? Это сленговое слово нашего мира. Одно дело, когда его использует ГГ, но другое - житель нового мира. Моникс, ты же сам говорил, что жители нового мира не понимают сленг и мемасы нашего мира. Мы с тобой говорили на эту тему, и ты хотел это обсудить с Юлианкой и это слово у Райнрих как-то заменить . Ну и?

 

По поводу авантюристов и авантюр.

Как по мне, само слово "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец" или "искатель приключений". "Авантюрист" просто своего рода название профессии, а слово "преключенец" как бы намекает на приключения и всё такое, а это явно не является работой.

"Авантюты" - это вообще полная дичь. Как по мне - одно из самых криво адаптированных слов на русский. Как было сказано выше - они по сути наёмники, выполняющие заказы, отправляющиеся на задания. Работа такая. То есть не "А с авантюрами что тогда?", а "А как же выполнение заданий?" или, например, "А как же работа авантюристом?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В авантюры говорите ходят?

Да не говорят "Ходят в авантюры". Нет в русском языке такого смыслового понятия. В принципе нет!

Ходят - в сортир, а в авантюры - ввязываются.

И фраза "А с авантюрами что тогда?" противоестественна.

На счёт этого. Как по мне "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец". И тут мало альтернатив, потому хоть так. "Авантюрист" вполне может сойти за название профессии, а слово "приключенец" как бы намекает на какие-то приключения, коих в их работе по сути и нет. Просто задания, выполнение заказов, как наёмники.

В вот "авантюры" - это вообще полная дичь. Одно из самых криво адаптированных слов на русский. У них выполнение заданий/заказов - это авантюры/приключения?

И эту фразу "А с авантюрами что тогда?" лучше построить так "А как же работа авантюриста?", или даже "А как же выполнение заданий гильдии?"

Русский язык такой богатый на всевозможные синонимы и построения предложений. Можно же красиво адаптировать, не ломая смысл оригинала и цепочки повествования. Не стоит зацикливаться на ограниченном дословном переводе, как и не стоит слишком часто использовать английские аналоги (тем более где они явно не вписываются).

 

Я не спорю, что это тяжело для переводчика, не только перевести, но и сделать понятным на другой язык. Но ещё же есть редактор.

Или Юлианка вообще не читает комменты?

А она смотрела последний стрим? А то я не забыла по её "все поймут украинский, не будет таких людей, кто не поймут..." - последний стрим "[Подкаст] Трудности Аниме Перевода LIVE: Размеренная жизнь, Anime Together и Patreon." Время 2.28.14 - 2.28.50.

А это что значит? Это значит, что редактор максимально субъективен. Она же должна редактировать для аудитории! А получается, что это личный редакт для неё.

Изменено пользователем Syou Toramaru (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос. Откуда Райнрих знает слово "прокнулось"? Это сленговое слово нашего мира. Одно дело, когда его использует ГГ, но другое - житель нового мира. Моникс, ты же сам говорил, что жители нового мира не понимают сленг и мемасы нашего мира. Мы с тобой говорили на эту тему, и ты хотел это обсудить с Юлианкой и это слово у Райнрих как-то заменить . Ну и?

 

 

Как и писал ранее - если прошло, значит наш косяк. А в данном случае лично мой. Я банально про этот момент забыл. Переводил главу ещё в первой половине прошлого месяца... и сейчас уже вылетело из головы. Каюсь, виноват. Со следующим релизом поправим. Спасибо за внимательность.

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как и писал ранее - если прошло, значит наш косяк. А в данном случае лично мой. Я банально про этот момент забыл. Переводил главу ещё в первой половине прошлого месяца... и сейчас уже вылетело из головы. Каюсь, виноват. Со следующим релизом поправим. Спасибо за внимательность.

А, ну тогда ладно. Я просто думала, что решили так и оставить. Тогда просто черкани там где-нибудь этот момент, чтобы как-нибудь потом подкорректировать. Только в депрессию не впадай от критики.))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тем временем...

 

- Добавил 7 главу второго тома.

- Внёс незначительные правки в соответствии с вашими замечаниями.

 

У нас на сайте началась акция... "Неделя релизов" и в её рамках ждите 2 главы данной новеллы. Поэтому пришлось и подвинуть их так близко в расписании...

 

 

А, ну тогда ладно. Я просто думала, что решили так и оставить. Тогда просто черкани там где-нибудь этот момент, чтобы как-нибудь потом подкорректировать. Только в депрессию не впадай от критики.))

 

Пофиксили. Надеюсь больше такого не повторится.

 

ИМХО автор забыл упомянуть подняли ли автопилот навыки

 

Подсказка в оглавлении есть)

 

Заметили иронию, которую автор заложил в новую главу?

 

Неужели так ни кто и не заметил, что глава называлась "БРОШЬ для Айны", а сделал Ицуки ей в результате новый ошейник?))

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тем временем...

 

- Добавил 8 главу второго тома.

 

Еле успели с релизом. На финальном полировании возникли проблемы, из-за чего последнюю вычитку в срок закончить не успели. Так что во второй половине могут быть ошибки... Со следующим релизом главу доработаем. Прошу прощения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация