Иссин >_< Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Я уже создал такую тему на форуме КА, но считаю нелишним продублировать её и здесь. Отписывайтесь здесь все, кому не нужна манга без именных суффиксов. Может быть, если наберётся 200-300 отзывов, Комикс-Арт введёт наконец суффиксы в издаваемую ими мангу. Или же, если это невозможно из-за жёстких условий контракта (в чём я сомневаюсь), озаботится, чтобы они были в следующих манга-лицензиях!P.S. Отнеситесь к этому, пожалуйста, серьёзно. Ведь новая манга-компания будет ориентироваться на крупнейших существующих издателей (и это естественно!). И если отзеркаливание нам не грозит (надеюсь), то убирать суффиксы, дабы приблизить мангу к "НОВИЧКАМ" (!), начнут все. (Только представьте - 140 миллионов новичков vs ~3 миллиона хоть что-нибудь смыслящих в манге (и соответственно, в суффиксах)). -"А вот Комикс-Арт убрал (почти) все суффиксы, и ничаво!!! Тока тираж Тетрадки на 33% подрос!! Мы тоже!"-(я) "Ч... что тоже?.."-"УБЕРЁМ ЭТИХ САМОК И ТЯНОК!!!"-УААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ^_^ (мой самый страшный сон T.T)Немного пошло вышло, но так оно и есть :blink: P.P.S. Кстати говоря, суффиксы были уже в первом издании манги в России. Так что то, чем сейчас занимаются господа из КА, является чистой воды ДЕГРАДАЦИЕЙ (чуть менее правдиво - РЕГРЕССОМ). Жалко им, чтоли, заменить одну страницу рекламы подсказкой?Ведь это же не смертельно... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FiliaUlCoupt Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Я за именные суффиксы.Не знаю, как на западе России, а во Владивостоке "сан" и "сенсей" известны подавляющему большинству населения вообще... Немного менее известны "кун" и "тян". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klavis Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 суффиксы нужны. они не просто так существуют- это весомая часть языка, к тому же они хорошо показывают уровень отношений между героями Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hisomu Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 А можно еще и имена убрать. Из много и сложно запоминать. Все можно заменить местоимениями! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Настья Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 мне нравятся именные суффиксы!!!я против того, чтбы их убирали - мне кажется, от этого меняеются оттенки смыслов и интонаций диалогов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Певец Белой Прямой Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы. Оставить их - всё равно что не переводить модные словечки вроде Kawaii, Sugoi, Unko и тому подобное. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лапоть Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы Неа. В русском вообще мало способов обращения к другому человеку, которые не кажутся устаревшими. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы.Категорически недостаточно. В ряде случаев можно отразить в общей стилистике общения те или иные взаимоотношения, но, поскольку в манге, в отличие от книг, например, объём текста ограничен технически, это бывает сложной задачей. Если вы всё ещё уверены в своей правоте, вот пример для размышления: как вы отразите разницу между "-тян", "-сан" и "-сама" в случае короткого обращения по имени? А на этом иногда диалоги построены... Поймите правильно, я сам сторонник наиболее полного перевода, но пласт происходящего с суффиксами просто выкидывается. Их просто нечем заменить. Впрочем, утешу, с местоимениями всё ещё хуже. На японские "ватакуси", "ватаси", "боку" и "орэ" приходится одно русское "я". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Я - тупо за суффиксы. В проитивном случае часто трудно бывает понять многие нюансы общения между персами. Кстати, очень часто в фанвойсе опускают эти самые суффиксы, да и в фансабе тоже. Поэтому приходится "молчать и слушать, что вам говорят" (с) (проф. Преображенский). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Певец Белой Прямой Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Хм. Действительно, как-то не взял в расчёт то, что объём ограничен. Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно. Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы... А с местоимениями да, известная проблема. До сих пор интересно, как в русабе Pani Poni Dash перевели прикол с "боку" из двадцать энной серии... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 За.Правда все равно от нас ничего не зависит.Как захотят - так и будет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.Дык в том-то и дело, что "сан" и "господин" не всегда коррелируют.В качестве примера - чудовищный перевод "Фумоффу" от МС, где "Сазке Сагара" всё время обращается к "госпоже Тидори".Не манга, но показательно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Var1us Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Суффиксы аспект языка, и как следствие они плотно закреплены в жанре.Убрать их тоже самое что выкинуть часть описания взаимоотношений.Заменить их можно какими-нибудь отступлениями с описаниями, но вопрос один - зачем? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kage Ookami Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 (изменено) Определенно за. Иначе, как уже было сказано, часть смысла при переводе на русский, каким бы он хорошим не был, теряется. Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"?Даже так не хватит. Частенько наблюдаю в руссабе, авторы которого отказались от суффиксов, одинаковый перевод суффиксов "-сан" и "-сама" как "господин". А как их иначе перевести так, чтобы смешно не было? А уж сколько раз слово "господин" встречается в подобных переводах - страшно сказать. В манге, думаю, та же ситуация. Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?Обращение по имени тоже несет отдельный смысл(с суффиксами и без), схожий со смыслом суффиксов. Так что тут тоже можно потерять часть смысла. Изменено 7 мая, 2009 пользователем Kage Ookami (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FiliaUlCoupt Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Добавлю к сказанному: думаю, уместно убирать именные суффиксы только в том случае, когда действие происходит где-нибудь на Западе, в Америке. Или в похожих по духу мирах. Например, FMA, Слэйерс... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.В современном русском обращение "господин" относится к другому уровню вежливости, нежели "-сан" в японском. Оно, скорее, однозначно соответствует суффиксу "-сама". В других значениях в современном русском - это ярко выраженный анахронизм, о чём и говорилось.Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...Не обязательно. В ряде случаев этого можно избежать. Но не везде. В конце концов, если герои вообще не будут по имени общаться, это будет странно. Не говоря о том, что читатели забудут, как их зовут. =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
_y_t_ Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Я за суффиксы. Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы" спокойно пишут "масса Пойндекстер" или "мисса Луиза", в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники. Так что и мангу осилят, было бы желание. Впрочем, все это уже сто раз говорилось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы"...Есть и ещё больше приближенные примеры. Всякие "Ыктыть-батыр" да "Ёклмн-джан" из каких-нибудь восточных сказок. Литературная традиция, не поспоришь.Спойлер:в сноске объясняют,что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается,книжку читают и взрослые и школьники.Стихи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracus Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Безусловно, за суффиксы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baka Oni-chan Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Согласен с большинством. Лучше сделать страницу справки, где описать значение суффиксов, чем убирать их. В классической зарубежной литературе так всегда делалось, так зачем же скатываться к такой неоправданной адаптации? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roy Fokker Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае. А во-вторых, может просто подстрочный перевод сделаем и ограничимся, нэ? ведь человек, к которому манга в руки попала впервые, я думаю, будет куда более интересоваться сюжетом, а не засоряющими(с его, неопытного читателя, стороны) "кунами", "тянами" и прочей шушерой. Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baka Oni-chan Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.Это уже коверканье оригинала. Не хотел бы, чтобы мою (к примеру) книгу адаптировали на японский, повставляв где не попадя -тян, -кун, -сан. Лучше пусть вообще не читают, чем воспримут не совсем правильно, коли уж оригинал искать не будут.Совершенно согласен со следующей фразой:и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал. Изменено 8 мая, 2009 пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае.Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.Такие тонкости надо сохранять для полноты картины и создания атмосферы. Сделать краткий чатлано-пацакский словарь в предисловии или сносках будет при этом хорошим тоном. Согласен, что суффиксы надо резать, если действие происходит не в Японии... здесь надо заменять на типичные обращения для данной страны, имхо. Как пример:Меня жутко бесили при просмотре Гиасса суффиксы у Дримеров, в тексте от лица британцев... перед перегоном на болванки буду редактировать все скрипты... аналогичная ситуация с Хеллсингом -- Интегра-сама... британской аристократке от лица Дракулы... ё-пт. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rewersi Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Лично мне эти обращения не мешают, если попадаются. Я и аниме привык смотреть больше на японском с субтитрами, чем на русском или английском. Иногда эти обращения помогают лучше разобраться в сюжете. Ничего засоряющего я в них не вижу, если речь идёт о Японии. Но если при помощи автора это проникает в другой этнос, то козлу автору рога пообломать мало (ивините за грубость). Такая ошибка в природе возможна, потому как не все их авторы такие уж умные, чтобы не лезть в описания чужой культуры на родной манер. Да и везде таких орлов хватает, даже в научных рядах, к сожалению. Если кто-то решил читать мангу, то он и дело должен иметь с мангой, а не с её облегчённой адаптацией. Одним "вы" и "ты" при переводе не выкатишься на должное место. Некоторые оттенки отношений персонажей будут потеряны безвозвратно. А за этим последует не всегда корректное восприятие происходящего читателем.Для тех, кто привык к дословным переводам, не составит огромного труда подставлять эти обращения в нужные места в уме, но это только при наличии каких-либо намёков на конкретные позиции отдельных персонажей в их общей массе. Да и то, не в каждом месте можно правильно сориентироваться в подстановке. Я за реальную мангу! (Как она есть) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение.Утверждение сродни: "Любой хороший снайпер попадёт в любой кратер на Луне". Он-то может и попадёт, да пуля не долетит. Многие хорошие переводчики без проблем оставляют характерные особенности обращения иноязычной речи. Безо всяких проблем, поверьте.Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.Вот только хотел про "сэр" написать... В нашем варианте это должно быть "почётный гражданин", не иначе. =)Опять же, что "мастер", что "молодой господин" - одинаково нехарактерные обращения для русского языка. Можно и японский так переводить, ага. "Куноми-кун" = "товарищ Куноми", "Сакура-сан" = "Сакура Хосимотовна", "Муроми-тян" = "Муромка" и т.д. =))) PS/ Кстати, при употреблении сокращений и уменьшительно-ласкательных суффиксов можно столкнуться с тем, что в японском они тоже есть. "Сакура-тян", например, может стать "Саттян". Ну и с фамилиями тоже прикол. В русском к ним никаких уменьшительных суффиксов не присоединишь. Ивана Строгачёва "Ивашкой" сделать можно, а "Строгачёнкой" - уже издевательство мощнейшее, которого в оригинале нет (да и "Ивашка" - не слишком вежливо). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.