Ayuu Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) Как показывает практика большинство англонезнающих играют в такие игры даже на русском с зажатой клавишей ctrlдумаю, очень популяризует жанр перевод Bible Black и Discipline на русский Вот что первым делом переводить надоСпрашивается какой смысл переводить, если вы утверждаете, что их все равно не читают?? Дак пусть на англ или даже на японском читают! Вернее не читают, а смотрят картинки.Это по первых. Во вторых, эмм, зачем популяризировать нукиге? чтобы надеяться что будут читать евер17 и иже с ними? слабая надежда. Я был бы против чтобы представление о среде вн по тому, что вы сказали.ПС знаю что оффтоп, но надеюсь на перенос в более подходящее место. извиняйте неудержался Изменено 26 сентября, 2009 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Chaotic Evil Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) Спрашивается какой смысл переводить, если вы утверждаете, что их все равно не читают?? Дак пусть на англ или даже на японском читают! Вернее не читают, а смотрят картинки.ну кто то и читает что то между делом.. иногда.. :) :D глядишь и заинтересуются чем то помимо картинок ) Во вторых, эмм, зачем популяризировать нукиге? чтобы надеяться что будут читать евер17 и иже с ними? слабая надежда. Я был бы против чтобы представление о среде вн по тому, что вы сказали. Ну тут я сужу по себе :) Дело в том что начал я своё знакомство с этим жанром со старых игр типа Season Of Sakura, не буду скрывать, чисто из хентайных побуждений, язык тогда знал плохо, до картинок нужного мне содержания добиратся было долго и я это дело забросил. Далее, через большой перерыв, я снова попробовал этот жанр в виде Ever17. И он меня оттолкнул! Слишком скучно поначалу было, и зная что там хентая не будет -- мотивации читать дальше не было. Поэтому его забросил.И тока снова, ещё много позднее, я пришёл в этот жанр именно через хентай :P И, судя по аналогичным воспоминаниям других визуальщиков на разных форумах -- не только я один ;) Ну и ещё, что я имел ввиду -- скорее не то, что так уж плохи длинные интеллектуальные визуалки сами по себе, а скорее потому что они слишком уж наворочены и сложны для неопытной пока переводческой среды.. логичнее было бы переводить что то покороче, попроще и похентайней. А уже потом, когда возникнет спрос на визуалки и повысится опыт перевода -- преподносить всякие длинные шедевры. Изменено 26 сентября, 2009 пользователем Usagi-san (смотреть историю редактирования) Цитата
ImmLff Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) Во-вторых, почему английский? Если вы такие поклонники, то переходите на язык оригинала. Зачем вам атласы трансляторы и прочая дребедень? Выучите японский и вперед. Знаете, почему вам так нравится английский? Он простой, как три копейки. Достаточно обладать большим словарным запасом и ты можешь читать любой текст. А японский все-таки посложнее, его так просто не выучишь. Вначале разговор был именно о интерфейсе vndb, а там язык оригинала - английский. И юзеры (как минимум, я точно) говорили что не видят в этом особого смысла. И на счёт русского языка. Для меня он не родной и живу я не в России. Думаю что здесь есть и другие такие юзеры. И даже если бы он был для меня родным, мое отношение не изменилось бы - читать нужно на языке оригинала. Не можешь, значит ищи перевод, и принимай решения основываясь исключительно на качестве, а не используемом языке. Изменено 27 сентября, 2009 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2009 Во-первых, насчет спроса и предложения. Ну-ка напишите мне список ХОРОШИХ ВН, КАЧЕСТВЕННО переведенных на русский. Кроме того, что было переведено WinKi. А теперь, объясните, откуда появится спрос, когда по сути, русскочитающая аудитория толком и познакомиться с жанром-то не может? Если это как-то связано с моим постом в соседней теме, то вот что я имел в виду - какой спрос, такое и предложение. Если мало кто будет читать - то кроме энтузиастов никто и не будет переводить. Во-вторых, почему английский? Если вы такие поклонники, то переходите на язык оригинала. Зачем вам атласы трансляторы и прочая дребедень? Выучите японский и вперед. Знаете, почему вам так нравится английский? Он простой, как три копейки. Достаточно обладать большим словарным запасом и ты можешь читать любой текст. А японский все-таки посложнее, его так просто не выучишь.Насчет простоты не знаю - других языков я в жизни не учил. Мне более важно, что он интернациональный и что его уже вбили в меня в школе и институте. Японский учить влом, нет желания тратить несколько лет времени на дополнительные 5-10 процентов смысла в ВНах. Откуда в таких условиях появляться нормальным русским локализациям ВН? Эх вы, поклонники... Появляться будут от фанатиков, которые готовы годами выжимать из себя перевод, гробя своё время ради других. И лично я - не поклонник, а потребитель. Мне просто нравится читать ВНы, как раньше нравилось читать книги. P.S. Грустно это все наблюдать... Когда так относятся к родной речи, это очень грустно... Знаете, я все-таки свой родной язык люблю больше, чем любой другой. И считаю, что он гораздо богаче, чем, к примеру, английский... Честно говоря, мне при переводах эта богатость только мешает - иногда думаю по пять минут над каким-нить словом, выбирая из пары-тройки синонимов... Цитата
Ayuu Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2009 (изменено) Дело в том что начал я своё знакомство с этим жанром со старых игр типа Season Of Sakura, не буду скрывать, чисто из хентайных побужденийЯ подозревал))) у меня вот началось после просмотра 1 сезона кланнада, я узнал, что он сделан по вн и далеко не по всей. Потом уже пошли канон, евер17, и тд. и отсутствие хентая почему то не дало повод подумать что там скучный сюжет)слишком уж наворочены и сложны для неопытной пока переводческой средыИли для аудитории, которая непривыкла мнооого читать и ожидает какого-то действия, а не тыкания ЛКМ или ентером?...Длинность имхо =/= сложность.А уже потом, когда возникнет спрос на визуалки и повысится опыт перевода -- преподносить всякие длинные шедевры.Эм как то сомнительно что после хентая им захочется того же кланнада или евер17... Изменено 27 сентября, 2009 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2009 А вот интересно, если мне удастся доделать Кану с обновлёнными ресурсами и озвучкой, англоманы всё равно будут читать американскую лицензионку (с маленьким разрешением, без звука, требующую диска даже с NoCD)? гробя своё время ради других Чёрта с два! Только ради себя любимого. Цитата
Ayuu Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2009 с обновлёнными ресурсами и озвучкойЕсли будет так, хоть я и не англоман, прочту с великим удовольствием) Я ее изначально читал на японском а не на английском)))Чёрта с два! Только ради себя любимого.А то) если бы я затеял перевод с японского, то потому, что он мне нравится, и мне нравится ставить перед собой задачи) Цитата
Nick Опубликовано 27 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2009 (изменено) Японский учить влом, нет желания тратить несколько лет времени на дополнительные 5-10 процентов смысла в ВНах.Что-то я сомневаюсь, что между машинным переводом и оригинальным текстом 5-10% смысловой разницы... Изменено 27 сентября, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 28 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2009 (изменено) Что-то я сомневаюсь, что между машинным переводом и оригинальным текстом 5-10% смысловой разницы...Если впрямую читать машперевод - то да. Но так никто же не принуждает меня ограничиваться только им и больше ни о чем не думать... Суммируются машперевод, японский текст (в основном кана, которая имо самое слабое место атласа), многолетнее слушание японской речи во всяких анимешках и уже привычный набор стандартных выражений, которые атлас криво переводит. 5-10% - это будут как раз мелкие детали, идиомы и профессиональные термины, чаще всего уникальные для каждой игры. и п.с. Я нигде не говорил про "оригинальный текст". Имелось в виду восприятие текста человеком, который учит язык. Не думаю, что даже лет пять учебы дадут ему то же, что дало бы рождение в Японии, тут всегда останутся ещё 5-10% разницы. Изменено 28 сентября, 2009 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Solanacean Опубликовано 2 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2009 (изменено) А вот интересно, если мне удастся доделать Кану с обновлёнными ресурсами и озвучкой, англоманы всё равно будут читать американскую лицензионку (с маленьким разрешением, без звука, требующую диска даже с NoCD)?А ты ее по ходу портирования еще и переводишь, что-ли? От проблем с NoCD и звуком позволит избавиться BGM хак второй версии, который находится в процессе интенсивного запила. Разрешение для меня лично не проблема. А вот дизайн персонажей в новой версии на мой взгляд, просасывает по полной - это для меня уже проблема. Но я, конечно, обязательно поиграю с новым артом, потому что любопытно, насколько будет отличаться экспириенс. Чёрта с два! Только ради себя любимого.Жму руку. Меня кривит, когда кто-то из числа занятых подобной работой товарищей начинает лицемерно гундеть про то, как он не жалеет себя и гробит свое личное время исключительно для других. Подобное шлюхование внимания и выцыганивание сочувствия и/или признания мне противно. Изменено 2 октября, 2009 пользователем Gishi (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 2 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2009 Да, новый дизайн персонажей мне тоже как-то не очень... Поэтому по умолчанию будет включён старый, а на новый, при желании, можно переключиться в настройках. Цитата
colorless Опубликовано 2 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2009 А вот дизайн персонажей в новой версии на мой взгляд, просасывает по полной - это для меня уже проблема. Но я, конечно, обязательно поиграю с новым артом, потому что любопытно, насколько будет отличаться экспириенс.ну это хороший повод перепройти её.:) Цитата
Solanacean Опубликовано 8 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2009 (изменено) pin201, скачал и посмотрел твою демку. Фреймворк (если можно так выразиться) порадовал - видно, что сделано с любовью и вниманием к деталям. К переводу есть претензии, но я их высказывать не буду, хотя бы потому что... вот, честное слово, не хочется быть унылым пессимистом, но я думаю, что ничего у тебя не выйдет. Без минимального разбора байткода оригинала ты не сможешь сделать нормальный порт. В игре куча триггеров, влияющих по отдельности и в разных сочетаниях на то, по какому пути идет сценарий - определить методом тыка эти триггеры (где они сбрасываются, устанавливаются и проверяются) а также оценить степень влияния каждого из них в случае с комбинациями, на мой взгляд, невозможно. Как ни крути, нужен нормальный разбор движка. ну это хороший повод перепройти её.Согласен. Изменено 8 октября, 2009 пользователем Gishi (смотреть историю редактирования) Цитата
Rick-san Опубликовано 8 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2009 (изменено) Спойлер:Без минимального разбора байткода оригинала ты не сможешь сделать нормальный порт. В игре куча триггеров, влияющих по отдельности и в разных сочетаниях на то, по какому пути идет сценарий - определить методом тыка эти триггеры (где они сбрасываются, устанавливаются и проверяются) а также оценить степень влияния каждого из них в случае с комбинациями, на мой взгляд, невозможно. Как ни крути, нужен нормальный разбор движка.ммм... извиняюсь, что вмешиваюсь, но...Причём тут триггеры, байткод и разбор движка? Я так понял человек декомпилировал nscript.dat от mirror moon и просто переводит текст в скрипте с английского на русский, под совместимый с NScripter'ом ONScripter. Или я чего-то не понимаю? Объясните мне непросвещённому :lol: На перевод глянул, вполне хорошо смотрится. Ну не идеальный конечно, но pin201 основательно взялся. Надеюсь, не бросит)блииин :lol: дошло, вы ж про Kana ~Little Sister~ наверно, а я всё про своё Tsukihime :lol: извиняйте, перепутал :D Изменено 8 октября, 2009 пользователем Rick-san (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 9 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2009 Gishi, да, логику игры будет сделать сложнее всего. На той части, что уже сделана (Детство и начало Отрочества), мне это удалось, но чем дальше, тем будет труднее. Но попытаюсь. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.