Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Пиривот с английского, да ещё и с именами "как хочицца" - какая прелесть. Очень жаль, что наши лицензионщики как всегда скатываются в. :P

 

Перевод с японского будет выполнен так же. На нашем форуме это было подробно изложено.

Все "Яйца" переведены по Поливанову.

Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала".

Изменено пользователем XL MEDIA (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 206
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

 

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

 

Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20

Опубликовано
После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.
Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.

Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?

Опубликовано
Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием??

 

Будем искать оптимальный вариант. Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.

 

В дубляжа конечно это не касается.

Опубликовано
Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.

Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right?

 

За основу построения фраз будет взят перевод Льва, японский же исключает ошибки и выявляет некоторые особенности, которые могли быть утеряны при переводе с международного.

На самом деле мы считаем, что это пойдет на пользу финальному результату. Думаю и многоуважаемая Reanimedia согласится.

С нетерпением ждем выхода "Гуррен-Лаганна".

 

Замшелый радикал. =^^=

 

В этом я отчасти с Вами согласен.

"Я просто верю,что рушить догмы - лучший способ не стареть".

с "Тараканы".

Опубликовано (изменено)
Замшелый радикал. =^^=
Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вообще зачем использовать английский? Непонятно........перевод должен идти с оригинала (т.е. в данном случаи с японского)!

 

Когда человек знает, любит, уважает и даже можно сказать по хорошему "фанатеет" - это причина.

 

Тем более, что эта практика коснулась только "Абенобаши" и больше не планируется.

Хотя как знать может и купим потом, что-нибудь из Гайнакса. :P

 

Надо сказать, что наш переводчик тоже любит, знает и уважает аниме. За перевод "Яиц" мы спокойны.

Опубликовано
Хмм.. Хорошая новость. Хотя по мне Абенобаши ничего эдакого из себя не представляет, но я его наверно всёже куплю (в то время как 'яйца' покупать не собираюсь в принципе)
Опубликовано
Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P

 

В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.

Опубликовано
Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм.

Пожалуй да. Попутал.

В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :P

Опубликовано
Пожалуй да. Попутал.

В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :D

 

Нужно уважительно относится к точке зрения обоих сторон, а еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.

Опубликовано

Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).

 

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))

Опубликовано (изменено)
Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

Сказки для детей такие сказки. :D

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.
В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.

 

Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "

 

Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20

 

Младший брат идёт за старшим.

Вам пора стать семьёй ReLaX Media :D

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп).

 

Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно)))

 

Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело".

 

Хотя лично мое мнение, что результаты в обоих случаях будут лучше, чем без "инсайта". И в обоих случаях кардинальных отличий иметь не будут.

 

Младший брат идёт за старшим.

Вам пора стать семьёй ReLaX Media biggrin.gif

 

Если вы имели в виду "старшего брата" компанию "Reanimedia", то согласитесь это важно прислушиваться в лучшим.

 

В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен.

 

У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши? :D

 

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

 

:D

Опубликовано (изменено)
Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..

Не принимайте больше этих веществ.

 

Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаши: Магический Торговый Квартал"...

Думает: Хм... Абено-баши хм..

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация