Перейти к содержанию
Обновление форума
  • Ответов 189
  • Просмотры 19,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2258923
Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.
Опубликовано
comment_2258990
А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.

И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Жести, может, и не будет, но колорит... :D :D

Во, это весьма правильно. А они разве так сделали?о_О

Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.
Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).
Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле.
Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя;) ) - тоже.

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2259788

Таким образом я пытаюсь устаканить свою точку зрения с помощью аппонентов :D В споре рождается истина.

Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.

Собственно там все понятно, в англ варианте Аркуид говорит "Christianin" а на слух будет что-то вроде "Христианин", ну а -т и -ч (извечный спор между -тян и -чан) у японцев же как то рядом, в итоге получается "Хрисчанин" и приводя к знакомым словам Шики получает "Хрис-чан".

Ну да в русском девушку тогда уберу.

Спойлер:
"Эй, Шики.@ А ты случайно не Христианин?"

Без понятия о чём она вообще говорит.

"Хрис-кто|?@ О чем это ты так внезапно спрашиваешь?@ Я никого не знаю с таким именем."

Ну вот, я ж говорю, что многие просто проглатывают при чтении непонятные блоки.

Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).

Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя;) ) - тоже.

Да, вот колорит... Собсна из-за чего вопрос то и поднимался B)

Понимая на автомате... И часто понимая неверно :P

И, опять, спасибо некоторым сабберам, которые специально отметят тонкость в разговоре.

Кстати в англ. версии тоже не все гладко B)

Возможно америкосам с их слэнгом это не кажется непонятным, но я вместе с лингвой ломал голову :huh:

Опубликовано
comment_2260253

Mirror Moon действительно объяснили основные термины. В папке с игрой есть файл Liner Notes.txt.

Странно, что я тоже полез спорить. Сам я буду только рад, если перевод Tsukihime Team будет максимально отличаться от моего.

И я считаю, что переводчик должен иметь некоторую свободу в трактовке прочитанного.

Я, например, стараюсь выкидывать и заменять на подходящие по смыслу слова все эти американские нечленораздельные восклицания. Вот уж они в русском варианте точно не к месту.

Опубликовано
comment_2260481

Я просто перевожу и вижу что кое-какие моментов я при прочтении я просто проглатил. Это сейчас я могу попреводить по полчаса непонятные моменты.

Часто? Ну например? причем, не один пример, пожалуйста...

Имя+чан(тян)

- Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10.

- Так же дети обычно обращаются друг к другу.

- К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители.

- В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.

Да и то не факт что это все. Скорее общеупотребительное, а в случае реального разговора могут быть и дополнительне нюансы. А аниматоры часто используют то что модно среди молодежи. Да и в обычных фильмах такая тэндеция прослеживается.

Фамилия +кун

- обращение к мальчикам-подросткам

- обращение вышестоящего к младшему. Например, начальник к служащему.

- обращение друг к другу подростков где-то до 20 лет.

- обращение друг к другу молодых людей в неформальной обстановке, особенно друзьей детства.

 

Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.

Опубликовано
comment_2260574
Позволю себе высказаться, раз уж зарегился: если вы делаете перевод, то оставляйте все как можно ближе к оригиналу; если вы делаете локализацию - обрезайте всю японщину(включая ономатопею, юмор и суффиксы).
Опубликовано
comment_2260590
LoSs, как бы, локализация (в данном случае, игр) - это и есть перевод... :) Ну и ещё адаптирование продукта для работы на местных системах, но это уже другая тема...
A single human thought can change the world.
Опубликовано
comment_2260609
Под локализацией в данном случае, я имею ввиду перенос информации с одного языка на другой при адаптировании этой информации на таком уровне, что любой носитель конечного языка мог обращатся к информации в не зависимости от его знания языка, культуры и положения в котором находился источник оригинала.
Опубликовано
comment_2260616
Такое невозможно в принципе. Язык - неотъемлемая часть культуры народа. И в каждом языке есть такое, что либо очень сложно, либо вообще невозможно перевести на другой.

Изменено пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования)

A single human thought can change the world.
Опубликовано
comment_2260617
Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.
Варианты все имеют некую _общую_ _идею_. У половины слов (!), например, у слова "Слово", есть много вариантовя значений. И мы не просто держим их в голове, но еще и воспринимаем сразу целиком, как, например, в тонких поэтических мыслях или в игре слов.

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2260619
Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.
Опубликовано
comment_2260628
Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят.

А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.

A single human thought can change the world.
Опубликовано
comment_2260631
А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.

Эквивалнт всегда есть. А это уже зависит от переводчика и его таланта.

Опубликовано
comment_2260655
Эквивалнт всегда есть.

Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

 

А это уже зависит от переводчика и его таланта.

Очень сильно сомневаюсь, что есть кто-то, кто способен перевести что угодно и куда угодно.

A single human thought can change the world.
Опубликовано
comment_2260658
Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

При желании это можно переписать на русском. Весь ингриш можно заменять без зазрения совести, так как он до безобразия кривой.

Опубликовано
comment_2260669
При желании это можно переписать на русском.

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

 

И каким это образом английский "кривой"? :)

A single human thought can change the world.
Опубликовано
comment_2260681
Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

Нету у меня сейчас ни желания ни возможности писать стихи.

И каким это образом английский "кривой"? sleep.gif

Blade Works - нет такого слова. Если хочешь послушать царский енгриш, глянь опенинги игр от minori(в особенности Angel Type) ну или тот же опенинг 3ей персоны.

Изменено пользователем LoSs (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2260712

извините что встреваю, но не мог пройти мимо

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

мне тоже очень бы хотелось

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.

в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалента в русском, да и зачем вообще что-то заменять, если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Опубликовано
comment_2260718

PS: а что не так с опенингом Angel Type? Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))

(но точно не японский похоже, просто не привык к произношению японцами иностранных для них слов)

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Опубликовано
comment_2260734
в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалентя в русском, да и зачем вообще что-то заменять если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)

Я и сам не сторонник такого вида перевода(его активно испльзует тов. Seung Park - глав переводчик инсани за что часто резкую критику от меня и братии с тлвики).

 

Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))

Именно это

Опубликовано
comment_2261391
Модераториал
Перекинул обсуждение названий из Fate/stay night в одноименную тему.

Ведь разговор был о значении конкретных названий из этой новеллы, нэ.

Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)

"The difference between Gods and Daemons largely depends upon where one is standing at the time." - the Primarch Lorgar

[∞Ever17][Tsukihime][Nitro+]|[CLAMP] teams

Опубликовано
comment_2261425

Перечитал топик заново. Совсем забыл с чего все началось;) вот решил  внести свою скромную долю имха :)

 

Насчет переводов с английского: что мешает тем, кто его незнает, юзать agth для перевода англ->рус (хм, незнаю правда, будет ли agth работать корректно)? 

Неужели стоит поощрять тех, кто не хочет приложить усилия ради собственного удов

ольствия?

 

Вот интересно, если попробовать набрать народ для перевода с японского на русский(со всеми вспомогательными инструментами типа Атласа, Яркси и прочего) сколько человек наберется?...

 

Как минимум я)  но немного потом (диплом). Да, я неуверен, что готов тратить усилия на ВН не из списка тех, что мне хотелось бы перевести в первую очередь, но этот список довольно большой (даже учитывая только те, для которых нету перевода на англ). Конечно, заинтерисуют ли эти новеллы кого-то или нет, это большой вопрос.... 

 

Немного ИМХ'а на тему переводов, раз уж эта тема понемногу перерастает в их обсуждение.

Ещё недавно я иногда подумывал над идеей - а не засесть ли за "медленный но верный" перевод той или иной игрушки. После того, как начал играть с agth, практически отказался от таких мыслей. Просто потому, что прикинул, как всё это будет выглядеть по русски, и, честно говоря, мне стало несколько противно такое издевательство над понравившейся вн. Примерно половина фраз будет выглядеть коряво. Около четверти фраз будет только близки по смыслу. И процентов пять реплик просто не имеют русских (да и английских) аналогов (разве что оставить произношение и вставить сноски в скобочках или отдельном текстовом файле), так что будут чистой отсебятиной.В общем, получится, конечно, играбельный продукт, но, имо, в данном случае цель не стоит тех средств.

 

Ну и чистое имо человека, который вырос на английских квестах - для меня это выглядит как коза, заговорившая человеческим языком. Забавно, понятно по смыслу, но всерьез совершенно не воспринимается.

 

Верно говорите)) однако, когда я начинал смотреть аниме и незнал японского настолько, чтобы оценивать перевод (наверна не я 1 такой), он казался нормальным. Я думаю, что это намного лучше чем ничего.

 

Так, возник 1 вопрос всем кто играет в новеллы: Нужно ли на русском -кун и -чан?

Имхо - не нужны. У нас достаточно сказать "ты" и все ясно.

В отличие от -сама, которому соответствует "Вы".

 

ИМХО-надо.

Вы забыли про -сан, -доно и некоторые другие (остальное встречается редко). Ну да ладно, этот спор можно продолжать долго, все равно переводчик решит сам.

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.