Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Не, САМЫЙ годный будет ещё чуть позже. Хотя Ривайвал таки да, доставляет.

 

 

Хм... скорее всего так, вернее, полторы, думаю.

Это пиксис?

 

Статичных кадров в серии многовато. Но оно и понятно. Был бы гаремник бютжет бы дали гораздо больше.

Опубликовано

Надеюсь капрала не таким ояшистым нарисуют :o .

 

Кстати, как его имя правильно произносится? Ривай? Риваль? Так понимаю, французское...

 

Нужно ждать серии, тогда и узнаем. Сейчас многие русскоязычные фаны считают, что вообще правильно называть его Леви. Вот обсуждение этого вопроса ВКонтакте в профильной группе "Потому что, как оказалось, одним из вариантов написания имени Левиафан (чудовищный морской змей из Ветхого Завета) есть リヴァイアサン (ri-va-i-a-sa-n). То есть, самое вероятное происхождение имени нашего героя- Левиафан (англ. Leviathan). А следовательно リヴァイ должно переводится на русский как Леви, а на английский - Levi"

Опубликовано

Чем дальше в лес, тем злее партизаны однако. Теперь мучаюсь и жду следующую серию, любопытно что теперь с нашим возвращенцем сделают.

Хорошая серия, очень радуют Джин, Райнер и Анна. Особенно Джин, который не смотря на страх, смог таки всю эту толпу организовать и повести за собой. Опять же к теме того, что кто то истерит, а кто то пытается выжить самому и вытащить других. Впрочем от Армина польза тоже нашлась, так что наверно его существование можно простить. Но как же его неоправданно много. И он по прежнему своей бесит своей плаксивостью.

А еще не получаются тут женские персонажи. Серые они какие то, хотя у Микасы есть подвижки в направлении от кударе в сторону нормального персонажа, а Анны было просто мало. Саша так вообще раздражает с первого своего появления.

Опубликовано (изменено)

Чем дальше в лес, тем злее партизаны однако. Теперь мучаюсь и жду следующую серию, любопытно что теперь с нашим возвращенцем сделают.

 

Анна.

Зачем мучаться, манга есть.;)

 

Энни (и не похоже, чтобы это было сокращением от "Энн") Леонхард.:)

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Чем дальше в лес, тем злее партизаны однако. Теперь мучаюсь и жду следующую серию, любопытно что теперь с нашим возвращенцем сделают.

Хорошая серия, очень радуют Джин, Райнер и Анна. Особенно Джин, который не смотря на страх, смог таки всю эту толпу организовать и повести за собой. Опять же к теме того, что кто то истерит, а кто то пытается выжить самому и вытащить других. Впрочем от Армина польза тоже нашлась, так что наверно его существование можно простить. Но как же его неоправданно много. И он по прежнему своей бесит своей плаксивостью.

А еще не получаются тут женские персонажи. Серые они какие то, хотя у Микасы есть подвижки в направлении от кударе в сторону нормального персонажа, а Анны было просто мало. Саша так вообще раздражает с первого своего появления.

 

Тут практически у каждого персонажа своя тайна в прошлом, и постепенно они начнут раскрываться, особенно женские. Наберитесь терпения. Даже объяснят, почему Саша так на еде помешана.

Опубликовано

Тут практически у каждого персонажа своя тайна в прошлом, и постепенно они начнут раскрываться, особенно женские. Наберитесь терпения. Даже объяснят, почему Саша так на еде помешана.

Да понятно что голодное детство, деревянные игрушки, прибитые к полу. Но раздражает и все тут.

 

Зачем мучаться, манга есть.

Из принципа не читаю, пока аниме не посмотрю.

Опубликовано (изменено)
Сейчас многие русскоязычные фаны считают, что вообще правильно называть его Леви. Вот обсуждение этого вопроса ВКонтакте в профильной группе "Потому что, как оказалось, одним из вариантов написания имени Левиафан (чудовищный морской змей из Ветхого Завета) есть リヴァイアサン (ri-va-i-a-sa-n). То есть, самое вероятное происхождение имени нашего героя- Левиафан (англ. Leviathan). А следовательно リヴァイ должно переводится на русский как Леви, а на английский - Levi"

Откуда в викии Rivaille тогда?

 

В 4й серии можно было чутка послушать, кричали "Р(Л)ивай". Если считать, что вариант Rivaille верный, то французские корни на лицо. Какова корректная транскрипция в этом случае?

 

В ру-манге используют Райвель. Т.к. все остальные имена там вполне годно переведены, пока доверюсь этой версии :) .

Изменено пользователем Valverrin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.

Да, пофиг на правила произношения и формы имен на разных языках. Будем называть дословно, Риваилле вполне себе не плохо. Почти как равиоли

Изменено пользователем LantZ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Но однозначно не "Леви"

 

Выдержка из статьи с англоязычной Викии: Lance Corporal Rivaille (リヴァイ Rivai?, sometimes romanized as Levi) is a corporal in the Scouting Legion, and is said to be humanity's most powerful soldier. He was also the squad leader of the Special Operations Squad. Если в японской транскрипции его имя действительно сокращенное от Левиафан, то все же правильно будет его перевести как Леви. А звучать по-японски будет как Ривай. А вообще, чтобы снять все вопросы, надо найти официальное издание манги на английском языке, а не тот перевод, что лежит сайтах - тогда вообще никаких сомнений не останется.

Изменено пользователем ferdinand (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
"Многие русскоязычные фаны" хреново учились в школе и потому не помнят что имена собственные не переводятся.

 

Ах, как самоуверенно...

Многие профессиональные переводчики не согласятся с вами, сверьте-ка любимые переводные книги с оригиналами... Тем более, тут речь вообще о другом: в японском произведении присутствуют неяпонские имена, правила произношения которых устаканились много веков назад. Если следовать вашему правилу тогда вместо Саша и Гриша надо говорить "Сяся" и "Гурися", ведь именно так их произносят в аниме (Поливанов рулит!).

Опубликовано

Ах, как самоуверенно...

Многие профессиональные переводчики не согласятся с вами, сверьте-ка любимые переводные книги с оригиналами... Тем более, тут речь вообще о другом: в японском произведении присутствуют неяпонские имена, правила произношения которых устаканились много веков назад. Если следовать вашему правилу тогда вместо Саша и Гриша надо говорить "Сяся" и "Гурися", ведь именно так их произносят в аниме (Поливанов рулит!).

Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.

 

Есть три способа перевода имён собственных -- транскрипцией, транслитерацией и транслитерацией-транскрипципей. Единого мнения нет. Но перевод смысловой, не подразумевающий таковой с самого начала -- бред и ересь.

 

Есть исторические имена, но переводить по ним современное или художественное употребление, имхо, не правильно. Королева Анна Английская вовсе не означает, что Энн Ширли из канадского романа "Энн из Грингейбла" должна стать "Аня из Зелёных Мезонинов". Немаловажную роль играет контекст и происхождение слова. Если в нашем случае реально Левиафан, то Леви, поскольку Л/Р произношение японцев никто не отменял, а слово изначально не японское, и нам известна его правильная транскрипция и написание на русском и английском языках.

 

В ру-манге используют Райвель. Т.к. все остальные имена там вполне годно переведены, пока доверюсь этой версии :) .

Руманга переводится "Рикудо Сеннин Клан". Отдавая должное скорости и масштабу их работы, по качеству и отношению к переводу это абсолютно неудобоваримая команда, даже если переводом проекта занимается адекватный перевочик. Характерна жутчайшая отсебятина (в "Титанах" её, слава Богу, не сильно много) и гоблин-стайл. Конкретный пример -- переименование Пиксиса в Пиркса, т.к. им показалось, что так лучше звучит.

Опубликовано
Профессиональных переводчиков, которые переводят Лонгботтом и Грин как Долгопупс и Зелёный, надо развешивать на заборах. Это моё сугубое, но однозначное имхо.

 

Я сам не любитель такого рода "творческого переосмысления" имен (в тех частях Поттера, что читал с экрана, делал автозамену на оригинальные имена), но бывает, что смысл, вложенный в имя, очень важен, и автор сам просит в переводе его передать (не растеряв при том и звучания!). Так что всё тут не так просто и очевидно, чтоб можно было пользоваться одним четким алгоритмом...

Но тем интереснее!

 

Королева Анна Английская вовсе не означает, что Энн Ширли из канадского романа "Энн из Грингейбла" должна стать "Аня из Зелёных Мезонинов".

 

ОК, тогда уж и "Элис в Стране Чудес" вместо каноничной "Алисы"?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация