Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Исток

http://aniguide.ru/uploads/shop/istok.jpg

 

Я чегото путаю или они его уже второй раз издают??

 

 

 

Вот чего еще заинтересовало - "В ПОДАРОК АРТ-БУК : 20 стр."  Какбы (после зашибеннейшего 2х-страничного артбука в Лагуне) они не вывернулись и с сделали 20стр, посчитав всю площадь заполнения обложки - спереди, сзади, сверху, снизу))  с них станетцся) В общем если кто купит - ждём скринов.

Я не фанат Судзумии Харухи!!

 

Remember?  http://www.youtube.com/watch?v=xssb7WDSZIs  

  • Ответы 172
  • Просмотры 40,8 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Рекомендуемые ответы

2Nameless One

Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)

Мы же все здесь любим во всём, что имеет отношение к нашему общему увлечению, точность, скрупулёзны и дотошны в деталях. Поэтому оставим уже знойные 80-е в покое, забудем о Звёздных войнах, где была воющая озвучка и не брезговали не к месту крепкое словцо вставить ("Лююююууук! Куда ты, твою мать?!").

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

2Nameless One

Так-то оно так, но всё же не хотелось, чтобы мы сами себя путали) И так уже вон еле разобрались, что именно спросить изначально коллега хотел - кто озвучивает или кто переводы делает)

Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток".

Отредактировано от Nameless One (см. историю изменений)

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину.

ОК, спорить не буду. Остаёмся при своих мнениях)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Ик... В данном определении "авторский перевод", например, "Властелина колец" может сделать только Д.Р.Р.Толкиен? :huh:

 

 

Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

 

 

Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку.

 

Чисто технически, перевести может один человек, а озвучить другой и тогда это не будет являться "авторским переводом"... с другой стороны, выявить этот случай очень сложно, потому и распространилась такая формулировка.

Отредактировано от Игорь Балакин (см. историю изменений)

Не, в нашем случае под авторским переводом понимается озвучка произведения непосредственно автором перевода. Тоесть если переводчик сам перевел и сам же озвучил, то это авторский перевод.

"Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков." (с) "Царь горы"

Для МС он переводил "Могилы светлячков", "Берсерк", "Исток", "Ачи и Сипак" и что-то еще.

Так переводил или все-таки лишь озвучивал?

[Сообщество анонимных Реа-фагов] team
И переводил и озвучивал. О том что Сербин сам начитывает свои переводы на некоторых релизах МС (тот же "Берсерк", например), говорилось и на встрече, кстати. В которой он принимал непосредственное участие.

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам.

Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения (в нашем случае - аниме). Этот текст может начитывать как сам автор (Дмитрий Пучков, как было сказано в качестве примера), так этот же текст, перенесённый на бумагу, могут начитать профессиональные актёры озвучки (как и бывает чаще всего). Поскольку ситуация "авторский перевод+озвучка=один человек" это всё же, скорее, воспоминания об эпохе VHS и видеосалонов. Поэтому лично я и предпочитаю в большинстве случаев разделять данные понятия.

Игорь, как мне кажется, несколько некорректно упомянул Толкиена. Мы о книгах не говорили. Речь шла, напомню, о переводе аниме.

Если говорить о книгах,то авторский перевод - это, к примеру, перевод произведений Шекспира, выполненный Маршаком, или авторские переводы стихов поэтов других стран, выполненные тем же Пастернаком. В их варианте произведения приобретают новое звучание и, оставаясь произведениями Шекспира, Бёрнса и т.д., всё же приобретают новую стилистическую окраску, свойственную авторской манере тех, кто сделал перевод.

Доклад окончилЪ.

Вчера посмотрел ролик к вышедшему в МС "Исток"у - очень красиво.

Отредактировано от Akihito Konnichi (см. историю изменений)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

это это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.

1) либо он переводил Исток с англ.

2) переводил не он

склоняюсь к первому варианту, так что перевод можно считать авторским, мне кстати Сербин очень нравится...

Ньюфаг Помни! Заказы объединять - модно!
это Сербин не знает японского, он изучал только англ. и нем.
На сколько я понял со встречи, он - полиглот и знает гораздо больше языков, нежели перечислено вами. Переговоры с японцами в МС тоже, по большей части, ведёт он.

Так что, вариант перевода с японского не стоит так сразу сбрасывать со счетов.

Отредактировано от Deimos (см. историю изменений)

[Дядьки]team

И здесь мы вышли вновь узреть светила.

А никто из счастливых обладателей не поделится парачкой сканов из артбука. Хочется купить, но так как покупать могу только через онлайн-магазины, хочется все-таки сначала посмотреть на этот артбук, собственно только из за него и хочется приобрести аниме.
[Дядьки]team
Произошла путаница в простых, казалось бы, понятиях. Хочу ответить Игорю Балакину, чтобы полностью закрыть (для себя) тему. Вернёмся, тк скзть, к истокам.

Авторский перевод. Что я имел в виду. Не начитываемый текст, а именно выполненный автором перевод оригинального текста произведения

Вот! Бинго!!! Вы вчитайтесь в то, что в первом сообщении написали "Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.". "Автором оригинального текста", а не "автором перевода оригинального текста". "Автор оригинального текста" - это, например, Толкиен (тут не важно что брать для примера, книги это или манга), а "Автор перевода оригинального текста" это уже может быть, например, Грузберг (мне "ВК" только в его переводе нравится).

 

Я просто придрался к формулировке... ничего больше. :rolleyes:

И правильно сделали, ибо лоханулся я не по-детски) Хотя сказать хотел именно автором перевода)

спасибо за уточнение!

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Текс, вот фотографии артбуклета. Лучше на данный момент сделать не могу, но для ознакомления сойдет. Считайте экранкой <_<

 

Спойлер

Второй сезон

Спойлер

 

мммм, как темно получилось... надо было таки недостающие лампочки вкрутить.

 

Вобщем он ессесно ярче и цветастей в тех местах, где кажется что он должен быть ярче и цветастей

 

Еще под спойлер добавил

Отредактировано от АсМ (см. историю изменений)

AcM, спасибо большое.

Да, вполне нормально так получилось. Можно и купить.

[Дядьки]team

Совсем без комментов, да ?.. :D Одни картинки ?... Хм, учитывая что стиль рисунка не нравится, а прошито скрепками как-то не по-анимешному, как бабушкины брошюрки по садоводству, меня это несколько огорчает.

Но фильму куплю, так сказать проголосую рублем за такую инициативу, ибо с овцы хоть шерсти клок :( Рада появлению у МС любых улучшений в плане оформления и наполнения аниме. Пусть будут хотя бы двойные обложки в "стекле", хоть привязанные веревками к джевелу книжки с картинками, но только Больше, Больше, ведь даже в фастфудовской Крошке-Картошке столько разных наполнителей ! :lol: (гоменасай за опять продовольственную ассоциацию, но напрашивается)

[Дио жив!] Перестаньте убивать бисененов, япону мать вашу!!!!! MAL MFC
Совсем без комментов, да ?.. unsure.gif Одни картинки ?...

yep.

 

а прошито скрепками

В этом есть небольшой плюс - шансов развалиться у буклета меньше.

, а прошито скрепками как-то не по-анимешному...

 

Ну вобще-то все компании так делают (Mega-Anime, XLMedia и даже Reanimedia)!!!

"Даже в толпе я всегда чувствую себя одиноким..."
Я наверное была невнимательна, мне отчего-то кажется что буклетик судзумии проклеен как манга...
[Дио жив!] Перестаньте убивать бисененов, япону мать вашу!!!!! MAL MFC

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.