Jump to content
АнимеФорум

SubTool - утилита для субтитров


Etti

Recommended Posts

Накатал небольшую утилиту для всех тех, кто часто загружает субтитры из различных архивов наподобие фансабс.

 

Реализует следующие функции:

  • Распаковка из архивов
  • Перемещение с созданием дерева каталогов
  • Пакетное переименование (подгон под равку, по шаблону, через скрипт)
  • Пакетное исправление тайминга

Подробный список функций:

Спойлер:
  • Поддержка многотомных архивов и архивов с паролями
  • Удобная сортировка списка файлов по расположению, типу или имени
  • Работа с отдельными группами файлов
  • Простой интерфейс в стиле Windows 7
  • Переименование субтитров в соответствии с названиями отдельных серий
  • Мощный скриптовый язык для переименования
  • Поддержка неограниченного числа сегментов при изменении тайминга
  • Возможность перетаскивать файлы прямо в окно программы
  • Простая локализация (на данный момент поддерживаются русский и английский языки)
  • Не требуется установка - достаточно перенести папку с программой на другой компьютер

На данный момент утилита находится в стадии бета-тестирования, но это не должно вас пугать, т.к. это связано лишь с тем, что в будущем будут добавлены дополнительные поддерживаемые форматы (для субтитров сейчас это - ass, ssa, srt; для архивов - rar; переименовывать можно любые файлы), а так же некоторые полезные функции..

 

Так же было бы неплохо, если у кого-нибудь есть идеи по расширению функциональности. Если вдруг найдёте баги, то не поленитесь - отпишитесь.

 

Скачивать тут: http://ip.ucoz.ru/Etti/SubTool020b.exe

Edited by Etti (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Несколько лет назад написал программу для сдвига субтитров по времени в ту или иную сторону. Запустил. Сначала пошло. Потом почему-то не пошло. Переделал. Пошло.

Потом оказалось, что субтитры бывают не только *.srt, но и *.ass, а там кодировка времени немного другая. Ещё раз переписал программу.

Итого получилось три версии. Выбирайте, которая работает.

http://yadi.sk/d/ZLVXlryn7IvgW

В архиве есть описание, как работать с программой; текст программы; два пробных файла субтитров - "до конвертации" и "после". А также, собственно, три версии самой программы. Freeware. Автор - я.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

А чем проект Aegisub не угодил? У него на выходе только ASS, но это не беда, т.к. для SRT хватает блокнота, а из видеоплееров никакой исключительно с последним не работает. Обычно, либо оба, либо первый (с подвидом SSA, включительно). У меня осоновным плеером является VLC, кривые SRT он читать отказывается (нормальные воспринимает, как положено), а прочие форматы ест легко и с любыми прибамбасами. Всеядность MPC гораздо ниже, как показал мой опыт.

И как же с форматом SMI? Это ж вообще своя специфика.

Link to comment
Share on other sites

Накатал небольшую утилиту...(Отправлено 25 August 2010)

 

Несколько лет назад написал программу...(Отправлено 28 July 2013)

 

А чем проект Aegisub не угодил? (Отправлено Сегодня, 14:16)

 

Вспомнилось

 

 

Жили-были трое троллей

На вершинах дальних гор,

Жили тролли, не скучали,

Хоть молчали с давних пор.

Как-то раз никто не знает,

От каких таких причин,

В той стране раздался грохот.

"Что за шум?" - спросил один.

Но затих ужасный грохот,

И опять настал покой,

Двести лет прошло в молчаньи.

"Это мышь!" - сказал другой.

А когда еще столетье

Пронеслось над краем снов,

Третий тролль сказал:

"Прощайте!Ненавижу болтунов!"

Edited by Triela (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Да я реально своей утилитой пользуюсь.

Вот, например, при просмотре "Idolmaster". Сейчас на 4-ой серии.

https://www.animeforum.ru/index.php?app=forums&module=forums&section=findpost&pid=2951555

Triela, завидую тем троллям. Целое столетье смотреть на звёздное небо, в котором видны звёзды до 6-ой звёздной величины...

 

Мир един, но мы смотрим на него с разных точек зрения. Мне вот попадаются субтитры *.ass и изредка *.srt, а остальное для меня Реанимедиа переводит.

Вот для них я программу и написал. У других, видимо, какие-то другие проблемы.

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Программа для сдвига субтитров в файле "1.ass". Программа называется "Shift time 4", или попросту "T1".

Правила такие. Вы делаете файл "1.ass" в кодировке "UTF-8". В этом файле первым числом пишете количество секунд, на которые нужно сдвинуть тайминг субтитров. (Не забудьте нажать <Enter>!) Число может быть отрицательным или с плавающей точкой.

Затем запускаете программу. На выходе появляется файл "2.ass" со сдвинутым таймингом. Появившееся окно надо закрыть – оно ни для чего.

https://yadi.sk/d/LarJd2hajjyrJ

Программу я тестировал мало, используйте на свой страх и риск.

Предыдущие версии программы могли сдвигать время только на целое число секунд туда или обратно и только в кодировке "ANSI"; они были типа "консольное приложение". Это улучшенная версия с использованием "MFC", которое, впрочем, тут не нужно.

Edited by 初音ミクこんばんは (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

а чем не устраивает Aegis?

писать такие проги в качестве упражнения по программированию -- дело хорошее.

но в промышленном использовании чаще всего существующий софт лучше велосипеда.

Link to comment
Share on other sites

В качестве повода для гордости. "О, надо же, сделал."

И к тому же: надо хоть иногда напрягать мозги. Хотя бы раз в несколько месяцев. Мозги и не использовать – это как же?

Edited by 初音ミクこんばんは (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

упражнения, в ходе которых пишется реально используемая программа -- правильные упражнения.

потому что позволяют разбираться постепенно.

сначала жестко вшитое имя файла, потом можно сунуть в командной строке, потом прикрутим мини-гуи с выбором файла (если не задали при вызове), потом добавим поддержку драг-н-дроп...

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

а чем не устраивает Aegis?

писать такие проги в качестве упражнения по программированию -- дело хорошее.

но в промышленном использовании чаще всего существующий софт лучше велосипеда.

Это смотря для чего. Aegis/dsrt отлично справляются с ретаймингом. Но если релизы отличаются каким-нибудь вставленным/вырезанным куском (BD<->DVD) то приходится править теми же Aegis/dsrt КАЖДУЮ серию... А это напряг...

Хотя обычно этим кто-то уже занялся и где-то можно найти уже подогнанные субтитры.

А вот когда скачиваешь саму анимешку с одного источника (скажем с няхи), а субтитры с рутрекера/fansubs/subs-com-ru, то приходится переименовывать. Aegis/dsrt этого не умеют. И хотя в Тоталкоммандере есть свое отличное пакетное переименование почти на каждую анимешку всё-таки приходится прикидывать и править шаблон.

Поэтому умеющие программить лентяи делают свои утилиты :lol:

 

Я, например, то же пользуюсь своей утилитой. Переименовывает в 2 клика полностью на автомате.

1) Заходим в папку, где надо переименовать субтитры, и вызываем контекстное меню на любом файле.

http://i77.fastpic.ru/big/2016/0823/d9/af1a3ed336c4964ee4cc80bbe1b0add9.jpeg

2) Выбираем "Переименовать AnimeRenamerQuick".

http://i79.fastpic.ru/big/2016/0823/67/9e5b11f8f9cbc5aac8b9a42669ac8867.jpeg

3) Всё, файлы субтитров переименованы.

http://i80.fastpic.ru/big/2016/0823/8c/cea68106bbd0beda7f5770d1e09f298c.jpeg

 

Я лично не нашел такую "промышленную прогу", поэтому упражнения в программировании не прошли без пользы - пользуюсь уже 10 лет и не парюсь с переименованием B)

Link to comment
Share on other sites

  • Супермодераторы

А чем встроенный переименоватор тоталкоммандера не устраивает?

