Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) дИрЁвня.Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж. Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись. Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики. Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 2Nameless One Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!"). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) 2Nameless One Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток". Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину.ОК, спорить не буду. Остаёмся при своих мнениях) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игорь Балакин Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен? :huh: Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка. Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Игорь Балакин (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод."Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Валерий Корнеев Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Юрий Сербин зовут человека. Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracus Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.Так переводил или все-таки лишь озвучивал? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Думается, что всё-таки переводил) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 И переводил и озвучивал. О том что Сербин сам начитывает свои переводы на некоторых релизах МС (тот же "Берсерк", например), говорилось и на встрече, кстати. В которой он принимал непосредственное участие. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 (изменено) Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам. Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения (в нашем случае - аниме). Этот текст может начитывать как сам автор (Дмитрий Пучков, как было сказано в качестве примера), так этот же текст, перенесённый на бумагу, могут начитать профессиональные актёры озвучки (как и бывает чаще всего). Поскольку ситуация "авторский перевод+озвучка=один человек" это всё же, скорее, воспоминания об эпохе VHS и видеосалонов. Поэтому лично я и предпочитаю в большинстве случаев разделять данные понятия.Игорь, как мне кажется, несколько некорректно упомянул Толкиена. Мы о книгах не говорили. Речь шла, напомню, о переводе аниме. Если говорить о книгах,то авторский перевод - это, к примеру, перевод произведений Шекспира, выполненный Маршаком, или авторские переводы стихов поэтов других стран, выполненные тем же Пастернаком. В их варианте произведения приобретают новое звучание и, оставаясь произведениями Шекспира, Бёрнса и т.д., всё же приобретают новую стилистическую окраску, свойственную авторской манере тех, кто сделал перевод.Доклад окончилЪ.Вчера посмотрел ролик к вышедшему в МС "Исток"у - очень красиво. Изменено 3 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Красный Букавщик Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 это это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.1) либо он переводил Исток с англ.2) переводил не онсклоняюсь к первому варианту, так что перевод можно считать авторским, мне кстати Сербин очень нравится... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 (изменено) это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.На сколько я понял со встречи, он - полиглот и знает гораздо больше языков, нежели перечислено вами. Переговоры с японцами в МС тоже, по большей части, ведёт он.Так что, вариант перевода с японского не стоит так сразу сбрасывать со счетов. Изменено 3 декабря, 2008 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaTT Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 А никто из счастливых обладателей не поделится парачкой сканов из артбука. Хочется купить, но так как покупать могу только через онлайн-магазины, хочется все-таки сначала посмотреть на этот артбук, собственно только из за него и хочется приобрести аниме. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 Могу завтра на фотоаппарат снять, если надо. И если найду куда я его дел. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaTT Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Ага, надо. Очень хочется взглянуть на это чудо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Игорь Балакин Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам. Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведенияВот! Бинго!!! Вы вчитайтесь в то, что в первом сообщении написали "Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.". "Автором оригинального текста", а не "автором перевода оригинального текста". "Автор оригинального текста" - это, например, Толкиен (тут не важно что брать для примера, книги это или манга), а "Автор перевода оригинального текста" это уже может быть, например, Грузберг (мне "ВК" только в его переводе нравится). Я просто придрался к формулировке... ничего больше. :rolleyes: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 И правильно сделали, ибо лоханулся я не по-детски) Хотя сказать хотел именно автором перевода)спасибо за уточнение! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Текс, вот фотографии артбуклета. Лучше на данный момент сделать не могу, но для ознакомления сойдет. Считайте экранкой <_< Спойлер http://s48.radikal.ru/i122/0812/ee/9437b644c494t.jpg http://s51.radikal.ru/i134/0812/77/99b7ed7eb361t.jpg http://s59.radikal.ru/i165/0812/ba/f374f66e0fa2t.jpg http://s57.radikal.ru/i158/0812/62/544fd77c0473t.jpg http://s54.radikal.ru/i144/0812/cf/b7d9d49efb77t.jpg Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Очень даже симпатично. Будем брать)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 (изменено) Второй сезонСпойлерhttp://s45.radikal.ru/i109/0812/f1/9628b4776451t.jpghttp://s46.radikal.ru/i114/0812/c4/54ac9f85d3b9t.jpghttp://s43.radikal.ru/i100/0812/02/a037d092ac68t.jpghttp://s56.radikal.ru/i152/0812/ce/e8b5a4aecdd7t.jpghttp://s55.radikal.ru/i148/0812/cb/7590af309473t.jpg http://s43.radikal.ru/i099/0812/50/5ef4ba9a925b.jpghttp://s45.radikal.ru/i109/0812/60/8420d3816826.jpghttp://s60.radikal.ru/i167/0812/15/48db6d2dca9f.jpghttp://s55.radikal.ru/i150/0812/b1/60c89c6c18b0.jpg мммм, как темно получилось... надо было таки недостающие лампочки вкрутить. Вобщем он ессесно ярче и цветастей в тех местах, где кажется что он должен быть ярче и цветастей Еще под спойлер добавил Изменено 4 декабря, 2008 пользователем АсМ (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NaTT Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 AcM, спасибо большое.Да, вполне нормально так получилось. Можно и купить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rina-San Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Совсем без комментов, да ?.. :D Одни картинки ?... Хм, учитывая что стиль рисунка не нравится, а прошито скрепками как-то не по-анимешному, как бабушкины брошюрки по садоводству, меня это несколько огорчает.Но фильму куплю, так сказать проголосую рублем за такую инициативу, ибо с овцы хоть шерсти клок :( Рада появлению у МС любых улучшений в плане оформления и наполнения аниме. Пусть будут хотя бы двойные обложки в "стекле", хоть привязанные веревками к джевелу книжки с картинками, но только Больше, Больше, ведь даже в фастфудовской Крошке-Картошке столько разных наполнителей ! :lol: (гоменасай за опять продовольственную ассоциацию, но напрашивается) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АсМ Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Совсем без комментов, да ?.. unsure.gif Одни картинки ?...yep. а прошито скрепкамиВ этом есть небольшой плюс - шансов развалиться у буклета меньше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raziel98 Опубликовано 5 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2008 , а прошито скрепками как-то не по-анимешному... Ну вобще-то все компании так делают (Mega-Anime, XLMedia и даже Reanimedia)!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.