-Ди- Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 В 1 томе речь шла о воскрешающих палочках с ограниченным числом использования. Самих палочек много, но они не бесконечны. Так почему бы не проверить работают ли они вообще после переноса? Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 Так почему бы не проверить работают ли они вообще после переноса? Спроси у автора. Вот его страница:https://mypage.syosetu.com/170524/ Там кнопочка メッセージを送るhttps://syosetu.com/message/sendinput/to/170524/ До этого надо зарегистрироваться. Японская капча и всё. Цитата
-Ди- Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 Спроси у автора.Смысла нет, потому как было давно и неправда - сомневаюсь, что из-за одного косяка всю историю будут переделывать -_- Цитата
DIMFIRE Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 Так почему бы не проверить работают ли они вообще после переноса? Воскрешение кого то из деревенских в самом первом томе за проверку не считается? А на стражей палочки емнип не работают то ли из за того что стражи то ли из за высокого уровня. Цитата
-Ди- Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 Воскрешение кого то из деревенских в самом первом томе за проверку не считается?Момонга там пару девчушек вылечил в порядке эксперимента и ещё нежить поднял - воскрешения не было Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 А на стражей палочки емнип не работают то ли из за того что стражи то ли из за высокого уровня. они просто на неписях не работают, в 11 томе писалось что горничных можно с собой на битву брать, так как они 1 уровневые и система воскресит за копейки не боевых горничных, а те 1 уровневых, там их штук 40, сделаны они были тремя гильдийцами, одним из которых был Херохеро из 1 серии.. служат в Назарике как уборщицы последнего этажа Цитата
DIMFIRE Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 Контекстным поиском просмотрел первый том-да, действительно решил не светиться и палочки не юзать. Однако что ему мешало проверить их же на тогда же захваченных специально для экспериментов святошах или отловить пару бомжей которых никто не хватиться я не понимаю Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 (изменено) что ему мешало проверить их же на тогда же захваченных специально для экспериментов святошах Ограничение на воскрешение из D&D - нельзя воскресить против воли воскрешаемого. Это обыграть должны были с воскрешением ящера, показывая как брезгует ящер хвататься за руку скелета, но передумывает после голоса любимой, серию не смотрел и хз что там. я не понимаю Он по умолчанию верил что воскрешение работало? Изменено 14 марта, 2018 пользователем Мистик +-+ (смотреть историю редактирования) Цитата
qx_ Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 (изменено) Глянул 10-ю серию. http://amvnews.ru/images/smiles/15.gif Увидев такую постановку, культурный Станиславский просто бы забился в истерике, разбивая лицо об стол, а продвинутый советский педагог Макаренко жестоко бы отп***** режиссёра ногами, крича при этом "Сука!!! Такие, как ты!!! Такие, как ты - похерили само понятие "театр"!!!" Изменено 14 марта, 2018 пользователем qx_ (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
DIMFIRE Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 14 марта, 2018 Да оно вообще никак-ни первая арка ни вторая. Вполне могли ужать серий этак до трёх-четырёх каждую и было бы гораздо лучше. Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2018 Увидев такую постановку, культурный Станиславский просто бы забился в истерике, разбивая лицо об стол, https://vk.com/wall-69212164_162771 Да оно вообще никак-ни первая арка ни вторая. Вполне могли ужать серий этак до трёх-четырёх каждую и было бы гораздо лучше. Всё настолько хуже первого сезона? Два сезона Оверлорда не дотягивают до одного Ре Зеро? Цитата
19th_аngel Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2018 Два сезона Оверлорда не дотягивают до одного Ре Зеро? Хрен редьки не слаще. (Лично мне Оверлорд был интересней.) Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2018 Лично мне Оверлорд был интересней Второй сезон плох или чёрта тут малюют? Цитата
19th_аngel Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2018 Там слишком мало событий, да и те какие-то незначительные. Ну, и постановка сцен откровенно скучная, в первом сезоне хотя бы подинамичней было. Цитата
Тимофей Опубликовано 16 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2018 Цуаре/Цуаренинья Бейрон. В японском листе персонажа действительно ''tuareninya veyron'' английскими буквами, но у нас перевод на русский, в котором есть замечательные буквы Ц, Э и Ё. Дилетантские рассуждения. Непрофессиональный фансабер, конечно,может называть персонажей как бог на душу положит, однако, если вам нужно издать и ранобе, и аниме, то называть персонажей иначе, нежели это сделал сам автор в официальном издании, нельзя. В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться (если уж автор чего-то сам безбожно не напортачил). Читали могут взять в руки ранобе, не видев ранее сериалов, и будут ориентироваться именно на то, как написано в книге. Цитата
19th_аngel Опубликовано 16 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2018 В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживатьсяНа русском же пока только один том вышел, вряд ли там есть упоминание этого персонажа. Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 16 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2018 Дилетантские рассуждения. Непрофессиональный фансабер, конечно,может называть персонажей как бог на душу положит, однако, если вам нужно издать и ранобе, и аниме, то называть персонажей иначе, нежели это сделал сам автор в официальном издании, нельзя. В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться (если уж автор чего-то сам безбожно не напортачил). Можно In an official "Hunter's Guide" book that was released in June 2004, the official spelling of several names by Yoshihiro Togashi were shown. They are mostly considered bizarre, since they make very little sense. And because of the bizarre spellings, translaters kept the original translation names based on pronunciation rather than the official ones. Here are a few examples of the names of the official spellings: Kurapika - Curarpikt, Hisoka - Hyskoa, Quoll/Kuroro Lucifer - Quwrof Wrlccywrlir, Ubogin - Wbererguin, Shizuku - Chzzok, Pakunoda - Phalcnothdk https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=1134&page=22 В русском переводе издательства «Максима», героя называют Дзирт, так как издатели сочли, что Дриззт звучит неблагозвучно в русском языке. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дриззт_До’Урден Цитата
qx_ Опубликовано 16 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2018 (изменено) Дилетантские рассуждения. Непрофессиональный фансабер, конечно,может называть персонажей как бог на душу положит, однако, если вам нужно издать и ранобе, и аниме, то называть персонажей иначе, нежели это сделал сам автор в официальном издании, нельзя.В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться (если уж автор чего-то сам безбожно не напортачил). Читали могут взять в руки ранобе, не видев ранее сериалов, и будут ориентироваться именно на то, как написано в книге. Во-первых, в единственном пока что выпущенном по лицензии компанией "Истари Комикс" первом томе ранобэ данного персонажа вообще нет (да и переводил его совсем другой человек). Японский автор в листе персонажа указал транскрипцию для английского языка."Профессиональные отечественные фансаберы", работавшие над вторым сезоном аниме, который мы сейчас и обсуждаем, при переводе на русский язык в данном конкретном случае обязаны были переводить каноническое имя ツアレニーニャ, а не давать кальку с английского. Я, как дилетант, действительно могу себе позволить писать не "Айнз Уру/Ул Гоун", а "Айнз Оал Гоун", однако ссылку на общий "уровень" перевода указанных выше "профессионалов" я давал и вы никогда и никому не докажете, что на них стоит ориентироваться. Изменено 16 марта, 2018 пользователем qx_ (смотреть историю редактирования) Цитата
Тимофей Опубликовано 19 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 19 марта, 2018 (изменено) Во-первых, в единственном пока что выпущенном по лицензии компанией "Истари Комикс" первом томе ранобэ данного персонажа вообще нет (да и переводил его совсем другой человек). Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.Подозреваю, руководство издательства идет на это неспроста - чтобы не появились толпы размахивающих оригинальными сканами и американским изданием востроглазых читателей, которые начнут кричать: "А почему она у вас Цуаре, а не Tuare? А?! Вот тут же черным по белому написано!!!" И соответственно, если мы же и занимаемся переводом аниме-сериала для Ваканима, то и никаких других имен там появиться не может - только те, которые будут потом в печатном издании. Изменено 19 марта, 2018 пользователем Тимофей (смотреть историю редактирования) Цитата
19th_аngel Опубликовано 19 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 19 марта, 2018 Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.Ого, даже так!Тогда у меня возникают сомнения в качественности данного официального издания. В моём понимании, официальное издание - это такое издание, которое имеет возможность всякие спорные моменты уточнить напрямую у автора, а не гадать на кофейной гуще. Цитата
qx_ Опубликовано 19 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 19 марта, 2018 (изменено) Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.Подозреваю, руководство издательства идет на это неспроста - чтобы не появились толпы размахивающих оригинальными сканами и американским изданием востроглазых читателей, которые начнут кричать: "А почему она у вас Цуаре, а не Tuare? А?! Вот тут же черным по белому написано!!!" И соответственно, если мы же и занимаемся переводом аниме-сериала для Ваканима, то и никаких других имен там появиться не может - только те, которые будут потом в печатном издании. Интересно...Что ж, ваша позиция как редактора и как представителя издательства мне понятна.Логика тут есть, но (просто как пример) следуя ей же - вам больше подошло бы делать перевод с лицензионного английского текста издательства Yen Press, а не брать оригинал. И - насколько я понял - раз переводом второго сезона аниме-сериала для Ваканим занимается та же команда, которая будет переводить второй и следующий тома ранобэ, то теперь вопрос о покупке лицензионного печатного издания передо мной не стоит. Потому что, говоря откровенно, покупать бумажные книги сейчас имеет смысл только "для коллекции", а коллекционное издание, при чтении которого я буду морщиться и мысленно вопрошать "ну как так можно было перевести/что это за перлы?", для меня бессмысленно. Изменено 20 марта, 2018 пользователем qx_ (смотреть историю редактирования) Цитата
Тимофей Опубликовано 20 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2018 В моём понимании, официальное издание - это такое издание, которое имеет возможность всякие спорные моменты уточнить напрямую у автора, а не гадать на кофейной гуще. Мы именно так и поступим, если возникнет необходимость. В данном случае ее просто нет. Кстати, посмеялся(грустно), читая отвлеченные рассуждения про то, что у лицензионных переводчиков много времени. В действительности студии обожают задерживать файлы и еще менять по ходу, так что мы ночами сидим. переводом второго сезона аниме-сериала для Ваканим занимается та же команда, которая будет переводить второй и следующий тома ранобэ,Нет, сериал переводит Алексей Соловьев, а второй том ранобе переводить будет другой человек. Я редактирую и то, и другое (правда, аниме лишь со второй серии). С первой, к сожалению, получились определенные косяки, поскольку издательство Истари впервые занялось сериалами-онгоингами и было мало времени, не успели собрать полную команду. Алексей переводит очень хорошо, проблема была в том, что раньше Оверлордом он не занимался, а эта франшиза славится огромным количеством персонажей и терминов и их сложными взаимоотношениями. Уроки мы извлекли, и теперь над ней работают люди, которые хорошо в этом разбираются, включая энтузиастов Оверлорда, участвовавших в фанатских переводах. Цитата
qx_ Опубликовано 20 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2018 (изменено) В действительности студии обожают задерживать файлы и еще менять по ходу, так что мы ночами сидим.Вообще-то, это читается как "у нас мало времени на перевод, поэтому мы и косячим". Нет, сериал переводит Алексей Соловьев, а второй том ранобе переводить будет другой человек. Я редактирую и то, и другое (правда, аниме лишь со второй серии). С первой, к сожалению, получились определенные косяки, поскольку издательство Истари впервые занялось сериалами-онгоингами и было мало времени, не успели собрать полную команду. Алексей переводит очень хорошо, проблема была в том, что раньше Оверлордом он не занимался, а эта франшиза славится огромным количеством персонажей и терминов и их сложными взаимоотношениями. Уроки мы извлекли, и теперь над ней работают люди, которые хорошо в этом разбираются, включая энтузиастов Оверлорда, участвовавших в фанатских переводах. Нет, Алексей переводит не "очень хорошо". И проблема совсем не в том, что Оверлордом он раньше не занимался (это как раз и должен нивелировать редактор).Моего скромного опыта переводчика-любителя вполне хватает, чтобы это понять: я почти совсем не знаю японский, я плохо знаю английский, но я хорошо знаю русский и попросту не понимаю, откуда вы такое берёте: 08 - [транслит] ~tsumanaiga, orena branku omeru tameno hitoba shiai natto kure?- [Crunchyroll] I hate to ask, but would you be the fall guy who recoups my time spent out of practice? - [Wakanim] Прости, но тебе придётся умереть чтобы заполнить пустоту в моём сердце. Я не зря писал что у вас в каждой серии косяки. И по чистой статистике, если я каждый раз тыкая в любое место вашего перевода начинаю испытывать вынос мозга/рука сама тянется к лицу...Неужели вы всё переводите с голого японского скрипта, абсолютно не зная контекста?Ни видео вам заранее не дают, ни оригинального звука? Присылают сразу вычищенные аудиодорожки с таймингом для голоса и "занимайтесь сексом как хотите"? Изменено 20 марта, 2018 пользователем qx_ (смотреть историю редактирования) Цитата
Тимофей Опубликовано 21 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2018 Я не зря писал что у вас в каждой серии косяки. И по чистой статистике, если я каждый раз тыкая в любое место вашего перевода начинаю испытывать вынос мозга/рука сама тянется к лицу...Это вы преувеличиваете. И на солнце есть пятна. Но все познается в сравнении. Найдите переводчика получше, который все будет делать на 100% верно без англоязычных подпорок, тогда и поговорим. Цитата
Brbrmr Опубликовано 21 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2018 и вот в 11 серии выдавили чутка основного сюжета .... :lol: :angry: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.