File -> multi-rename tool

 

Хотя, конечно шаблон переименования надо делать.

Но там ничего сложного.

Link to comment
Share on other sites

А чем встроенный переименоватор тоталкоммандера не устраивает?

File -> multi-rename tool

 

Хотя, конечно шаблон переименования надо делать.

Но там ничего сложного.

Само-собой с него всё и начиналось. Но там ведь недостаточно один раз сделать и дальше пользоваться одним шаблоном для всего. Приходилось править под разные случаи. Потом выбирать из разных готовых шаблонов - а это то же надо присматриваться, какой шаблон конкретно к этому случаю подходит. Универсальный для всех вообще у меня лично не получилось сделать. И после 20/30/40го переименования надоело.

 

Зато теперь клик на файле. Выбрать в контекстном меню "Переименовать". И ничего больше вводить/выбирать не надо - даже в достаточно сложных случаях. Тоталом так не получится.

И вообще :rolleyes: - я эту прогу начинал писать в конце 2005го, а последние серьезные правки были в начале 2007го. Тогда обмен анимой активно шел через диски. И анимешки без субтитров попадались очень даже часто. И проблема переименования была очень актуальной.

Теперь же просто продолжаю пользоваться уже работающей прогой - с ней переименовывать и быстрее и проще, чем тоталом. Зачем отказываться от лучшего? :lol:

 

Но согласен, что сейчас сабж нужен только небольшому количеству анимешников: либо тем, кто занимается релизами HDRip-ов/BDRip-ов, либо любителям релизов "лучшее качество/размер" (такие релизы нередко не доходят до рутрекера с ня-торента, где анимешки естественно без субтитров). Остальным, кто качает только готовые русские релизы аниме, естественно ничего такого не надо, и они с такой "проблемой" не сталкиваются.

Link to comment
Share on other sites

Я вообще всё вручную делаю для каждой анимешки.

Переименовывать, правда, необязательно, но тогда после запуска каждой серии аниме приходится вручную через меню открывать субтитры.

А можно переименовать. Вручную. Каждую серию, которую начал смотреть.

 

А ещё я вручную вбиваю свой любимый шрифт (Freeset) и свой любимый размер (30 – для 1280 x 720) в каждую строчку каждого файла с субтитрами. И хорошо, если там разных шрифтов не так много... в пределах хотя бы 10-15... а иначе абзац просто.

<Copy+Paste> "Freeset,30" на место каждого шрифта, выдуманного фэнсабберами.

 

А ещё, как я говорил раньше, смотришь-смотришь аниме... хоп! – тайминг не совпадает. И тут требуется угадать, на сколько не совпадает. А потом копировать в специальный файл, подгонять утилиту "T1", чтобы она сдвинула тайминг куда надо. И вставить туда обратно и проверить, угадал ли.

И повторять процедуру для каждой серии на то же число секунд, которое желательно не забыть и не затереть.

 

Между прочим, "Total commader" изобретён лет 15 назад. Или больше. И вы до сих пор им пользуетесь?

Link to comment
Share on other sites

Между прочим, "Total commader" изобретён лет 15 назад. Или больше. И вы до сих пор им пользуетесь?
Ещё живы люди, которые не только Тоталом или Нортоном начинали пользоваться (и с удовольствием делают это до сих пор, ибо удобно), но и в Досе писали в командной строке формат двоеточие ц. Про язык ассемблер вообще не стоит говорить, по-вашему, все пользователи этого языка жили в бородатые времена?

Между прочим И... эммм... программы не изобретают. Их пишут.

Link to comment
Share on other sites

Между прочим, "Total commader" изобретён лет 15 назад. Или больше. И вы до сих пор им пользуетесь?

Я пользуюсь. Еще жив Дос Нафигатор, как раз под редактор .asm заточеный :D

 

эх, молодость...

 

а aegis лучше тем, что можно ретаймить кусками - например когда была вырезана реклама после оп или в середине (равки с блюрея, а сабы с ТВ)

Edited by _Max_Pain_ (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information