Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2197321
дИрЁвня.
Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж.

 

Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись.

 

Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики.

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 172
  • Просмотры 38,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
comment_2197322

2Nameless One

Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)

Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!").

Опубликовано
comment_2197326
2Nameless One

Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)

Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток".

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197485
Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен? :huh:

 

 

Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

 

 

Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку.

 

Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка.

Изменено пользователем Игорь Балакин (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197531
Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

"Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы"

Опубликовано
comment_2197583

Юрий Сербин зовут человека.

Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.

Опубликовано
comment_2197614
Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.

Так переводил или все-таки лишь озвучивал?

Опубликовано
comment_2197646
И переводил и озвучивал. О том что Сербин сам начитывает свои переводы на некоторых релизах МС (тот же "Берсерк", например), говорилось и на встрече, кстати. В которой он принимал непосредственное участие.
Опубликовано
comment_2197747

Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам.

Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения (в нашем случае - аниме). Этот текст может начитывать как сам автор (Дмитрий Пучков, как было сказано в качестве примера), так этот же текст, перенесённый на бумагу, могут начитать профессиональные актёры озвучки (как и бывает чаще всего). Поскольку ситуация "авторский перевод+озвучка=один человек" это всё же, скорее, воспоминания об эпохе VHS и видеосалонов. Поэтому лично я и предпочитаю в большинстве случаев разделять данные понятия.

Игорь, как мне кажется, несколько некорректно упомянул Толкиена. Мы о книгах не говорили. Речь шла, напомню, о переводе аниме.

Если говорить о книгах,то авторский перевод - это, к примеру, перевод произведений Шекспира, выполненный Маршаком, или авторские переводы стихов поэтов других стран, выполненные тем же Пастернаком. В их варианте произведения приобретают новое звучание и, оставаясь произведениями Шекспира, Бёрнса и т.д., всё же приобретают новую стилистическую окраску, свойственную авторской манере тех, кто сделал перевод.

Доклад окончилЪ.

Вчера посмотрел ролик к вышедшему в МС "Исток"у - очень красиво.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197761

это это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.

1) либо он переводил Исток с англ.

2) переводил не он

склоняюсь к первому варианту, так что перевод можно считать авторским, мне кстати Сербин очень нравится...

Опубликовано
comment_2197976
это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.
На сколько я понял со встречи, он - полиглот и знает гораздо больше языков, нежели перечислено вами. Переговоры с японцами в МС тоже, по большей части, ведёт он.

Так что, вариант перевода с японского не стоит так сразу сбрасывать со счетов.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2197981
А никто из счастливых обладателей не поделится парачкой сканов из артбука. Хочется купить, но так как покупать могу только через онлайн-магазины, хочется все-таки сначала посмотреть на этот артбук, собственно только из за него и хочется приобрести аниме.
Опубликовано
comment_2198374
Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам.

Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения

Вот! Бинго!!! Вы вчитайтесь в то, что в первом сообщении написали "Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.". "Автором оригинального текста", а не "автором перевода оригинального текста". "Автор оригинального текста" - это, например, Толкиен (тут не важно что брать для примера, книги это или манга), а "Автор перевода оригинального текста" это уже может быть, например, Грузберг (мне "ВК" только в его переводе нравится).

 

Я просто придрался к формулировке... ничего больше. :rolleyes:

Опубликовано
comment_2198453

Текс, вот фотографии артбуклета. Лучше на данный момент сделать не могу, но для ознакомления сойдет. Считайте экранкой <_<

 

Спойлер
Опубликовано
comment_2198458

Второй сезон

Спойлер

 

мммм, как темно получилось... надо было таки недостающие лампочки вкрутить.

 

Вобщем он ессесно ярче и цветастей в тех местах, где кажется что он должен быть ярче и цветастей

 

Еще под спойлер добавил

Изменено пользователем АсМ (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2198572

Совсем без комментов, да ?.. :D Одни картинки ?... Хм, учитывая что стиль рисунка не нравится, а прошито скрепками как-то не по-анимешному, как бабушкины брошюрки по садоводству, меня это несколько огорчает.

Но фильму куплю, так сказать проголосую рублем за такую инициативу, ибо с овцы хоть шерсти клок :( Рада появлению у МС любых улучшений в плане оформления и наполнения аниме. Пусть будут хотя бы двойные обложки в "стекле", хоть привязанные веревками к джевелу книжки с картинками, но только Больше, Больше, ведь даже в фастфудовской Крошке-Картошке столько разных наполнителей ! :lol: (гоменасай за опять продовольственную ассоциацию, но напрашивается)

Опубликовано
comment_2198576
Совсем без комментов, да ?.. unsure.gif Одни картинки ?...

yep.

 

а прошито скрепками

В этом есть небольшой плюс - шансов развалиться у буклета меньше.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.