Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) Пиривот с английского, да ещё и с именами "как хочицца" - какая прелесть. Очень жаль, что наши лицензионщики как всегда скатываются в. :P Перевод с японского будет выполнен так же. На нашем форуме это было подробно изложено. Все "Яйца" переведены по Поливанову. Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала". Изменено 8 апреля, 2009 пользователем XL MEDIA (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Надеюсь "ОН" простит нам произношение пары имен в дубляже "Магического квартала" Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием?? Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального. Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. " Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20 Цитата
Chiffa Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. "Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right? Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Так всё-таки... Будет гремучая смесь поливановщины с её отсутствием?? Будем искать оптимальный вариант. Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову. В дубляжа конечно это не касается. Цитата
Прошай анимефорум (достал) Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) Прощай анимефорумы (ты меня достал)! Изменено 26 июня, 2010 пользователем Прошай анимефорум (достал) (смотреть историю редактирования) Цитата
Deimos Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову.Всецело поддерживаю позицию переводчика. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Но наш переводчик кардинально против любых надписей не по Поливанову. Замшелый радикал. =^^= Будем надеяться, что финальное решение примет всё же не ваш переводчик. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Будем надеяться, что решение примет грамотный человек. И решение в этом случае будет одно. Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Действительно. О.о Время тут не экономят, его тратят совершенно непонятно на что.Создание среднестатистического целого из перевода с японского и из перевода с английского?.. You're kidding, right? За основу построения фраз будет взят перевод Льва, японский же исключает ошибки и выявляет некоторые особенности, которые могли быть утеряны при переводе с международного. На самом деле мы считаем, что это пойдет на пользу финальному результату. Думаю и многоуважаемая Reanimedia согласится. С нетерпением ждем выхода "Гуррен-Лаганна". Замшелый радикал. =^^= В этом я отчасти с Вами согласен. "Я просто верю,что рушить догмы - лучший способ не стареть". с "Тараканы". Цитата
Deimos Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) Замшелый радикал. =^^=Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P Изменено 8 апреля, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Вообще зачем использовать английский? Непонятно........перевод должен идти с оригинала (т.е. в данном случаи с японского)! Когда человек знает, любит, уважает и даже можно сказать по хорошему "фанатеет" - это причина. Тем более, что эта практика коснулась только "Абенобаши" и больше не планируется. Хотя как знать может и купим потом, что-нибудь из Гайнакса. :P Надо сказать, что наш переводчик тоже любит, знает и уважает аниме. За перевод "Яиц" мы спокойны. Цитата
GUDWIN Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Хмм.. Хорошая новость. Хотя по мне Абенобаши ничего эдакого из себя не представляет, но я его наверно всёже куплю (в то время как 'яйца' покупать не собираюсь в принципе) Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Замшелые радикалы - это скорее к М-А, как раз (c их "Ичиго"). =) Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. :P В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову. Цитата
:-) Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Скорее всего после полного выхода "Яиц".Вот и хорошо. Значит яйца полностью летом выдут :P Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Поливанов - это железобетонный (как минимум) консерватизм. Пожалуй да. Попутал. В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :P Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Пожалуй да. Попутал. В общем замшелый переводчик погрязжий в сомнительных догматах поливановщины, как историк в нормандской теории. :D Нужно уважительно относится к точке зрения обоих сторон, а еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе. Цитата
Ardeur Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп). Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно))) Цитата
Deimos Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.Ну, хоть "Наруто" повезло. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 В манге "Наруто": Какаси и Сяринган. Все по "железобетонному" Поливанову.Это не значит, что так произносится. Цитата
GodSlayer Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального.Сказки для детей такие сказки. :D Изменено 8 апреля, 2009 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Deimos Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) еще лучше найди единое решение которое удовлетворит большинство. Конечно если это возможно в принципе.В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен. Изменено 9 апреля, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
:-) Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) Red Priest Rezo на нашем форуме: "Поясняя слова Fast'а: будет два независимых перевода Абено. Мой и с японского. После чего будет проведена серьёзная работа по сверке двух переводов и созданию из них одного, оптимального. Так что да, люди, предполагавшие экономию времени и денег мягко говоря ошиблись. " Или почитать тему: http://forum.xlm.ru/index.php?showtopic=28...20&start=20 Младший брат идёт за старшим.Вам пора стать семьёй ReLaX Media :D Изменено 8 апреля, 2009 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Богданов Дмитрий Опубликовано 8 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 Интересно и печально тут то, что "весь мир" прекрасно знает как работать в таких ситуациях. Когда переводят работы, требующего детального инсайта(то есть того, чтобы переводчик был "в теме") к переводчику как раз приставляют редактора, который в теме. Перевод делается с родного языка, после чего редактор-"знаток" уже обсуждает изменения, связанные с разными особенностями произведения(пародирования и тп). Но в нашем случае действует правило Russian reversal("In Soviet Russia..."). Забавно))) Ну может стоит обратить внимание хотя бы на то что "шаги" в нужном направлении делаются, хотя и не совсем "умело". Хотя лично мое мнение, что результаты в обоих случаях будут лучше, чем без "инсайта". И в обоих случаях кардинальных отличий иметь не будут. Младший брат идёт за старшим.Вам пора стать семьёй ReLaX Media biggrin.gif Если вы имели в виду "старшего брата" компанию "Reanimedia", то согласитесь это важно прислушиваться в лучшим. В данном вопросе такое в принципе не возможно, к сожалению. Или пишем по Поливанову, или нет. Третьего не дано. Кто-то, по-любому, недоволен. У него много исключений,и как я понимаю не регламентированных. Почему например не появится новым. Например - Абенобаши? :D Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"... Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм.. :D Цитата
GodSlayer Опубликовано 8 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2009 (изменено) Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаси:Магический Торговый Квартал"...Думает: Хм... Сказки Бабы Аси... хм..Не принимайте больше этих веществ. Простой обыватель летом, проходя мимо витрины: "Абенобаши: Магический Торговый Квартал"...Думает: Хм... Абено-баши хм.. Изменено 8 апреля, 2009 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.