Перейти к содержанию
АнимеФорум

Исток


Рекомендуемые сообщения

дИрЁвня.
Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж.

 

Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись.

 

Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики.

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 172
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

2Nameless One

Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)

Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Nameless One

Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)

Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток". Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину.

ОК, спорить не буду. Остаёмся при своих мнениях)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен? :huh:

 

 

Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

 

 

Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку.

 

Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка.

Изменено пользователем Игорь Балакин (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

"Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрий Сербин зовут человека.

Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.

Так переводил или все-таки лишь озвучивал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И переводил и озвучивал. О том что Сербин сам начитывает свои переводы на некоторых релизах МС (тот же "Берсерк", например), говорилось и на встрече, кстати. В которой он принимал непосредственное участие.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам.

Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения (в нашем случае - аниме). Этот текст может начитывать как сам автор (Дмитрий Пучков, как было сказано в качестве примера), так этот же текст, перенесённый на бумагу, могут начитать профессиональные актёры озвучки (как и бывает чаще всего). Поскольку ситуация "авторский перевод+озвучка=один человек" это всё же, скорее, воспоминания об эпохе VHS и видеосалонов. Поэтому лично я и предпочитаю в большинстве случаев разделять данные понятия.

Игорь, как мне кажется, несколько некорректно упомянул Толкиена. Мы о книгах не говорили. Речь шла, напомню, о переводе аниме.

Если говорить о книгах,то авторский перевод - это, к примеру, перевод произведений Шекспира, выполненный Маршаком, или авторские переводы стихов поэтов других стран, выполненные тем же Пастернаком. В их варианте произведения приобретают новое звучание и, оставаясь произведениями Шекспира, Бёрнса и т.д., всё же приобретают новую стилистическую окраску, свойственную авторской манере тех, кто сделал перевод.

Доклад окончилЪ.

Вчера посмотрел ролик к вышедшему в МС "Исток"у - очень красиво.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.

1) либо он переводил Исток с англ.

2) переводил не он

склоняюсь к первому варианту, так что перевод можно считать авторским, мне кстати Сербин очень нравится...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.
На сколько я понял со встречи, он - полиглот и знает гораздо больше языков, нежели перечислено вами. Переговоры с японцами в МС тоже, по большей части, ведёт он.

Так что, вариант перевода с японского не стоит так сразу сбрасывать со счетов.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А никто из счастливых обладателей не поделится парачкой сканов из артбука. Хочется купить, но так как покупать могу только через онлайн-магазины, хочется все-таки сначала посмотреть на этот артбук, собственно только из за него и хочется приобрести аниме.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам.

Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения

Вот! Бинго!!! Вы вчитайтесь в то, что в первом сообщении написали "Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.". "Автором оригинального текста", а не "автором перевода оригинального текста". "Автор оригинального текста" - это, например, Толкиен (тут не важно что брать для примера, книги это или манга), а "Автор перевода оригинального текста" это уже может быть, например, Грузберг (мне "ВК" только в его переводе нравится).

 

Я просто придрался к формулировке... ничего больше. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И правильно сделали, ибо лоханулся я не по-детски) Хотя сказать хотел именно автором перевода)

спасибо за уточнение!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Текс, вот фотографии артбуклета. Лучше на данный момент сделать не могу, но для ознакомления сойдет. Считайте экранкой <_<

 

Спойлер
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Второй сезон

Спойлер

 

мммм, как темно получилось... надо было таки недостающие лампочки вкрутить.

 

Вобщем он ессесно ярче и цветастей в тех местах, где кажется что он должен быть ярче и цветастей

 

Еще под спойлер добавил

Изменено пользователем АсМ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем без комментов, да ?.. :D Одни картинки ?... Хм, учитывая что стиль рисунка не нравится, а прошито скрепками как-то не по-анимешному, как бабушкины брошюрки по садоводству, меня это несколько огорчает.

Но фильму куплю, так сказать проголосую рублем за такую инициативу, ибо с овцы хоть шерсти клок :( Рада появлению у МС любых улучшений в плане оформления и наполнения аниме. Пусть будут хотя бы двойные обложки в "стекле", хоть привязанные веревками к джевелу книжки с картинками, но только Больше, Больше, ведь даже в фастфудовской Крошке-Картошке столько разных наполнителей ! :lol: (гоменасай за опять продовольственную ассоциацию, но напрашивается)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем без комментов, да ?.. unsure.gif Одни картинки ?...

yep.

 

а прошито скрепками

В этом есть небольшой плюс - шансов развалиться у буклета меньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

, а прошито скрепками как-то не по-анимешному...

 

Ну вобще-то все компании так делают (Mega-Anime, XLMedia и даже Reanimedia)!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация