BARAKA Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2010 (изменено) День добрый всем на форуме.нужна помошь по воссозданию смысла в песне,но при этом чтоб ещё и рифмовалось желательно.Песня Kikari - last piece из great teacher onizuka.текст на америкосскомLets go somewhere far away; the two of usTo find the new feelings we have for each otherIf I'm with u we can get over any obstaclesLooking forward to a new tomorrow. Open your eyes and the door would openTo the world around youTake your best friend to the world outsideAnd relive the childhood memories you had. I wanted to see you but I couldn ftJust bottling up the feelings I have for you inside of meEven though I'm walking aloneI cant stop thinking about your smile. I'm standing right here, under the suns hot raysBut, more importantly, stay yourself. The last piece of the puzzleEven though it was close to me I looked past itThe way you were being nice to meNow I can give you a direct answer. The songs we listened to still stay in my earI'm not sad, and I fll keep it that way from now on. The bright** city filled with peopleLetting the wind take me where it blowsThe world around meLooks differentMaking my own rules. If this is my true feelings I have,Then I can go to where you are, without hesitation. Lets go somewhere far away, just the two of usTo find the new feelings we have for each otherIf I'm with you we can get over any obstaclesLooking forward to a new tomorrow мой корявый перевод,с рифмой но без смысла давай пойдём в даль,лишь мы вдвоёмчтобы новые чувства друг к другу найтиВместе с тобой через всё мы пройдем,Чтоб встретить рассвет на нашем пути. Открой глаза и откроется дверьв мир,тот что вокруг васвозьми из своего мира друга,быстрей!и вспомни с ним детство у нас... я хотел тебя видеть,но я не могпросто чувства во мне закипают сильнейи хотя,я одинок,я не перестаю думать об улыбке твоей я стою здесь,под палящим зноемно главное,что я остаюсь собою последний кусочек мозайки...он был совсем рядом,но я не замечуты была ко мне добра,зайкаИ теперь,я тебе прямо отвечу песни,что мы слушали раньше,до сих пор в моей головеНо я не плачу,я так храню чувства о тебе Яркий город проснётся,и люди проснутсяИ пускай меня ветер унесёт к себеТуда откуда мне не захотется вернутсяИ где будут правила понятные мне Если все эти чувства во мне настоящие,То я пойду за тобой,сквозь чары манящие давай пойдём в даль,лишь мы вдвоёмчтобы новые чувства друг к другу найтиВместе с тобой через всё мы пройдем,Чтоб встретить рассвет на нашем пути. и вообще кто придумал правило,что надо 5 сообщений написать и лишь потом создавать тему?!?!? Изменено 22 июля, 2010 пользователем BARAKA (смотреть историю редактирования) Цитата
IRROR Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2010 вмесие с тобой,мы через всё пройдёмчтобы встретить рассвет на нашем пути.Вместе с тобой через всё мы пройдем,Чтоб встретить рассвет на нашем пути. Скорее уж так. :) Открой глаза и откроется дверьв мир,тот что вокруг васyou - здесь скорее всего переводится как "ты", но не "вы". Take your best friend to the world outsideAnd relive the childhood memories you had.Даже я, слабак в английском, понимаю что тут не предлог "нас". А опять же "ты". Твои друзья, точнее "возьми своих друзей в мир по ту сторону" (скорее всего "другой мир")соответственно you had - ты имеешь. Скорее ближе к этому. я хотел тебя видеть,но я не могТут вполне можно оставить лишь одно "я". Для рифмы так проще, "я" - лишний слог. Хотя... опять же как срифмовать. Пока на этом все. Простите. Голова соображает плохо, да и в английском я особо не секу, навык окончательно утерян. Цитата
Canis Latrans Опубликовано 21 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2010 текст на америкосскомНе «на америкосском», а «на английском». мой корявый перевод,с рифмой но без смысла...а также без вменяемой пунктуации. Take your best friend to the world outsideAnd relive the childhood memories you had.Возьми своего лучшего друга во внешний мир (тут можно иначе перевести) и воскреси воспоминания детства, которые у тебя были (подразумевается, что ты их имел, но потом утратил, чтобы вновь обрести сейчас).и вообще кто придумал правило,что надо 5 сообщений написать и лишь потом создавать тему?!?!?Разделяю ваше негодование: давно пора количество сообщений повысить до пятидесяти, чтобы «сито» работало эффективнее. Цитата
BARAKA Опубликовано 22 июля, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 22 июля, 2010 Не «на америкосском», а «на английском».при всём моём уважении к америке,на америкосском... ...а также без вменяемой пунктуации.на ошибки проверять уже сил не было,ибо это гдето к часу ночи я перевод закончил.так что не судите строго. you - здесь скорее всего переводится как "ты", но не "вы".Даже я, слабак в английском, понимаю что тут не предлог "нас". А опять же "ты". Твои друзья, точнее "возьми своих друзей в мир по ту сторону" (скорее всего "другой мир")соответственно you had - ты имеешь. Скорее ближе к этому.это я специально так заменил,чтоб хоть както рифмовалось. Цитата
IRROR Опубликовано 22 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2010 это я специально так заменил,чтоб хоть както рифмовалось.ну в вашем переведе оно как-то и не особо рифмовалось ;) Наверное, стоит поработать со словарем синонимов. Но "ты" оставить. Вы сразу пишите в стихах? Или все-таки сначала переводите дословно? Цитата
BARAKA Опубликовано 22 июля, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 22 июля, 2010 Вы сразу пишите в стихах? Или все-таки сначала переводите дословно?сначала загнал в гугл переводчик,чтоб смысл понять....но это не сильно то особо и получилось.потом стихи написал,максимально приближенные по смыслу к оригиналу в переводе. Цитата
IRROR Опубликовано 22 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2010 сначала загнал в гугл переводчик,чтоб смысл понять....но это не сильно то особо и получилось.Хм, есть же множество программ-переводчиков. Тот же Промт, например, Лингва. В конце-то концов неплох словарик ;) раньше я обычно тексты переводила со словарем. Цитата
BARAKA Опубликовано 22 июля, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 22 июля, 2010 да блин,я то потом понял,что гугл нифига нормально не переведёт,поэтому построчно сам переводил,ибо америкосский,криво-косо но знаю. Цитата
BARAKA Опубликовано 24 июля, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 24 июля, 2010 (изменено) блин,народ,что никто больше помочь не может?неужели,все рифмоплёты дружно оказались заняты? :( Изменено 24 июля, 2010 пользователем BARAKA (смотреть историю редактирования) Цитата
IRROR Опубликовано 24 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2010 BARAKA, сорри, но тут редко кто появляется. Так как я не совсем шарю в английском, помочь вряд ли смогу. Да и в жару, честно говоря, мозг плавится... Сама уже сколько собираюсь заставить себя сесть за писанину. Но увы.... Цитата
BARAKA Опубликовано 3 августа, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 3 августа, 2010 эммм...а за это время стихоплётов смотревших ГТО не прибавилось?или просто тех кто знает и кому нравится эта песня? Цитата
MuseHunter Опубликовано 3 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2010 Будь мужиком, пой на английском. Вообще не понимаю моды рифмованно переводить песни-стихи. Цитата
BARAKA Опубликовано 4 августа, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 4 августа, 2010 я ярый любитель великого русского и могучего языка,и ярый не любитель америкосского,и вообще америкосии в целом.поэтому и хочу,перевести это всё на мой любимый язык,но при этом,чтоб красиво... Цитата
asc Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2010 любитель великого русского и могучего языкаВаша пунктуация, орфография и синтаксис вызывают в этом определённые сомнения. Цитата
BARAKA Опубликовано 5 августа, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 5 августа, 2010 да,грешен,признаюсь...но тем не менее,может не будем играть в учителя Русского языка,а реально поможем?а то блин.на ошибки другого все указывать горазды! Цитата
MuseHunter Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2010 А какой смысл помогать тому, кто не оценит? Цитата
BARAKA Опубликовано 5 августа, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 5 августа, 2010 а с чего ты решил,что не оценю? Цитата
asc Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2010 а реально поможем?Пожалуйста... И т.д. Цитата
BARAKA Опубликовано 7 августа, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 7 августа, 2010 извиняюсь,совсем забыл о вежливости... :) Цитата
Геральдический Опубликовано 19 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2011 переводя песню, обязательно слушайте мелодию, стих должен встраиваться в ритм, поэтому зачастую переводы песен терпят существенные преобразования, как по смыслу, так и по структуре, ради музыки. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.