Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

В 1 томе речь шла о воскрешающих палочках с ограниченным числом использования. Самих палочек много, но они не бесконечны.

Так почему бы не проверить работают ли они вообще после переноса?

Опубликовано

Так почему бы не проверить работают ли они вообще после переноса?

 

Спроси у автора.

 

Вот его страница:

https://mypage.syosetu.com/170524/

 

Там кнопочка メッセージを送る

https://syosetu.com/message/sendinput/to/170524/

 

До этого надо зарегистрироваться. Японская капча и всё.

Опубликовано

Так почему бы не проверить работают ли они вообще после переноса?

 

Воскрешение кого то из деревенских в самом первом томе за проверку не считается? А на стражей палочки емнип не работают то ли из за того что стражи то ли из за высокого уровня.

Опубликовано

Воскрешение кого то из деревенских в самом первом томе за проверку не считается?

Момонга там пару девчушек вылечил в порядке эксперимента и ещё нежить поднял - воскрешения не было

Опубликовано

А на стражей палочки емнип не работают то ли из за того что стражи то ли из за высокого уровня.

они просто на неписях не работают, в 11 томе писалось что горничных можно с собой на битву брать, так как они 1 уровневые и система воскресит за копейки

 

не боевых горничных, а те 1 уровневых, там их штук 40, сделаны они были тремя гильдийцами, одним из которых был Херохеро из 1 серии.. служат в Назарике как уборщицы последнего этажа

Опубликовано
Контекстным поиском просмотрел первый том-да, действительно решил не светиться и палочки не юзать. Однако что ему мешало проверить их же на тогда же захваченных специально для экспериментов святошах или отловить пару бомжей которых никто не хватиться я не понимаю
Опубликовано (изменено)

что ему мешало проверить их же на тогда же захваченных специально для экспериментов святошах

 

Ограничение на воскрешение из D&D - нельзя воскресить против воли воскрешаемого. Это обыграть должны были с воскрешением ящера, показывая как брезгует ящер хвататься за руку скелета, но передумывает после голоса любимой, серию не смотрел и хз что там.

 

я не понимаю

Он по умолчанию верил что воскрешение работало?

Изменено пользователем Мистик +-+ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Глянул 10-ю серию.

 

http://amvnews.ru/images/smiles/15.gif

 

Увидев такую постановку, культурный Станиславский просто бы забился в истерике, разбивая лицо об стол, а продвинутый советский педагог Макаренко жестоко бы отп***** режиссёра ногами, крича при этом "Сука!!! Такие, как ты!!! Такие, как ты - похерили само понятие "театр"!!!"

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Увидев такую постановку, культурный Станиславский просто бы забился в истерике, разбивая лицо об стол,

 

https://vk.com/wall-69212164_162771

 

Да оно вообще никак-ни первая арка ни вторая. Вполне могли ужать серий этак до трёх-четырёх каждую и было бы гораздо лучше.

 

Всё настолько хуже первого сезона? Два сезона Оверлорда не дотягивают до одного Ре Зеро?

Опубликовано

 

Цуаре/Цуаренинья Бейрон. В японском листе персонажа действительно ''tuareninya veyron'' английскими буквами, но у нас перевод на русский, в котором есть замечательные буквы Ц, Э и Ё.

 

Дилетантские рассуждения. Непрофессиональный фансабер, конечно,может называть персонажей как бог на душу положит, однако, если вам нужно издать и ранобе, и аниме, то называть персонажей иначе, нежели это сделал сам автор в официальном издании, нельзя.

В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться (если уж автор чего-то сам безбожно не напортачил).

Читали могут взять в руки ранобе, не видев ранее сериалов, и будут ориентироваться именно на то, как написано в книге.

Опубликовано

В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться

На русском же пока только один том вышел, вряд ли там есть упоминание этого персонажа.

Опубликовано

Дилетантские рассуждения. Непрофессиональный фансабер, конечно,может называть персонажей как бог на душу положит, однако, если вам нужно издать и ранобе, и аниме, то называть персонажей иначе, нежели это сделал сам автор в официальном издании, нельзя. В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться (если уж автор чего-то сам безбожно не напортачил).

 

Можно

 

In an official "Hunter's Guide" book that was released in June 2004, the official spelling of several names by Yoshihiro Togashi were shown. They are mostly considered bizarre, since they make very little sense. And because of the bizarre spellings, translaters kept the original translation names based on pronunciation rather than the official ones. Here are a few examples of the names of the official spellings: Kurapika - Curarpikt, Hisoka - Hyskoa, Quoll/Kuroro Lucifer - Quwrof Wrlccywrlir, Ubogin - Wbererguin, Shizuku - Chzzok, Pakunoda - Phalcnothdk

 

https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=1134&page=22

 

В русском переводе издательства «Максима», героя называют Дзирт, так как издатели сочли, что Дриззт звучит неблагозвучно в русском языке.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Дриззт_До’Урден

Опубликовано (изменено)

Дилетантские рассуждения. Непрофессиональный фансабер, конечно,может называть персонажей как бог на душу положит, однако, если вам нужно издать и ранобе, и аниме, то называть персонажей иначе, нежели это сделал сам автор в официальном издании, нельзя.

В листах персонажей в конце томов черным по-белому указаны каноничные имена, их и нужно придерживаться (если уж автор чего-то сам безбожно не напортачил).

Читали могут взять в руки ранобе, не видев ранее сериалов, и будут ориентироваться именно на то, как написано в книге.

 

Во-первых, в единственном пока что выпущенном по лицензии компанией "Истари Комикс" первом томе ранобэ данного персонажа вообще нет (да и переводил его совсем другой человек).

 

Японский автор в листе персонажа указал транскрипцию для английского языка.

"Профессиональные отечественные фансаберы", работавшие над вторым сезоном аниме, который мы сейчас и обсуждаем, при переводе на русский язык в данном конкретном случае обязаны были переводить каноническое имя ツアレニーニャ, а не давать кальку с английского.

 

Я, как дилетант, действительно могу себе позволить писать не "Айнз Уру/Ул Гоун", а "Айнз Оал Гоун", однако ссылку на общий "уровень" перевода указанных выше "профессионалов" я давал и вы никогда и никому не докажете, что на них стоит ориентироваться.

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Во-первых, в единственном пока что выпущенном по лицензии компанией "Истари Комикс" первом томе ранобэ данного персонажа вообще нет (да и переводил его совсем другой человек).

 

Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.

Подозреваю, руководство издательства идет на это неспроста - чтобы не появились толпы размахивающих оригинальными сканами и американским изданием востроглазых читателей, которые начнут кричать: "А почему она у вас Цуаре, а не Tuare? А?! Вот тут же черным по белому написано!!!"

 

И соответственно, если мы же и занимаемся переводом аниме-сериала для Ваканима, то и никаких других имен там появиться не может - только те, которые будут потом в печатном издании.

Изменено пользователем Тимофей (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.

Ого, даже так!

Тогда у меня возникают сомнения в качественности данного официального издания. В моём понимании, официальное издание - это такое издание, которое имеет возможность всякие спорные моменты уточнить напрямую у автора, а не гадать на кофейной гуще.

Опубликовано (изменено)

Я в курсе (собственно, я этот том и редактировал), но персонаж этот рано или поздно появится. А поскольку мы не будем убирать приведенные в конце страницы с изображениями персонажей и оставим приведенные там автором латинские транскрипции имен, то и другого выхода нет - нужно использовать именно их.

Подозреваю, руководство издательства идет на это неспроста - чтобы не появились толпы размахивающих оригинальными сканами и американским изданием востроглазых читателей, которые начнут кричать: "А почему она у вас Цуаре, а не Tuare? А?! Вот тут же черным по белому написано!!!"

 

И соответственно, если мы же и занимаемся переводом аниме-сериала для Ваканима, то и никаких других имен там появиться не может - только те, которые будут потом в печатном издании.

Интересно...

Что ж, ваша позиция как редактора и как представителя издательства мне понятна.

Логика тут есть, но (просто как пример) следуя ей же - вам больше подошло бы делать перевод с лицензионного английского текста издательства Yen Press, а не брать оригинал.

 

И - насколько я понял - раз переводом второго сезона аниме-сериала для Ваканим занимается та же команда, которая будет переводить второй и следующий тома ранобэ, то теперь вопрос о покупке лицензионного печатного издания передо мной не стоит. Потому что, говоря откровенно, покупать бумажные книги сейчас имеет смысл только "для коллекции", а коллекционное издание, при чтении которого я буду морщиться и мысленно вопрошать "ну как так можно было перевести/что это за перлы?", для меня бессмысленно.

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

В моём понимании, официальное издание - это такое издание, которое имеет возможность всякие спорные моменты уточнить напрямую у автора, а не гадать на кофейной гуще.

 

Мы именно так и поступим, если возникнет необходимость. В данном случае ее просто нет.

 

Кстати, посмеялся(грустно), читая отвлеченные рассуждения про то, что у лицензионных переводчиков много времени.

В действительности студии обожают задерживать файлы и еще менять по ходу, так что мы ночами сидим.

 

переводом второго сезона аниме-сериала для Ваканим занимается та же команда, которая будет переводить второй и следующий тома ранобэ,

Нет, сериал переводит Алексей Соловьев, а второй том ранобе переводить будет другой человек. Я редактирую и то, и другое (правда, аниме лишь со второй серии). С первой, к сожалению, получились определенные косяки, поскольку издательство Истари впервые занялось сериалами-онгоингами и было мало времени, не успели собрать полную команду. Алексей переводит очень хорошо, проблема была в том, что раньше Оверлордом он не занимался, а эта франшиза славится огромным количеством персонажей и терминов и их сложными взаимоотношениями. Уроки мы извлекли, и теперь над ней работают люди, которые хорошо в этом разбираются, включая энтузиастов Оверлорда, участвовавших в фанатских переводах.

Опубликовано (изменено)

В действительности студии обожают задерживать файлы и еще менять по ходу, так что мы ночами сидим.

Вообще-то, это читается как "у нас мало времени на перевод, поэтому мы и косячим".

 

Нет, сериал переводит Алексей Соловьев, а второй том ранобе переводить будет другой человек. Я редактирую и то, и другое (правда, аниме лишь со второй серии). С первой, к сожалению, получились определенные косяки, поскольку издательство Истари впервые занялось сериалами-онгоингами и было мало времени, не успели собрать полную команду. Алексей переводит очень хорошо, проблема была в том, что раньше Оверлордом он не занимался, а эта франшиза славится огромным количеством персонажей и терминов и их сложными взаимоотношениями. Уроки мы извлекли, и теперь над ней работают люди, которые хорошо в этом разбираются, включая энтузиастов Оверлорда, участвовавших в фанатских переводах.

 

Нет, Алексей переводит не "очень хорошо". И проблема совсем не в том, что Оверлордом он раньше не занимался (это как раз и должен нивелировать редактор).

Моего скромного опыта переводчика-любителя вполне хватает, чтобы это понять: я почти совсем не знаю японский, я плохо знаю английский, но я хорошо знаю русский и попросту не понимаю, откуда вы такое берёте:

 

08

- [транслит] ~tsumanaiga, orena branku omeru tameno hitoba shiai natto kure?

- [Crunchyroll] I hate to ask, but would you be the fall guy who recoups my time spent out of practice?

- [Wakanim] Прости, но тебе придётся умереть чтобы заполнить пустоту в моём сердце.

 

Я не зря писал что у вас в каждой серии косяки. И по чистой статистике, если я каждый раз тыкая в любое место вашего перевода начинаю испытывать вынос мозга/рука сама тянется к лицу...

Неужели вы всё переводите с голого японского скрипта, абсолютно не зная контекста?

Ни видео вам заранее не дают, ни оригинального звука? Присылают сразу вычищенные аудиодорожки с таймингом для голоса и "занимайтесь сексом как хотите"?

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я не зря писал что у вас в каждой серии косяки. И по чистой статистике, если я каждый раз тыкая в любое место вашего перевода начинаю испытывать вынос мозга/рука сама тянется к лицу...

Это вы преувеличиваете.

 

И на солнце есть пятна. Но все познается в сравнении. Найдите переводчика получше, который все будет делать на 100% верно без англоязычных подпорок, тогда и поговорим.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация