Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
В новеллах Innocent Grey текст выводится как на весь экран (nvl сцены), так и в "узенькое окошко".

И? :D

Я же не утверждал, что только указанные новеллы обладают данным свойством.

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
Именно такие ребята переводят новеллы - начинающие переводчики часто дропают свои проекты просто из-за того что их просто достаёт подсматривать в словаре каждую 3юю канзю.

Из-за чего же такие кривые переводы? Вообще желательно ссылочку на таких ребят. Я, хотя и работаю в другой сфере, но вполне представляю загрузку такого человека. Вообще есть анекдот про гинеколога, который поехал на юг отдыхать...

Насколько я представляю - переводы за бесплатно делают только фаны. Потратившие свое время что бы выучить японский, затем проникшись новеллой делают перевод для общественности. Ну в общем как я (только что не с японского :) ).

Ну, текст тексту рознь. одно дело R11, 12Riven например, где сложный текст, другое дело обчная хентайная игра, где сюжетом не пахнет.

Вот и я тоже потыркался как-то в атласе... Он то текст более менее перевел, приблизительно понятно. Но имя он не осилил.... И когда разговаривает более 2х человек, понять кто к кому обращается для меня было невозможно. Слабоват я в иероглифах :) Вообще удовольствие ниже среднего, когда прорубаешься сквозь эту путанницу. Хотя может есть легкое для перевода что нибудь.

А хентай просто обычно пролистывают, знаю я таких пару человек. Вообще зря, там иногда бывает отличный сюжет. Для меня до сих пор Bible Black является шедевром.

И правда, для чего люди фансабят аниме, переводят мангу, делают анг патчи для ВН?

Кому это вообще надо? :)

Неужто проффи это делают?

Скорее наоборот, с фана вырастет профи и будет этим зарабатывать. Главное что бы время потом нашлось на фри проекты.

Опубликовано (изменено)

2dylfin

вот и я про то же, вряд ли профи (которые зарабатывают на этом деньги) будут тартить свое время бесплатно.

 

Вот и я тоже потыркался как-то в атласе... Он то текст более менее перевел, приблизительно понятно. Но имя он не осилил.... И когда разговаривает более 2х человек, понять кто к кому обращается для меня было невозможно. Слабоват я в иероглифах

 

этот вопрос решается добавлением имени персонажей в словарь вместе с их чтением на латинице, что можно посмотреть на оффсайте игры или на гетчу (там почти всегда приводят чтение имен как минимум на хирагане)

как показывает практика, атлас переводит более-менее нормально предложения, в которых все падежные форманты на месте, нет упущений изза ясноти и тд. но таких предложений мало очень...

 

там иногда бывает отличный сюжет

 

неспорю) даже наоборот, согласен) но таких игр мало

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Из-за чего же такие кривые переводы

Где?

Вообще желательно ссылочку на таких ребят

http://tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Main_Page

Скорее наоборот, с фана вырастет профи и будет этим зарабатывать

Из ваших рассуждений можно судить что вы совсем не знакомы ни со сферой фансаба, ни со сферой переводов вн. Makoto(переводы Demonbane, Jouka no Monshou и Saya no Uta совместно со мной) уже много лет занимается коммерческими переводами, с нами работают редакторы окончившие лингвистические вузы. Это пожалуй первый раз когда я слышу такую четкую критику именно качества перевода. Вы наверно не играли в коммерческие релизы от mangagamer, попробуйте их для разнообразия.

Опубликовано
Я рад узнать, что в Америке переводами VN в свободное от работы время занимаются профессионалы. Но это не отменяет факта, что переводы на русский можно пересчитать по пальцам. (А если брать только большие проекты с разветвлённым сюжетом - то и по пальцам одной руки.) Если ждать, когда за это дело в России возьмутся профессионалы, можно вовсе ничего не дождаться.
Опубликовано

2LoSs рад это слышать.

 

Как сказали про mangagamer, сразу же вспомнил ихнее Hinatabokko. Хоть я и не знаю англ настолько, но Clannad от TLWiki был переведен явно лучше.

Опубликовано
Я рад узнать, что в Америке переводами VN в свободное от работы время занимаются профессионалы.

Не в Америке. У нас интернациональный канал, поэтому мы переводим на интернациональный язык; на Русский переводить у меня повода пока нет.

Опубликовано

LoSs и Ayuu правы, первые релизы от MangaGamer выглядят и читаются в несколько раз хуже чем то что выпускали те же бракоделы Hirameki.

 

Однако, в случае с русскоязычным фансабом, к сожалению, всё обстоит именно так как обстоит - переводы делают энтузиасты, в большинстве своём НЕ занимающиеся переводами на основной работе вообще, и с японского в частности. Отсюда и засилие двойных трансляций - JP->EN->RU, по-скольку первому не учат в школе, а возня со словарём (если только это не контекстный Lingvo или JWPce) заставляет большинство плюнуть и бросить.

 

P.S. Gishi в своё время неподдельно удивлялся, что перевод Ever17 на русский дожил до первого релиз-кандидата. Честно говоря, и я не знаю, как тот дожил... Видимо, в этом заслуга моего маниакального стремления к достижению цели. ^^

Опубликовано
Однако, в случае с русскоязычным фансабом, к сожалению, всё обстоит именно так как обстоит

Про русскоязычную фансаб базу молчу - к ней я равнодушен.

Опубликовано
Из ваших рассуждений можно судить что вы совсем не знакомы ни со сферой фансаба, ни со сферой переводов вн. Makoto(переводы Demonbane, Jouka no Monshou и Saya no Uta совместно со мной) уже много лет занимается коммерческими переводами, с нами работают редакторы окончившие лингвистические вузы. Это пожалуй первый раз когда я слышу такую четкую критику именно качества перевода. Вы наверно не играли в коммерческие релизы от mangagamer, попробуйте их для разнообразия.

коммерческие релизы от mangagamer? Вроде речь шла про некомерческую работу? Которая идет дополнительно к основной и делается в свободное от основной работы время?

Все таки если работа платная это другое дело, время на нее уже будет достаточно. Можно перевод облизать со всех сторон и сделать конфетку. А попробуй из свободного времени столько выкроить. У меня вот это лично проблема. И я так думаю что у людей также загруженных на работе это тоже проблема. Может в этом я и ошибаюсь. Может у них такое бешеное желание попереводить штук 10-20 страниц текста после дня работы....

Вообще наличие на wiki зарегистрированных проектов перевода не является показателем того, что группы их ведущие состоят из профессионалов. Хотелось бы именно поконкретнее что-то. В принципе я и на слово поверю, если скажут что вот такие-то являются профессиональным переводчиками.

 

PS. Мда... зашел на страничку мангагеймера... сразу сказали что только для 18+. Да еще и деньги просят за хентай....

Вообще конечно это прибыльное дело - перевод хентая с японского. Но все это коммерческие проекты.

Опубликовано
Блин я к тому, качество релизов коммерческой конторы в сотни раз хуже качества наших релизов. Не нужно так твердо настаивать на том в чем не разбираетесь, качество фан переводов всегда будет выше качества коммерческих релизов. Люди занимаются переводами потому что они любят эти игры и хотят поделиться ими с другими игроками не владеющими языком и следуя из этого, они всегда будут совершеноствовать и улучшать свои работы доводя качество перевода до высокого уровня. Лучшим доказательсвом качества перевода служат сами переведенные скрипты выложенные в свободном пользовании - если вы так уж не верите в наши способности убедитесь сами.
Опубликовано (изменено)
качество фан переводов всегда будет выше качества коммерческих релизов.

Не всегда, а пока переводчикам не будет выгодно качественно переводить качественные VNы. Будет спрос, будет и предложение.

Изменено пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ну вообще-то спрос уже есть, только небольшой. Читают же фан-переводы кто-то кроме самих переводчиков. Другое дело что они денег не платят, но разговор не об этом.
Опубликовано
Это не спрос а так... продукты направленные на данную аудиторию никогда не будут ползьзоваться высоким спросом. Наличие 18+ материала совсем ухудшает положение, так как есть множество стран где эти продукты просто не пройдут цензор контроль. Остаются онлайн шопы, но я лично знаком с владельцами mangagamer и peach princess и могу сказать что с продажами там совсем туго - как ни печально, но наибольшая прибыль идет с продаж хентайных игр в так называемых adult shop'ах.
Опубликовано

Проблемы с аудиторией не вижу вообще. Есть же самый обыкновенные отаку (хотя это, наверное, всё-таки слишком громко сказано), которые смотрят аниме по Adult Swim и читают англоязычную мангу. Не так уж и сложно сложить два и два и переводить VNы, ориентируясь на них.

 

Наличие Adult Only-контента почему-то совершенно не смущает авторов всяких Manhunt, Postal и им подобных. Да, в какой-нибудь Саудовской Аравии их будут продавать разве что из-под полы, но ведь не на них расчёт, так ведь?

 

Насчёт онлайн-магазинов могу разве что предположить, что дело в пиратстве и отсутствии рекламы. У обоих контор за плечами уже есть неплохие тайтлы, и я не вижу причин останавливаться на достигнутом. В конце концов, продажи - далеко не главный (ну, как минимум не единственный) показатель популярности.

Опубликовано (изменено)
Есть же самый обыкновенные отаку

Эти самые обыкновенные отаку так и будут смотреть своё аниму и читать переведённую мангу, создатели вн ориетируются не на них.

аличие Adult Only-контента почему-то совершенно не смущает авторов всяких Manhunt, Postal и им подобных.

Я не столько про мясо и жестокость, сколько про лоли и тентакли. В Англии и Франции такое добро уже не пройдет - недавно там засудили художника за хранение лоли коллекции х-додзинок. На 8 лет.

Насчёт онлайн-магазинов могу разве что предположить, что дело в пиратстве

Именно в пиратстве и низком качестве релизов - не продаются их игры. У peach princess не все так плохо, но тоже довольно печально.

Изменено пользователем LoSs (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Про русскоязычную фансаб базу молчу - к ней я равнодушен.

А не из-за этого ли равнодушия вытекает, что

на Русский переводить у меня повода пока нет.
?

 

Дело в том, что спроса не будет.

Будет, если грамотно промывать мозги... эээ... то есть... в общем, вы меня поняли. :)

Опубликовано (изменено)
А не из-за этого ли равнодушия вытекает, что

К аниме фансаб базе. Если наступит время, когда будет достатчно большая база переводчиков/перводов на английский и у нас появится более-менее объемная аудитория я подумаю о переводе на родной.

Будет, если грамотно промывать мозги... эээ... то есть... в общем, вы меня поняли. happy.gif

Покупайте наше онеме порево?

Изменено пользователем LoSs (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Пока хорошее знание иностранного языка является обязательным условием, круг любителей VN будет очень узким.

Представьте, как бы сократилось число любителей аниме, если бы на русский было бы переведено всего два сериала, да три полнометражки. Да еще два десятка было бы на английском, и те счастливчики, которые нормально воспринимают его на слух, рассуждали бы что двойной перевод - зло.

Опубликовано (изменено)

Товарищи, простите, что влезаю с непродуктивным оффтопом (в отличие от вашего, конечно же, продуктивного оффтопа), но меня в который раз раздражает такая вот мышиная возня по теме "надо - не надо".

Любителям английского/японского - вам нефиг делать кроме как спорить на глупые темы? Ещё столько неигранных игр осталось, и большинство их работает с АГТХ. Ах, вы хотите общения?.. Ну вперед, на англоязычные форумы.

Не-любителям англ/яп - Надо действовать, а не скулить "ах, этот мир так жесток к русскому языку". Поступайте на филологический факультет, записывайтесь на курсы японского, и переводите сколько влезет. Потом вам скажут спасибо.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Блин я к тому, качество релизов коммерческой конторы в сотни раз хуже качества наших релизов. Не нужно так твердо настаивать на том в чем не разбираетесь, качество фан переводов всегда будет выше качества коммерческих релизов. Люди занимаются переводами потому что они любят эти игры и хотят поделиться ими с другими игроками не владеющими языком и следуя из этого, они всегда будут совершеноствовать и улучшать свои работы доводя качество перевода до высокого уровня.

Мне перевод Princess Waltz понравился, огрехов не заметил (хотя я не профи). Ну а вот в Tsukihime встречаются забавные фразы, смысл которых уловить не выходит, ну просто не вписываются текст. Может конечно что-то жаргонное.

Я вообще говорю что фанат, переведя приличный объем текста, становится профи. И вполне может заниматься коммерческим переводом и зарабатывать себе на хлеб с маслом. Т.о. он и зарабатывает и удовлетворяет желание "поделиться ими с другими игроками не владеющими языком".

И, имхо, конторы должны нанимать именно таких людей.

Ну, а причина по которой некоторые занимаются переводом на русский указана верно :wacko: И, на сколько я вижу, в ней не указано число других игроков составляющий обязательный минимум для старта перевода.

Вообще с постом то я согласен. Хотя логически дико выглядит "качество релизов коммерческой конторы в сотни раз хуже качества наших релизов", но реальность никто не отменял :(

 

Andy_Scull в общем то так... Но почему бы и не обсудить? Собственно форум для того и нужен.

Представьте, как бы сократилось число любителей аниме, если бы на русский было бы переведено всего два сериала, да три полнометражки.

Вот!

Именно так я и считаю. Большее распространение русифицированных ВН, больше людей увлекается ВН. :mellow:

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
Я вообще говорю что фанат, переведя приличный объем текста, становится профи. И вполне может заниматься коммерческим переводом и зарабатывать себе на хлеб с маслом.
И, имхо, конторы должны нанимать именно таких людей.

На этот счет есть хорошая статья на мангахелперс, написанная как раз профессиональным переводчиком с японского (ссылка - http://mangahelpers.com/news/details/159 ), где популярно объясняется, что жизнь - не РПГ, и фанат, переведя некий объем текста (речь шла преимущественно о манге, но к VN статья подходит даже больше) не становится автоматически профи, чтобы там не говорили другие и он сам. Это не отменяет того факта, что подобный фанат может начать делать коммерческие переводы. Довольно много таких горе-переводчиков в свое время ушло в Tokyopop, Viz и т.д. И в результате мы можем наблюдать официальные английские релизы с порой еще более кривым переводом, чем фанатские. Потому что эти фаны-переводчики сочли факт своего найма автоматическим признанием заслуг, а заслуженному деятелю незачем улучщать свои навыки, он и так гуру.

Я не говорю, что фанат вообще не может стать профи, но это (по крайней мере до сих пор) было скорее исключением, чем правилом, и зависело от конкретного человека. Те, кто делали хорошие переводы и постоянно (целенаправленно!) совершенствовались будучи фанатами, будут работать также и занимаясь коммерческими переводами. А другие, как делали шлак, так и будут делать. Не важно за деньги или без.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация