Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

День добрый всем на форуме.нужна помошь по воссозданию смысла в песне,но при этом чтоб ещё и рифмовалось желательно.

Песня Kikari - last piece из great teacher onizuka.

текст на америкосском

Lets go somewhere far away; the two of us

To find the new feelings we have for each other

If I'm with u we can get over any obstacles

Looking forward to a new tomorrow.

 

Open your eyes and the door would open

To the world around you

Take your best friend to the world outside

And relive the childhood memories you had.

 

I wanted to see you but I couldn ft

Just bottling up the feelings I have for you inside of me

Even though I'm walking alone

I cant stop thinking about your smile.

 

I'm standing right here, under the suns hot rays

But, more importantly, stay yourself.

 

The last piece of the puzzle

Even though it was close to me I looked past it

The way you were being nice to me

Now I can give you a direct answer.

 

The songs we listened to still stay in my ear

I'm not sad, and I fll keep it that way from now on.

 

The bright** city filled with people

Letting the wind take me where it blows

The world around me

Looks different

Making my own rules.

 

If this is my true feelings I have,

Then I can go to where you are, without hesitation.

 

Lets go somewhere far away, just the two of us

To find the new feelings we have for each other

If I'm with you we can get over any obstacles

Looking forward to a new tomorrow

 

 

мой корявый перевод,с рифмой но без смысла

 

 

давай пойдём в даль,лишь мы вдвоём

чтобы новые чувства друг к другу найти

Вместе с тобой через всё мы пройдем,

Чтоб встретить рассвет на нашем пути.

 

Открой глаза и откроется дверь

в мир,тот что вокруг вас

возьми из своего мира друга,быстрей!

и вспомни с ним детство у нас...

 

я хотел тебя видеть,но я не мог

просто чувства во мне закипают сильней

и хотя,я одинок,

я не перестаю думать об улыбке твоей

 

я стою здесь,под палящим зноем

но главное,что я остаюсь собою

 

последний кусочек мозайки...

он был совсем рядом,но я не замечу

ты была ко мне добра,зайка

И теперь,я тебе прямо отвечу

 

песни,что мы слушали раньше,до сих пор в моей голове

Но я не плачу,я так храню чувства о тебе

 

Яркий город проснётся,и люди проснутся

И пускай меня ветер унесёт к себе

Туда откуда мне не захотется вернутся

И где будут правила понятные мне

 

Если все эти чувства во мне настоящие,

То я пойду за тобой,сквозь чары манящие

 

давай пойдём в даль,лишь мы вдвоём

чтобы новые чувства друг к другу найти

Вместе с тобой через всё мы пройдем,

Чтоб встретить рассвет на нашем пути.

 

и вообще кто придумал правило,что надо 5 сообщений написать и лишь потом создавать тему?!?!?

Изменено пользователем BARAKA (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
вмесие с тобой,мы через всё пройдём

чтобы встретить рассвет на нашем пути.

Вместе с тобой через всё мы пройдем,

Чтоб встретить рассвет на нашем пути.

 

Скорее уж так. :)

 

Открой глаза и откроется дверь

в мир,тот что вокруг вас

you - здесь скорее всего переводится как "ты", но не "вы".

 

Take your best friend to the world outside

And relive the childhood memories you had.

Даже я, слабак в английском, понимаю что тут не предлог "нас". А опять же "ты". Твои друзья, точнее "возьми своих друзей в мир по ту сторону" (скорее всего "другой мир")

соответственно you had - ты имеешь. Скорее ближе к этому.

 

я хотел тебя видеть,но я не мог

Тут вполне можно оставить лишь одно "я". Для рифмы так проще, "я" - лишний слог. Хотя... опять же как срифмовать.

 

Пока на этом все. Простите. Голова соображает плохо, да и в английском я особо не секу, навык окончательно утерян.

Опубликовано
текст на америкосском

Не «на америкосском», а «на английском».

 

мой корявый перевод,с рифмой но без смысла

...а также без вменяемой пунктуации.

Take your best friend to the world outside

And relive the childhood memories you had.

Возьми своего лучшего друга во внешний мир (тут можно иначе перевести) и воскреси воспоминания детства, которые у тебя были (подразумевается, что ты их имел, но потом утратил, чтобы вновь обрести сейчас).

и вообще кто придумал правило,что надо 5 сообщений написать и лишь потом создавать тему?!?!?

Разделяю ваше негодование: давно пора количество сообщений повысить до пятидесяти, чтобы «сито» работало эффективнее.

Опубликовано
Не «на америкосском», а «на английском».

при всём моём уважении к америке,на америкосском...

 

...а также без вменяемой пунктуации.

на ошибки проверять уже сил не было,ибо это гдето к часу ночи я перевод закончил.так что не судите строго.

 

you - здесь скорее всего переводится как "ты", но не "вы".
Даже я, слабак в английском, понимаю что тут не предлог "нас". А опять же "ты". Твои друзья, точнее "возьми своих друзей в мир по ту сторону" (скорее всего "другой мир")

соответственно you had - ты имеешь. Скорее ближе к этому.

это я специально так заменил,чтоб хоть както рифмовалось.

Опубликовано
это я специально так заменил,чтоб хоть както рифмовалось.

ну в вашем переведе оно как-то и не особо рифмовалось ;) Наверное, стоит поработать со словарем синонимов. Но "ты" оставить.

 

Вы сразу пишите в стихах? Или все-таки сначала переводите дословно?

Опубликовано
Вы сразу пишите в стихах? Или все-таки сначала переводите дословно?

сначала загнал в гугл переводчик,чтоб смысл понять....но это не сильно то особо и получилось.

потом стихи написал,максимально приближенные по смыслу к оригиналу в переводе.

Опубликовано
сначала загнал в гугл переводчик,чтоб смысл понять....но это не сильно то особо и получилось.

Хм, есть же множество программ-переводчиков. Тот же Промт, например, Лингва. В конце-то концов неплох словарик ;) раньше я обычно тексты переводила со словарем.

Опубликовано
BARAKA, сорри, но тут редко кто появляется. Так как я не совсем шарю в английском, помочь вряд ли смогу. Да и в жару, честно говоря, мозг плавится... Сама уже сколько собираюсь заставить себя сесть за писанину. Но увы....
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
я ярый любитель великого русского и могучего языка,и ярый не любитель америкосского,и вообще америкосии в целом.поэтому и хочу,перевести это всё на мой любимый язык,но при этом,чтоб красиво...
  • 9 месяцев спустя...
Опубликовано
переводя песню, обязательно слушайте мелодию, стих должен встраиваться в ритм, поэтому зачастую переводы песен терпят существенные преобразования, как по смыслу, так и по структуре, ради музыки.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация