Ayuu Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 (изменено) Перечитал топик заново. Совсем забыл с чего все началось;) вот решил внести свою скромную долю имха :) Насчет переводов с английского: что мешает тем, кто его незнает, юзать agth для перевода англ->рус (хм, незнаю правда, будет ли agth работать корректно)? Неужели стоит поощрять тех, кто не хочет приложить усилия ради собственного удовольствия? Вот интересно, если попробовать набрать народ для перевода с японского на русский(со всеми вспомогательными инструментами типа Атласа, Яркси и прочего) сколько человек наберется?... Как минимум я) но немного потом (диплом). Да, я неуверен, что готов тратить усилия на ВН не из списка тех, что мне хотелось бы перевести в первую очередь, но этот список довольно большой (даже учитывая только те, для которых нету перевода на англ). Конечно, заинтерисуют ли эти новеллы кого-то или нет, это большой вопрос.... Немного ИМХ'а на тему переводов, раз уж эта тема понемногу перерастает в их обсуждение.Ещё недавно я иногда подумывал над идеей - а не засесть ли за "медленный но верный" перевод той или иной игрушки. После того, как начал играть с agth, практически отказался от таких мыслей. Просто потому, что прикинул, как всё это будет выглядеть по русски, и, честно говоря, мне стало несколько противно такое издевательство над понравившейся вн. Примерно половина фраз будет выглядеть коряво. Около четверти фраз будет только близки по смыслу. И процентов пять реплик просто не имеют русских (да и английских) аналогов (разве что оставить произношение и вставить сноски в скобочках или отдельном текстовом файле), так что будут чистой отсебятиной.В общем, получится, конечно, играбельный продукт, но, имо, в данном случае цель не стоит тех средств. Ну и чистое имо человека, который вырос на английских квестах - для меня это выглядит как коза, заговорившая человеческим языком. Забавно, понятно по смыслу, но всерьез совершенно не воспринимается. Верно говорите)) однако, когда я начинал смотреть аниме и незнал японского настолько, чтобы оценивать перевод (наверна не я 1 такой), он казался нормальным. Я думаю, что это намного лучше чем ничего. Так, возник 1 вопрос всем кто играет в новеллы: Нужно ли на русском -кун и -чан?Имхо - не нужны. У нас достаточно сказать "ты" и все ясно. В отличие от -сама, которому соответствует "Вы". ИМХО-надо.Вы забыли про -сан, -доно и некоторые другие (остальное встречается редко). Ну да ладно, этот спор можно продолжать долго, все равно переводчик решит сам. Изменено 24 мая, 2009 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
MrLax Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 (изменено) Насчет переводов с английского: что мешает тем, кто его незнает, юзать agth для перевода англ->рус (хм, незнаю правда, будет ли agth работать корректно)? Неужели стоит поощрять тех, кто не хочет приложить усилия ради собственного удовольствия?Думаю, будет. Нужно только найти аналог ATLASа. При том, что важно, перевод будет весьма и весьма адекватен, по крайней мере, на порядки лучше яп.->англ. Например, выучить японский?;) Хотя... Вот твоя идея про AGTH для перевода с английского мне очень нравится... Надо будет попробовать и, возможно, обрадовать кое-кого;). Вообще же, помнится, едва ли не главной задачей перевода на русский было "расширение фанбазы ВН". Для этого, пожалуй, стоит как раз переводить на русский. Переводиться-то будут, кстати, заметьте, только самые-самые шедевры... А это не так уж и много, Ever17 вот уже перевели, Tsukihime в процессе...:) Изменено 24 мая, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Лично я взялся переводить просто для себя. А потом начал выкладывать готовое. Вдруг кому-то пригодится.Насчёт того, чтобы переводить с японского, для этого его хотя бы немного знать надо.Представляю, что бы я напереводил, если бы совсем не знал английского, а использовал только Промпт и Лингво. Половину фраз переведённых Промптом без смеха читать невозможно. Цитата
LoSs Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Нормальных машинных переводчиков с Японского в мире пока не существует. Цитата
Nick Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Нормальных машинных переводчиков с Японского в мире пока не существует.Если уж на то пошло, то нормальных машинных переводчиков в мире пока вообще не существует. Ни с какого языка. Цитата
Ayuu Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Думаю, будет. Нужно только найти аналог ATLASа. При том, что важно, перевод будет весьма и весьма адекватен, по крайней мере, на порядки лучше яп.->англ. да, я как то переводил с англ на рус, там весьма неплохой перевод был, уж точно лучше, чем атлас (да и honyaku, babelfish, google) Нормальных машинных переводчиков с Японского в мире пока не существует. эм к чему была эта фраза? Естесственно, если бы такие были, все бы давно уже играли с такими переводчиками и радовались жизни... Цитата
LoSs Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 эм к чему была эта фраза?К тому что такое вообще нельзя использовать при переводе литературы. Цитата
MrLax Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 там весьма неплохой перевод был, уж точно лучше, чем атласТам - это где?) Я как раз спрашиваю про относительно вменяемый машинный переводчик англ->рус, прикручваемый без проблем к AGTH. Цитата
Χρονος Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Кстати, сорри, вопрос не в тему, но зачем переводить Tsukihime, если вон говорят ремейк будет? Потом ещё раз переводить, но уже ремейк? Цитата
pin201 Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 Ремейк будет на японском, а я и с английского не слишком быстро перевожу. И какие гарантии, что движок новой версии вообще удастся заставить отображать русские шрифты? Цитата
Andy_Scull Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 эм к чему была эта фраза? Естесственно, если бы такие были, все бы давно уже играли с такими переводчиками и радовались жизни...Я лично давно радуюсь жизни вместе с атласом, и этому не мешает даже незнание каны.И, судя по оживленности подфорума хентай-игр на хонгфайре, я не один такой. Цитата
MrLax Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) Я лично давно радуюсь жизни вместе с атласом, и этому не мешает даже незнание каны.И, судя по оживленности подфорума хентай-игр на хонгфайре, я не один такой.Попробовал оный с Fate/Hollow Ataraxia... Неясно ну просто ни-че-го! Надо полагать, это всё насувский стиль (на него еще mirror-moon жаловались...)?:) Изменено 25 мая, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
Χρονος Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) Ремейк будет на японском, а я и с английского не слишком быстро перевожу.Ну, думаю, быстро найдутся те, кто захочет перевести игру на инглиш. Кстати, интересно, много ли людей, незнакомых с Принцессой, захотят читать оригинал, если будет ремейк? Вот лично я собираюсь ждать ремейк, ибо читать такой оригинал как-то неприкольно... Попробовал оный с Fate/Hollow Ataraxia... Неясно ну просто ни-че-го!Same here. Ну, не "ни-че-го" конечно, но тоже далеко не всё... Изменено 25 мая, 2009 пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 И, судя по оживленности подфорума хентай-игр на хонгфайре, я не один такой.Потому, что это хентай, вестимо. :) Текста мало, он примитивный и доля чтения в общем удовольствии относительно невелика. Попробовал оный с Fate/Hollow Ataraxia... Неясно ну просто ни-че-го!Потому, что это настоящая новелла (как Tsukihime/Higurashi/Saya no uta). Главное - это чтение, текста много, он идет по всему экрану. На каком-то форуме видел, писали, что визуальные новеллы это именно такие игры, а игры хентайного типа, где мало текста в узеньком окошечке, вовсе не ВН, а как-то по другому называются (дырка в башке - забыл :D ). Считаю, очень правильно сказано. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 Потому, что это хентай, вестимо. ;) Текста мало, он примитивный и доля чтения в общем удовольствии относительно невелика.А вы не подумали, что там же обсуждают и фэйт? Цитата
Nick Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) На каком-то форуме видел, писали, что визуальные новеллы это именно такие игры, а игры хентайного типа, где мало текста в узеньком окошечке, вовсе не ВН, а как-то по другому называются (дырка в башке - забыл sad.gif ). Считаю, очень правильно сказано.О_оВообще-то, в Эвер тоже "мало текста в узеньком окошечке", и, тем не менее, я считаю, что эта ВН гораздо сильнее, чем FSN. И хентая там нет.Кстати говоря, сейчас прикинул по памяти и смог насчитать только четыре новеллы, в которые я играл и в которых текст по всему экрану - FSN, Tsukihime, Saya no Uta и Crescendo. И навскидку припоминаю не меньше десятка новелл, как минимум не уступающих указанным(по моей оценочной шкале, естественно). Изменено 25 мая, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
000 Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) На каком-то форуме видел, писали, что визуальные новеллы это именно такие игры, а игры хентайного типа, где мало текста в узеньком окошечке, вовсе не ВН, а как-то по другому называются (дырка в башке - забыл ). Считаю, очень правильно сказано.Вы путаете."Текст по всему экрану" -- это NVL-форма. "Мало текста в узком окошке внизу" -- это ADV/AVG-форма. Но, обе -- формы Визуальной Новеллы. К наличию хентая это НИКАКОГО отношения не имеет.Это, грубо говоря, как FPS и TPS -- всё равно шутеры. Сила сюжета тоже от хентая по большому счёту не зависит. За примерами далеко ходить не надо -- Цукихиме, F/SN (NVL, кстати, формы). Только не начинайте про то, что там хентай -- дело третьестепенное. Он есть. Боле того, он играет сюжетную роль (в F/SN точно. Tsukihime давно проходил, но вроде и там также было).Другое дело, многие переведённые западными коммерческими конторами хентайки сюжет имеют только для подвода игрока к этому делу, но это уже проблема лени сотворивших их японских кампаний. Изменено 25 мая, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 000, В точку! :) Раз так, придется свои соображения слить как ненужные:Спойлер:Nick, Да, так просто не вышло разграничить... и хентай был ни причем - имелась ввиду "компоновка/построение" как в хентайных, потому, что их много - удобно ставить в пример.Утрирую. Большинство так называемых "ВН" привлекают не историей а персонажами. Взять хентай - привлекательные девушки хентаятся, взять не-хентай - привлекательные девушки общаются. Смысл в том, что персонажи привлекают сами по себе. Это больше похоже на сериалы или мангу, когда персонажи могут вообще страдать фигней, но это никак не уменьшает привлекательность. Но это работает только если мы хорошо персонажей видим - рисовка/озвучка. С текстом не прокатит. А новеллы это книги. В Эвер того и другого примерно поровну - страдающие фигней персонажи и интересные события.В общем, за ВН считаю что-то типа электронного варианта бумажных ранобе. А те "другие" за электронный вариант манги. А вы не подумали, что там же обсуждают и фэйт?Исключения есть всегда, а вот в топах обсуждений там 3D Custom Shoujo, 3D Sexvilla, короче всё понятно, и, мне кажется, это не совсем по теме. А вот касательно AHTG, о котором шла речь, в замечательной огромной теме запросов - ответов AHTG-кодов, сколько не тыкал на запрашиваемые игры, всё время выпадали "фигуристые девушки в сметане". Вот и написал... Цитата
dylfin Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 Эквивалнт всегда есть. А это уже зависит от переводчика и его таланта.Вероятность того, что опытный переводчик будет тратить забесплатно свое время на перевод новеллы стремиться к 0. Собственно это любительский перевод и естественно представление переводчика налаживает свой отпечаток на перевод.Лично я взялся переводить просто для себя. А потом начал выкладывать готовое. Вдруг кому-то пригодится.Вот принцип похожий.Вы забыли про -сан, -доно и некоторые другие (остальное встречается редко). Ну да ладно, этот спор можно продолжать долго, все равно переводчик решит сам.Не, не забыл. В принципе все решает фраза, если её реально перевести на наш язык сохранив смысл то можно и убрать.Думаю, будет. Нужно только найти аналог ATLASа. При том, что важно, перевод будет весьма и весьма адекватен, по крайней мере, на порядки лучше яп.->англ.Где-то уже в полезных ссылках, вроде, проскакивала информация :) Гуглевский какой то шел использовать.Ну, думаю, быстро найдутся те, кто захочет перевести игру на инглиш. Кстати, интересно, много ли людей, незнакомых с Принцессой, захотят читать оригинал, если будет ремейк? Вот лично я собираюсь ждать ремейк, ибо читать такой оригинал как-то неприкольно...Не думаю что оригинальная игра от выхода ремейка станет хуже.Да и в любом случае это приятно для себя, как еще раз прочитать интересную книгу, открывая все новые нюансы. :ph34r: Цитата
LoSs Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 Вероятность того, что опытный переводчик будет тратить забесплатно свое время на перевод новеллы стремиться к 0Именно такие ребята переводят новеллы - начинающие переводчики часто дропают свои проекты просто из-за того что их просто достаёт подсматривать в словаре каждую 3юю канзю. Цитата
Ayuu Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 Там - это где?) Я как раз спрашиваю про относительно вменяемый машинный переводчик англ->рус, прикручваемый без проблем к AGTH. Похоже, это был промт:(А насчет автоматического перевода могу предложить спросить исходники Translation Aggregator/OAGT и переделать для работы с гугл англ -> рус, ну или самому написать ;) Я лично давно радуюсь жизни вместе с атласом, и этому не мешает даже незнание каны.И, судя по оживленности подфорума хентай-игр на хонгфайре, я не один такой. Ну, текст тексту рознь. одно дело R11, 12Riven например, где сложный текст, другое дело обчная хентайная игра, где сюжетом не пахнет. Кстати говоря, сейчас прикинул по памяти и смог насчитать только четыре новеллы, в которые я играл и в которых текст по всему экрану - FSN, Tsukihime, Saya no Uta и Crescendo. Еще я знаю как минимум Angelic Serenade, Symphonic Rain, Tenshi no Inai Juunigatsu, Angel Type, Kana...Okaeri!, но там немного его.А еще видел пару игр, текст в которых расположен по всему экрану в разных местах - Angelos Armas, Sekai wo Seifuku Suru Tame no, 3tsu no Houhou. Вероятность того, что опытный переводчик будет тратить забесплатно свое время на перевод новеллы стремиться к 0. Собственно это любительский перевод и естественно представление переводчика налаживает свой отпечаток на перевод. В принципе согласен, зачем этому переводчику делать перевод, когда он и так все понимает;)Ну а не профессионалам тоже надо как то оттачивать свое мастерсво:) Цитата
LoSs Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) В принципе согласен, зачем этому переводчику делать перевод, когда он и так все понимает;)http://125th.net/facepalm.jpg Изменено 25 мая, 2009 пользователем LoSs (смотреть историю редактирования) Цитата
ImmLff Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) В принципе согласен, зачем этому переводчику делать перевод, когда он и так все понимает:) И правда, для чего люди фансабят аниме, переводят мангу, делают анг патчи для ВН?Кому это вообще надо? ^_^ Изменено 25 мая, 2009 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Ayuu Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 2ImmLff :(''естесственно я это знаю). Но, чтобы стать профессионалом нужно время, мне кажется у людей такого возраста немного другие приоритеты, да и вопрос свободного времени (хотя англ патчи как раз и долго делаются). А вот насчет ансабов много чего читал (да и сам видел не 1 раз корявый ансаб) 2LoSs эээ это откуда?) что-то знакомое.... Цитата
Solanacean Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2009 Кстати говоря, сейчас прикинул по памяти и смог насчитать только четыре новеллы, в которые я играл и в которых текст по всему экрану - FSN, Tsukihime, Saya no Uta и Crescendo.В новеллах Innocent Grey текст выводится как на весь экран (nvl сцены), так и в "узенькое окошко". Помимо этого он может выводиться в транспарентные окна, которые имеют право располагаться в любом месте экрана (пролог Cartagra). Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.