Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Если необходим колорит (например, повествование от лица попавшего в другую среду)/историчность(то есть, по сути, точность наименования) или ещё что, то можно оставить оба этих варианта, но в "повседневности" у фрекен нет никакого смысла, в русском есть аналог. С миссис сложнее, ибо точного аналога, который бы не просрал место и/или время повестования, я не знаю. Можно опустить, если неважная деталь, можно трансформировать, если важная, но всё же ненужная. Однако, в абсолютном большинстве аниме японские хонорифики не нужны. (то есть Окабэ всё же должен негра мистером называть, а не барином) Скажу больше, я сходу даже не могу придумать ситуации, в котором ученики в переводе должны друг на друга выкать, не то что -санить!
Опубликовано (изменено)

Если необходим колорит (например, повествование от лица попавшего в другую среду)/историчность(то есть, по сути, точность наименования) или ещё что, то можно оставить оба этих варианта, но в "повседневности" у фрекен нет никакого смысла, в русском есть аналог. С миссис сложнее, ибо точного аналога, который бы не просрал место и/или время повестования, я не знаю. Можно опустить, если неважная деталь, можно трансформировать, если важная, но всё же ненужная. Однако, в абсолютном большинстве аниме японские хонорифики не нужны. (то есть Окабэ всё же должен негра мистером называть, а не барином) Скажу больше, я сходу даже не могу придумать ситуации, в котором ученики в переводе должны друг на друга выкать, не то что -санить!

 

Какой аналог? Девушка бок и женщина Хадсон? У абсолютного большинства хонорфиков любого языка точных аналогов в других языках нет-и потому у нормальных переводчиков фрекен остаётся фрекен, нуна-нуной, мистер-мистером а семпай-семпаем. Переделка же любых подобных терминов не более чем показатель глупости переводчиков и/или их быдлоориентированности.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Э? Разговор же о переводе, не подстрочнике, не о автозамене иностранных слов на русские. Очевидно, что -сэнсэй и тому прочие -саны не превращаются в поголовных учителей/врачей/многокого и господ. Они вырезаются и преобразуются в подходящие варианты. Проще говоря, сохранение иноязычной системы вежливого обращения совершенно не обязательно. Русский не настолько слаб, чтобы использовать только иноязычные слова, когда нет полного аналога. Исключения есть, но они исключения. Изменено пользователем Язон (смотреть историю редактирования)
  • Супермодераторы
Опубликовано
Правда? Чудесно! Хонорификов в переводах художественных произведений быть не должно от слова совсем.

Переделка же любых подобных терминов не более чем показатель глупости переводчиков и/или их быдлоориентированности.

Ой, да просто каждый переводчик в некотором плане ещё и соавтор и в этой роли хочет добавить что-то от себя, проявить оригинальность и старание, оставить след в истории. Но, во-первых, перевод хонорификов есть весьма трудоёмкая творческая работа, во-вторых - аналоги действительно не всегда можно подобрать, в-третьих - хонорифики содержат в себе немало очень важной фоновой информации, которая теряется при попытке их перевода. И когда японский персонаж обращается к кому-то «-кун», к кому-то «-сан», к кому-то «-сама» , а к кому-то «-сенсей», знающий человек на интуитивном уровне почувствует разницу и значение. Да, в случае какой-нибудь Юкочки адаптация хонорификов к нашему языку ещё работает (и лично я не против таких экспериментов, иногда получается забавно), но я совершенно не представляю себе обращение, скажем, ученика к учителю только по фамилии или просто по имени. Приходишь такой в свой класс: «Здравствуйте, учитель Сергей!» / «Здравствуйте, учитель Панфилов!» / «Здравствуйте, Панфилов!». А отчества у японцев нет... Так что не вижу смысла именно стремиться к отказу от хонорификов в русских субтитрах. Если при переводе возникает яркая идея русского варианта - почему бы и не применить? Но целенаправленно сидеть и пытаться перевести каждый - это пустой труд. Система хонорификов вообще чертовски логична. Я иной раз задумываюсь, как мы-то без них обходимся, а потом вспоминаю про отчества и прочие богатства нашего языка. Но на то он и наш, что работает для нас. А в случае обозначения японцев всё-таки лучше следовать японским правилам. Так проще, так аутентичней, так меньше шанс выставить себя невеждой.

 

Проще говоря, сохранение иноязычной системы вежливого обращения совершенно не обязательно.

Но желательно. Имхо.

Опубликовано
Ой, да просто каждый переводчик в некотором плане ещё и соавтор и в этой роли хочет добавить что-то от себя, проявить оригинальность и старание, оставить след в истории.
В данном конкретном случае речь, скорее, о нежелании видеть ненужный кусок другого языка в русском тексте. По сути, прямая работа переводчика. Мистеры и другие непонятные существа напали на русский уже очень давно, так что стали даже нормой, но это не значит, что стоит выпускать -санов с -самами из резервации лингвистики и других мест. Таков мой взгляд на дело сие.
Опубликовано (изменено)

Э? Разговор же о переводе, не подстрочнике, не о автозамене иностранных слов на русские. Очевидно, что -сэнсэй и тому прочие -саны не превращаются в поголовных учителей/врачей/многокого и господ. Они вырезаются и преобразуются в подходящие варианты. Проще говоря, сохранение иноязычной системы вежливого обращения совершенно не обязательно. Русский не настолько слаб, чтобы использовать только иноязычные слова, когда нет полного аналога. Исключения есть, но они исключения.

 

Проблема только в том, что подходящие варианты разнятся раз от раза. То же обращение "семпай" в течении одной серии могут перевести как старшой, обращение по имени, обращение по фамилии и ещё пару вариантов-при том что каждый из вариантов указывает на разную степень близости и обращение к семпаю по имени указывает на явную фамильярность. или наоборот-тот же сенсей это нейтральное обращение и к учителям и к врачам и к мангакам и к политикам, переделываемое пириводчиками в абсолютно не соответствующие ситуации варианты.

В данном конкретном случае речь, скорее, о нежелании видеть ненужный кусок другого языка в русском тексте. По сути, прямая работа переводчика. Мистеры и другие непонятные существа напали на русский уже очень давно, так что стали даже нормой, но это не значит, что стоит выпускать -санов с -самами из резервации лингвистики и других мест. Таков мой взгляд на дело сие.

О неспособности к восприятию чего то выходящего за рамки узкого набора давно навешенных ярлыков. Отсюда и двойные стандарты с допустимостью мистеров но недопустимостью санов и поведения вида "руссо туристо" и ханжество с нетерпимостью.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Ну если аншлаг от себя несут, то тут не важно образование.

Опубликовано (изменено)

#382

Не знаю, может я совсем плохой переводчик, но я примерно через месяц освобожусь наконец и попробую перевести свои сообщения с русского на русский, чтобы не видеть в ответе чуть ли не противоположность написанного мною.

Изменено пользователем Язон (смотреть историю редактирования)
  • 1 год спустя...
Опубликовано (изменено)

Переехал отсюда.

 

Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.

 

Талисман русского языка:

 

Толковый словарь Ушакова

«Предмет, приносящий обладателю его счастье, удачу и наделяющий его чудодейственной силой»

Толковый словарь Ожегова

«Предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу»

Толковый словарь Даля

«Вещь, в коей, по поверью, заключена спасительная волшебная сила: перстень, ладанка и пр.»

Большой Энциклопедический словарь

«Предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу. Служит также оберегом»

Словарь иностранных слов русского языка

«Вещь, обладающая, по убеждению суеверных людей, таинственной чудодейственной силой, которая предохраняет от того или другого несчастья»

Исторический словарь галлицизмов русского языка

«Предмет, который по суеверным представлениям, наделен чудодейственной силой и приносит его обладателю счастье, удачу»

 

Талисман переводчиков издательства Истари Комикс:

 

http://amv.netflower.ru/_dopfiles/talisman-istari-komiks.jpg

 

В оригинале чуть дальше произносится 封/~Fū - печать.

Это широко известные фуин-печати с заклятиями, они нарисованы в огромном количестве аниме. Гуглить "оммёдзи".

Слово Talisman используется исключительно в англоязычной версии ранобэ и англоязычном переводе Crunchyroll.

 

Большой привет "очень хорошему" переводчику с "японского" Алексею Соловьеву и не менее замечательному редактору Тимофею Костину.

Изменено пользователем qx_ (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация