Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2250802

Я уже создал такую тему на форуме КА, но считаю нелишним продублировать её и здесь. Отписывайтесь здесь все, кому не нужна манга без именных суффиксов. Может быть, если наберётся 200-300 отзывов, Комикс-Арт введёт наконец суффиксы в издаваемую ими мангу. Или же, если это невозможно из-за жёстких условий контракта (в чём я сомневаюсь), озаботится, чтобы они были в следующих манга-лицензиях!

P.S. Отнеситесь к этому, пожалуйста, серьёзно. Ведь новая манга-компания будет ориентироваться на крупнейших существующих издателей (и это естественно!). И если отзеркаливание нам не грозит (надеюсь), то убирать суффиксы, дабы приблизить мангу к "НОВИЧКАМ" (!), начнут все. (Только представьте - 140 миллионов новичков vs ~3 миллиона хоть что-нибудь смыслящих в манге (и соответственно, в суффиксах)).

-"А вот Комикс-Арт убрал (почти) все суффиксы, и ничаво!!! Тока тираж Тетрадки на 33% подрос!! Мы тоже!"

-(я) "Ч... что тоже?.."

-"УБЕРЁМ ЭТИХ САМОК И ТЯНОК!!!"

-УААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ^_^

(мой самый страшный сон T.T)

Немного пошло вышло, но так оно и есть :blink:

P.P.S. Кстати говоря, суффиксы были уже в первом издании манги в России. Так что то, чем сейчас занимаются господа из КА, является чистой воды ДЕГРАДАЦИЕЙ (чуть менее правдиво - РЕГРЕССОМ). Жалко им, чтоли, заменить одну страницу рекламы подсказкой?

Ведь это же не смертельно...

  • Ответов 56
  • Просмотры 24,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
comment_2250816

Я за именные суффиксы.

Не знаю, как на западе России, а во Владивостоке "сан" и "сенсей" известны подавляющему большинству населения вообще... Немного менее известны "кун" и "тян".

Опубликовано
comment_2250819
суффиксы нужны. они не просто так существуют- это весомая часть языка, к тому же они хорошо показывают уровень отношений между героями
[Neko] [Death Note] [Слааденькое] teams
Опубликовано
comment_2251026

мне нравятся именные суффиксы!!!

я против того, чтбы их убирали - мне кажется, от этого меняеются оттенки смыслов и интонаций диалогов.

Чем меньше человек делает декларативных заявлений,

тем меньшим идиотом он будет выглядеть впоследствии.

Опубликовано
comment_2251125
В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы. Оставить их - всё равно что не переводить модные словечки вроде Kawaii, Sugoi, Unko и тому подобное.
I will admit my wickedness.
Опубликовано
comment_2251150
В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы

 

Неа. В русском вообще мало способов обращения к другому человеку, которые не кажутся устаревшими.

Опубликовано
comment_2251164
В русском языке достаточно способов выразить смысл, который вкладывается в именные суффиксы.

Категорически недостаточно. В ряде случаев можно отразить в общей стилистике общения те или иные взаимоотношения, но, поскольку в манге, в отличие от книг, например, объём текста ограничен технически, это бывает сложной задачей. Если вы всё ещё уверены в своей правоте, вот пример для размышления: как вы отразите разницу между "-тян", "-сан" и "-сама" в случае короткого обращения по имени? А на этом иногда диалоги построены...

Поймите правильно, я сам сторонник наиболее полного перевода, но пласт происходящего с суффиксами просто выкидывается. Их просто нечем заменить. Впрочем, утешу, с местоимениями всё ещё хуже. На японские "ватакуси", "ватаси", "боку" и "орэ" приходится одно русское "я".

Опубликовано
comment_2251168
Я - тупо за суффиксы. В проитивном случае часто трудно бывает понять многие нюансы общения между персами. Кстати, очень часто в фанвойсе опускают эти самые суффиксы, да и в фансабе тоже. Поэтому приходится "молчать и слушать, что вам говорят" (с) (проф. Преображенский).

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2251177

Хм. Действительно, как-то не взял в расчёт то, что объём ограничен. Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.

 

Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...

 

А с местоимениями да, известная проблема. До сих пор интересно, как в русабе Pani Poni Dash перевели прикол с "боку" из двадцать энной серии...

I will admit my wickedness.
Опубликовано
comment_2251233
Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.

Дык в том-то и дело, что "сан" и "господин" не всегда коррелируют.

В качестве примера - чудовищный перевод "Фумоффу" от МС, где "Сазке Сагара" всё время обращается к "госпоже Тидори".

Не манга, но показательно.

Опубликовано
comment_2251238

Суффиксы аспект языка, и как следствие они плотно закреплены в жанре.

Убрать их тоже самое что выкинуть часть описания взаимоотношений.

Заменить их можно какими-нибудь отступлениями с описаниями, но вопрос один - зачем? :)

Опубликовано
comment_2251246

Определенно за. Иначе, как уже было сказано, часть смысла при переводе на русский, каким бы он хорошим не был, теряется.

 

Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"?

Даже так не хватит. Частенько наблюдаю в руссабе, авторы которого отказались от суффиксов, одинаковый перевод суффиксов "-сан" и "-сама" как "господин". А как их иначе перевести так, чтобы смешно не было? А уж сколько раз слово "господин" встречается в подобных переводах - страшно сказать. В манге, думаю, та же ситуация.

 

Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?

Обращение по имени тоже несет отдельный смысл(с суффиксами и без), схожий со смыслом суффиксов. Так что тут тоже можно потерять часть смысла.

Изменено пользователем Kage Ookami (смотреть историю редактирования)

[∞Ever17]|[Я принял Харухизм]|[KyoAni]|[FSN] team
Опубликовано
comment_2251414
Добавлю к сказанному: думаю, уместно убирать именные суффиксы только в том случае, когда действие происходит где-нибудь на Западе, в Америке. Или в похожих по духу мирах. Например, FMA, Слэйерс...
Опубликовано
comment_2251664
Но ведь можно, наверное, добавить пару уточняющих слов вроде "господин"? Не думаю, что они настолько длинные, что не влезут куда нужно.

В современном русском обращение "господин" относится к другому уровню вежливости, нежели "-сан" в японском. Оно, скорее, однозначно соответствует суффиксу "-сама". В других значениях в современном русском - это ярко выраженный анахронизм, о чём и говорилось.

Насчёт обращения по имени - почему-то так и тянет ответить "Неужели обязательно переводить обращение по имени как обращение по имени?", но это будет уход от темы...

Не обязательно. В ряде случаев этого можно избежать. Но не везде. В конце концов, если герои вообще не будут по имени общаться, это будет странно. Не говоря о том, что читатели забудут, как их зовут. =)

Опубликовано
comment_2251693

Я за суффиксы.

Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы" спокойно пишут "масса Пойндекстер" или "мисса Луиза", в сноске объясняют, что это так выражались негры-невольники, и ничего, никто не возмущается, книжку читают и взрослые и школьники. Так что и мангу осилят, было бы желание. Впрочем, все это уже сто раз говорилось.

Опубликовано
comment_2251727
Конечно, кому-то будет не все понятно, но вот в каком-нибудь "Всаднике без головы"...

Есть и ещё больше приближенные примеры. Всякие "Ыктыть-батыр" да "Ёклмн-джан" из каких-нибудь восточных сказок. Литературная традиция, не поспоришь.

Спойлер:
в сноске объясняют,

что это так выражались негры-невольники,

и ничего,

никто не возмущается,

книжку читают и взрослые и школьники.

Стихи!

Опубликовано
comment_2252132
Согласен с большинством. Лучше сделать страницу справки, где описать значение суффиксов, чем убирать их. В классической зарубежной литературе так всегда делалось, так зачем же скатываться к такой неоправданной адаптации?
Опубликовано
comment_2252155
я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае. А во-вторых, может просто подстрочный перевод сделаем и ограничимся, нэ? ведь человек, к которому манга в руки попала впервые, я думаю, будет куда более интересоваться сюжетом, а не засоряющими(с его, неопытного читателя, стороны) "кунами", "тянами" и прочей шушерой. Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
Опубликовано
comment_2252161
Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
Это уже коверканье оригинала. Не хотел бы, чтобы мою (к примеру) книгу адаптировали на японский, повставляв где не попадя -тян, -кун, -сан. Лучше пусть вообще не читают, чем воспримут не совсем правильно, коли уж оригинал искать не будут.

Совершенно согласен со следующей фразой:

и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.

Изменено пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2252174
я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае.

Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.

Такие тонкости надо сохранять для полноты картины и создания атмосферы. Сделать краткий чатлано-пацакский словарь в предисловии или сносках будет при этом хорошим тоном.

 

Согласен, что суффиксы надо резать, если действие происходит не в Японии... здесь надо заменять на типичные обращения для данной страны, имхо.

 

Как пример:

Меня жутко бесили при просмотре Гиасса суффиксы у Дримеров, в тексте от лица британцев... перед перегоном на болванки буду редактировать все скрипты... аналогичная ситуация с Хеллсингом -- Интегра-сама... британской аристократке от лица Дракулы... ё-пт.

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2252176

Лично мне эти обращения не мешают, если попадаются. Я и аниме привык смотреть больше на японском с субтитрами, чем на русском или английском. Иногда эти обращения помогают лучше разобраться в сюжете. Ничего засоряющего я в них не вижу, если речь идёт о Японии. Но если при помощи автора это проникает в другой этнос, то козлу автору рога пообломать мало (ивините за грубость). Такая ошибка в природе возможна, потому как не все их авторы такие уж умные, чтобы не лезть в описания чужой культуры на родной манер. Да и везде таких орлов хватает, даже в научных рядах, к сожалению.

 

Если кто-то решил читать мангу, то он и дело должен иметь с мангой, а не с её облегчённой адаптацией. Одним "вы" и "ты" при переводе не выкатишься на должное место. Некоторые оттенки отношений персонажей будут потеряны безвозвратно. А за этим последует не всегда корректное восприятие происходящего читателем.

Для тех, кто привык к дословным переводам, не составит огромного труда подставлять эти обращения в нужные места в уме, но это только при наличии каких-либо намёков на конкретные позиции отдельных персонажей в их общей массе. Да и то, не в каждом месте можно правильно сориентироваться в подстановке.

 

Я за реальную мангу! (Как она есть)

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Опубликовано
comment_2252188
я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение.

Утверждение сродни: "Любой хороший снайпер попадёт в любой кратер на Луне". Он-то может и попадёт, да пуля не долетит. Многие хорошие переводчики без проблем оставляют характерные особенности обращения иноязычной речи. Безо всяких проблем, поверьте.

Почему-то во всех классических книжных переводах тех же рыцарских романов стоит "сэр", а не "барин" или ещё что. Про "масса Том" уже говорили.

Вот только хотел про "сэр" написать... В нашем варианте это должно быть "почётный гражданин", не иначе. =)

Опять же, что "мастер", что "молодой господин" - одинаково нехарактерные обращения для русского языка. Можно и японский так переводить, ага. "Куноми-кун" = "товарищ Куноми", "Сакура-сан" = "Сакура Хосимотовна", "Муроми-тян" = "Муромка" и т.д. =)))

 

PS/ Кстати, при употреблении сокращений и уменьшительно-ласкательных суффиксов можно столкнуться с тем, что в японском они тоже есть. "Сакура-тян", например, может стать "Саттян". Ну и с фамилиями тоже прикол. В русском к ним никаких уменьшительных суффиксов не присоединишь. Ивана Строгачёва "Ивашкой" сделать можно, а "Строгачёнкой" - уже издевательство мощнейшее, которого в оригинале нет (да и "Ивашка" - не слишком вежливо).

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.