LoSs Опубликовано 5 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2009 Вот вы говорите улучшать, а улучшают каким образом? Цитата
dsp8195 Опубликовано 6 июля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 Например, подходить к переводу текста основательно - изучить тему того к чему притрагиваешься (благо информации в сети немеренно), запастись несколькими хорошими словарями. Может это и незаметно на первый взгляд, но весь переведённый материал так или иначе закладывается в подкорке (отсюда и вытекает улучшение навыков и увеличение опыта. Хотя да, бывают и исключения... :)). Цитата
Raiker Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 Автор английской статьи говорит:- "будьте самокритичны",- "прислушивайтесь к любому, кто обращает внимание на ошибки в ваших переводах, потому что это единственный способ для вас учиться на своих ошибках" (в отличие от физ.упражнений, в переводах, при отсутствии критики и коррекции, однажды допущенная ошибка может укорениться),+- "читайте английские и японские книги, получите представление о том, что звучит правильно на английском, что звучит правильно на японском, и, самое главное, осознайте разницу" Мое же личное мнение заключается в том, что любитель, стремящийся стать профессионалом, нуждается в двух качествах (а точнее недугах :) ): перфекционизме и паранойе. Паранойа, чтобы любое мало-мальски вызывающий сомнения текст трактовался, как текст, имеющий скрытый смысл, для понимания которого недостаточно данных (пока не доказано обратное), а перфекционизм, чтобы выглаживать текст до максимально близкого к идеалу состояния, как в плане собственно смысла, так и в плане его передачи. И остановить процесс совершенствования можно было бы только волевым решением, а не чувством глубокого самоуспокоения типа "лучше уже быть не может". Имхо это также может относится и к переводчикам-мастерам своего дела, но поскольку я таковым не являюсь, подобные высказывания вне моей компетенции. Яйца курицу не учат (хотя и могут указывать на отдельные ошибки :) ) Цитата
LoSs Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 (изменено) Например, подходить к переводу текста основательно - изучить тему того к чему притрагиваешься (благо информации в сети немеренно), запастись несколькими хорошими словарями.Это не совсем к нам применимо, т.к. мы матерые ヲタク с мощью более ДЕВЯТИ ТЫЩ. Паранойа, чтобы любое мало-мальски вызывающий сомнения текст трактовался, как текст, имеющий скрытый смыслНунуну! Мы же не в писателей метим, а в переводчиков.перфекционизм, чтобы выглаживать текст до максимально близкого к идеалу состояния, как в плане собственно смыслаИ тратить на перевод каждой линии по 4 часа. 格好いい話、兄貴! Изменено 6 июля, 2009 пользователем LoSs (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 Нунуну! Мы же не в писателей метим, а в переводчиков.Фраза напомнила один бородатый анекдот.И вот с таким отношением чем ваш перевод будет отличаться от атласовского? Цитата
LoSs Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 (изменено) С текстом нужно не мудрить, а передать идею и настроение автора. Чем будет отличаться? А вы постмотрите мои переводы и поймете. Изменено 6 июля, 2009 пользователем LoSs (смотреть историю редактирования) Цитата
Raiker Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 С текстом нужно не мудрить, а передать идею и настроение автора. Угу. Особенно это здорово относится к Насуверсу, с его изобилием терминологии, метафор и объему. "Передать идею и настроение" звучит хорошо до тех пор, пока не начинают конкретизировать. К примеру, как это будет происходить с каким-нибудь произведением, глубоко освещающим определенную область человеческого знания. Например, детективно-психологическая история про оккультизм (а также сопутствующий этому психоанализ). Назвать подобную ВН я точно не могу (я довольно мало в них играл), но из аниме например Ghost Hound. И как тут передать идею так, что бы не получить ярлык невежды от всех мало-мальски сведущих в этом вопросе? Конечно профанам будет скорее всего до лампочки, но упрощение произведения в угоду "передачи идеи и настроения" вообще-то выглядит форменным искажением авторского замысла. Это будет наверно хорошая история на английском (русском, испанском и т.п.), но принадлежать она будет не перу автора-японца, а карандашу переводчика. И чем после этого вы не писатели? Только тем, что писали с чужого каркаса? Не хотите - не делайте, каждому свое. Я всего лишь выразил свое мнение. Цитата
LoSs Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 (изменено) Вот товарисч Seung Park работает по описанной вами схеме - у людей сложилось достаточно противоречивое мнение о его переводах(кому-то они безумно нравятся, кто-то их отрицает). Нет смысла заранее усложнять текст закапывая в нём тонны скрытого смысла, нужно писать красиво и чётко. Я приверженц стиля Makoto и стараюсь работать вместе с ним как можно больше дабы анализировать его подход как можно четче и ближе. Не хотите - не делайте, каждому свое. Я всего лишь выразил свое мнение.Давайте без детсада, а? Вы высказали своё мнение, я его опроверг высказав своё - тут все просто: сколько переводчиков, столько и стилей. Изменено 6 июля, 2009 пользователем LoSs (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 Raiker, ваш английский автор пишет о манге. Откройте какую-нибудь мангу и посмотрите, сколько там, в среднем, текста на страницу. С таким количеством, можно и по десять минут каждую фразу вертеть так и эдак.А вот другой пример. Передо мной сейчас скрипт Tsukihime, в котором сто сорок четыре тысячи строк. Даже если откинуть сорок четыре тысячи на комментарии, команды движка и пустые строки, остаётся сто тысяч строк текста. А теперь примите в расчёт, что я в профессионалы не лезу, деньги зарабатываю совсем в другой области, и на перевод могу тратить 2-3 часа в день. Теперь возьмите калькулятор, и подсчитайте, в каком веке я закончу, если на каждую строку буду тратить по десять минут, ища загадочный смысл в фразе: "Вася шёл лесом". Цитата
Raiker Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2009 Давайте без детсада, а? Вы высказали своё мнение, я его опроверг высказав своё - тут все просто: сколько переводчиков, столько и стилей. Прошу прощения, последние фразы были добавлены на всякий случай, а то не так давно был прецедент на другом аниме-форуме, когда меня пытались записать в самозванные пророки, чтобы потом торжественно свергнуть. Теперь перестраховываюсь. Я только имел ввиду, что никому не собираюсь указывать. И никого задеть я не хотел. ваш английский автор пишет о манге. Откройте какую-нибудь мангу и посмотрите, сколько там, в среднем, текста на страницу. О манге. Еще о ранобе и книгах. Впрочем, эта часть уже на его сайте. А теперь примите в расчёт, что я в профессионалы не лезу, деньги зарабатываю совсем в другой области, и на перевод могу тратить 2-3 часа в день. Теперь возьмите калькулятор, и подсчитайте, в каком веке я закончу, если на каждую строку буду тратить по десять минут, ища загадочный смысл в фразе: "Вася шёл лесом". "Вася шел лесом" не выглядит подозрительной фразой. Если конечно не считать русское имя в японском тексте, к примеру. Лишь бы более серьезные моменты не списывали на "и так сойдет". Что касается профи и любителей, так это как бэ и не важно. Любитель может быть хорош бесплатно, профи может слажать и за деньги. И я честно желаю вам быть в первой категории. Потому что уксус не сладкий ни разу, сколько бы его на халяву не было. Цитата
000 Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 (изменено) Здесь я с Raiker'ом -- перевод должен давать читателю слышать автора, а не переводчика. С другой стороны, я это говорю как потребитель. Передо мной сейчас скрипт Tsukihime, в котором сто сорок четыре тысячи строк. Даже если откинуть сорок четыре тысячи на комментарии, команды движка и пустые строки, остаётся сто тысяч строк текста. А теперь примите в расчёт, что я в профессионалы не лезу, деньги зарабатываю совсем в другой области, и на перевод могу тратить 2-3 часа в день. Теперь возьмите калькулятор, и подсчитайте, в каком веке я закончу, если на каждую строку буду тратить по десять минут, ища загадочный смысл в фразе: "Вася шёл лесом".А вы помните, что фраза "идти лесом" в русском языке имеет не одно значение?И сколько процентов, хотя бы навскидку, останется от творения Насу-сама после того как вы по нему пройдёте путём наименьшего сопротивления? Изменено 7 июля, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
pin201 Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Насчёт "леса", это был сарказм.Тут сразу возникает вопрос о целесообразности фанского перевода вообще. Я один, хоть разорвись, не смогу выдать за вменяемое время перевод такого же качества, как десять профи, занимающихся этим по восемь часов в день за хорошие деньги.А вообще, мне и по часу приходилось над строчкой думать. И, пожалуйста, ткните меня носом в те места, где я серьёзно исказил то, что хотел сказать автор.А заниматься полировкой стиля буду когда хоть по одной линии игру можно будет пройти от начала до конца. Глупо клеить обои, если крыши ещё нет. Цитата
Fei-FW Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 А я читаю ВН (мангу, аниме и пр.) именно чтобы получить "идею и настроение автора". Поэтому ненавижу локализации, когда японский способ мыслить и говорить перековеркивают, потому, что видете-ли в русском так "не звучит" или чего-то там непривычно. Т.е. качественный литературный перевод это цензура в угоду большинству, которому по определению, на оригинал покласть, а главное, чтобы глотать удобнее было. А вот ошибки в деталях мифологии ктулху или ссылках на другие произведения или еще чего, мне не важны, т.к. восприятию это не мешает. Такие вещи не главное а скорее как приправа к основному блюду, делающая вкус богаче (для тех, кто хорошо образован в соответствующих областях, либо для тех кому нравится долго и нудно ковыряться в поисках глубокого филосовского смысла). Получается, спор идет о вкусах... мдя... Цитата
Raiker Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Я наверно неточно выразился. Когда я говорил о выглаживании перевода, я, в первую голову, имел в виду степень соответствия авторскому замыслу и качество передачи деталей, а не приближение к идеально-русской форме речи. Однако для меня передача идеи и настроения идет рука об руку с точной передачей деталей "биографии Ктулху". Потому, что у автора может быть свое видение на эту биографию, и потому, что у автора может быть свой Ктулху. В случае с Насу ошибки в деталях могут быть довольно неприятны, учитывая, что, в отличие, от Ктулху, Насу по Лавкрафту не сверишь. Можно конечно пополнить свое образование в этом вопросе, почитав пару-тройку англопедий по работам Тайп_мун, но смысл перевода с английского теряется. Да и разве не лучше получить блюдо с как можно более богатым вкусом, без недосола ошибок в деталях или пересола чрезмерной локализацией? Цитата
pin201 Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 В этой теме некоторый оффтоп допускается, и я хочу пояснить зачем взялся за перевод. Но чтобы было понятней, начну немного не в тему.Пару лет назад я попробовал заняться взломом программ. Я практически не знал ассемблер (да и сейчас знаю только основные операторы), но программы ломались. И утилиты Васи Пупкина, и серьёзные продукты от, например, Corel. Помогали логика, интуиция и упрямство. Крэки и серийники я в интернет не выкладывал, да и сам программами не пользовался. Это был вызов самому себе. Смогу ли. Когда коллекция скальпов перевалила за сотню, я решил, что всё себе доказал, и закончил с этим.С переводом похожая история. Придти в область, в которой ничего не смыслю, и добиться результата. Интеллектуальная головоломка. Главной моей ошибкой было вообразить, что в этот раз результат имеет ценность и для кого-то, кроме меня. Цитата
000 Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 (изменено) Насчёт "леса", это был сарказм.А я глубоко серьёзен, лол. Если в простой русской фразе с ходу накапываются более одного смысла, что может происходить в японской фразе, написанной серьёзным писателем? Хотя, если переводить по английскому переводу, то потенциально проще, так как какая-то часть сложных мест уже наверняка успешно потерялась (или разодрана в комментариях переводчика, в лучших случаях). Однако следить за целостностью "темы" и отсылок всё равно необходимо, я так полагаю. Главной моей ошибкой было вообразить, что в этот раз результат имеет ценность и для кого-то, кроме меня.Нет, pin201, главной твоей ошибкой было взяться за перевод игры, переведённой на английский. Буде ты переводил с японского (ага, щаз) проект, который на английском категорически недоступен, тебя бы просто на руках носили (наверное). А так, ну, тем мифическим людям, что интересуются ВН но не знают английского достаточно хоорошо, твой перевод безусловно будет полезен. Ну и, польза сообществу от "потенциального расширения круга лиц, имеющих возможность познакомиться с ВН", да. И, к качеству лично твоей фанской работы лично у меня притензий нет (кроме нон-еро, конечно же), благо незнаком. Я здесь за принципы ратую. :blush: Изменено 7 июля, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
Raiker Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 С переводом похожая история. Придти в область, в которой ничего не смыслю, и добиться результата. Интеллектуальная головоломка. Главной моей ошибкой было вообразить, что в этот раз результат имеет ценность и для кого-то, кроме меня. Цыплят по осени считают. Сколь высокую ценность будет иметь ваш результат станет ясно ближе к концу работы или вовсе после окончания. И зависеть степень ценности будет в первую очередь от вас. Пока же все что здесь пишется это пожелания, советы - к которым можно прислушиваться, а можно и нет, своя голова на плечах есть - и критика. Разве кто-то сказал "Перевод отстой, унесите"? Это здорово, что вы относитесь к проекту как к интеллектуальному вызову, значит можно надеятся на хороший итог. Но, с учетом того, что перевод, как вы сами говорите, непрофессиональный, и делается с другого перевода, тоже фанского, может вы все же простите некоторый скепсис и не станете принимать его за пренебрежение вашей работой. Цитата
LoSs Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 (изменено) Будут вас за вашу работу троллить и троллить, а еще троллить. Проверенно на собственной шкуре. Изменено 7 июля, 2009 пользователем LoSs (смотреть историю редактирования) Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Будут вас за вашу работу троллить и троллить, а еще троллить. Проверенно на собственной шкуре.Ой да ладно, я почему-то вижу, как троллят Макото, TakaJun'a и прочих гораздо реже, чем как троллят того же Мессиджа. Люди любят тех, кто даёт им желаемое, и не любят тех, кто это желаемое получить мешает (с их точки зрения, разумеется). Но это я, наверное, просто какие-то не те форумы читаю. Цитата
LoSs Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Троллят не на форумах а на бордах. Хотя apple'а из fluffy и геймпатческого heklin'а троллят везде Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 7 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2009 Троллят не на форумах а на бордах.Я собственно о них и говорю. Хотя apple'а из fluffy и геймпатческого heklin'а троллят вездеНикогда о них не слышал. Что я делаю не так? Цитата
Nick Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) МодераториалПеренесено из топика "Visual Novel DataBase на русском, Создаем русский аналог vndb"Что-то я не очень понял.Во-первых, насчет спроса и предложения. Ну-ка напишите мне список ХОРОШИХ ВН, КАЧЕСТВЕННО переведенных на русский. Кроме того, что было переведено WinKi. А теперь, объясните, откуда появится спрос, когда по сути, русскочитающая аудитория толком и познакомиться с жанром-то не может? У меня есть друзья которые не захотели приобщиться к миру ВН именно из-за языкового барьера. Ну не так хорошо они читают на английском, как, к примеру, я и нет у них желания переваривать тонны английского текста.Во-вторых, почему английский? Если вы такие поклонники, то переходите на язык оригинала. Зачем вам атласы трансляторы и прочая дребедень? Выучите японский и вперед. Знаете, почему вам так нравится английский? Он простой, как три копейки. Достаточно обладать большим словарным запасом и ты можешь читать любой текст. А японский все-таки посложнее, его так просто не выучишь.В-третьих, я вообще не пойму, что эти препирательства делают в данной теме. Я завел тему как сопровождение своему проекту, а не обсуждение перевода ИНТЕРФЕЙСА вндб. А вы, товарищ модератор, вместо того, чтобы пресечь перепалку, наоборот ей потворствуете. Нехорошо. Очень нехорошо.А вообще, мне стыдно за вас. Живут в России, говорят на русском, но при этом возводят в какой-то божественный статус простейший английский язык. Езжайте в Америку, если так нравится по-английски беседовать. Особенно мне нравится тот факт, что среди англоязычных читателей ВН обрели популярность по той простой причине, что есть много любительских групп, переводящих ВН, а вот среди русскоязычных таких успехов замечено не было. И когда появляется какой-нибудь энтузиаст, ему не то, что не помогают, а наоборот, спрашивают, мол, нафига это тебе надо? Все равно на английском есть. Откуда в таких условиях появляться нормальным русским локализациям ВН? Эх вы, поклонники...ImmLff, настоятельно рекомендую все это перенести в другую тему. К данной, она имеет весьма посредственное отношение.P.S. Грустно это все наблюдать... Когда так относятся к родной речи, это очень грустно... Знаете, я все-таки свой родной язык люблю больше, чем любой другой. И считаю, что он гораздо богаче, чем, к примеру, английский... Изменено 26 сентября, 2009 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Chaotic Evil Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 Во-первых, насчет спроса и предложения. Ну-ка напишите мне список ХОРОШИХ ВН, КАЧЕСТВЕННО переведенных на русский. Кроме того, что было переведено WinKi. А теперь, объясните, откуда появится спрос, когда по сути, русскочитающая аудитория толком и познакомиться с жанром-то не может? У меня есть друзья которые не захотели приобщиться к миру ВН именно из-за языкового барьера. Ну не так хорошо они читают на английском, как, к примеру, я и нет у них желания переваривать тонны английского текста. Вот поэтому то и нет особого смысла в русификации vndb ПОКА не набралось хотя бы с десяток хороших длинных визуалок на качественном русском ;P Переводить сами визуалки -- это уже другое дело, и намного более (на этом этапе) полезное. И когда появляется какой-нибудь энтузиаст, ему не то, что не помогают, а наоборот, спрашивают, мол, нафига это тебе надо? Все равно на английском есть. Откуда в таких условиях появляться нормальным русским локализациям ВН? Эх вы, поклонники... И прально говорят :) С японского надо переводить, с японского :D Грустно это все наблюдать... Когда так относятся к родной речи, это очень грустно... Знаете, я все-таки свой родной язык люблю больше, чем любой другой. И считаю, что он гораздо богаче, чем, к примеру, английский... Какой бы он не был богатый -- а перевод перевода всегда хуже просто перевода ) Касательно визуалок на русском -- вроде бы ещё есть такой артефакт, как переводы от Macho Studio.. В т.ч. они перевели Heart De Roommate и вроде говорят неплохо. Правда они же переозвучили (!) X-Change 2.. ну, вобщем, это надо самому слышать :) Цитата
zandalor Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) И прально говорят С японского надо переводить, с японскогоУгу, и много у нас хорошо знающих японский язык и желающих переводить с него? По крайней мере мере пока и с английского можно,а уж потом может и знающие японский подтянутся.Какой бы он не был богатый -- а перевод перевода всегда хуже просто перевода )Ну для незнающих англ или знающих его плохо-это особой роли, думаю, играть не будет. Изменено 26 сентября, 2009 пользователем zandalor (смотреть историю редактирования) Цитата
Chaotic Evil Опубликовано 26 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2009 (изменено) Угу, и много у нас хорошо знающих японский язык и желающих переводить с него? По крайней мере мере пока и с английского можно,а уж потом может и знающие японский подтянутся.Для англорусскознающей аудитории -- согласитесь, НАМНОГО выгоднее, когда игру, которую НЕ перевели на англ. -- перевели сразу с яп. на русский. Сразу расширяется база доступных визуалок и заинтересованы обе аудитории. Я вот именно об этом. Так было в ситуации с Sakura Wars, но увы.. тама походу ATLAS'ом переводили ))Ну вообще то я не против русских переводов с английского, если они качественные :) Пусть их делают, благо никакой особой популяризации всё равно не будет. Да и на западе, несмотря на (относительно конечно) уже довольно большое число переведённых вещей особой популярности жанр не снискал.Как показывает практика большинство англонезнающих играют в такие игры даже на русском с зажатой клавишей ctrl :D Уж не знаю, как это связано, но видимо между не желанием учить язык и собственными потребностями от визуалок есть некая корреляция :) Так что есть у мя предчувствие, что за перевод нукиге на русский вам будут намного более благодарны, чем за перевод всяких интеллектуальных мозготрахалок типа Ever17. Благо и переводить их проще :D Что собственно говоря пиратские конторы типа Triada и делали ) Более чем уверен, что если бы тот же Ever17 продавали бы коммерчески -- фиг бы её кто покупал, если уж даже намного более популярную хентай-продукцию слабо покупают. А покупали бы -- так возвращали бы назад, покликав 20 минут по картинкам. На этом собственно та же Hirameki и погорела. Это всё к слову о популярности нехентайных игр. Так что, если хотите реально популяризовать жанр -- беритесь за хентайки попроще и ближе народу, например с понятным и актуальным сюжетом о буднях студента, пусть даже тама хентая кот наплакал, а не всякую интеллектуальщину типа Уминеко или Тсукихиме. P.S.: думаю, очень популяризует жанр перевод Bible Black и Discipline на русский :P Вот что первым делом переводить надо :D А вот уже потоом.. када оно у всех на слуху будет.. мона и за более умные представители братся :D Изменено 26 сентября, 2009 пользователем Usagi-san (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.