Maestro Katrine Опубликовано 10 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2008 (изменено) Нда... Сказать по правде, меня "Наруто" совершенно не интересует (прочла где-то 3 тома; манга, чувствуется, хорошая, но - не цепляет...ладно). Соответственно, сужу о "лицензии" непредвзято. Сканов и фраз из манги с предыдущих страниц достаточно, чтобы показать: похоже, судьба "Тетради" издательство ничему не научила. Увы, то не был "первый (он же и последний) блин", и похоже, на этом дело не закончится. Издательство просто не умеет работать с такой вещью как манга. Мангаки прилагают большие услилия, чтобы мангу нарисовать и, уверена, с такой же кропотливостью они приступают и к написанию диалогов. И мне кажется, что для того, чтобы получить достойную версию на своем языке, нужно с не меньшей кропотливостью (или хотя бы с уважением) подходить к труду мангаки и произведению.И получается, что переводчики с фанатских и просто манга-сайтов преуспевают в этом деле куда больше. Просто знают, за что браться и как работать. *В конце концов, ни "Тетрадь Смерти", ни "Наруто" - это не американские комиксы о Микки Маусе. Жалко что, КА сами этого не видят, а значит не могут понять и исправить. Возможно, "солидный возраст" мешает.Об уровне осведомленности с японским языком и просто "чувством стиля" (тем самым, что не допустит появления всяких "сенсеев Ирочек-Ирук")) и пр.) лучше вообще не говорить.Похоже, решающим фактором является не мнение настоящих ценителей аниме/манги и японской культуры в часности (а уж к кому бы стоило прислушаться!), а сугубо денежный вопрос и наличие восхищенных отзывов со стороны рядовых читателей. Где-то я уже встречала подобную позицию). Но там хотя бы работают на крепкий середняк.И махнуть бы рукой на столь недобросовестную работу, ...но зачем же буквально топить хорошую мангу?... Вопрос риторический. Раз так обстоят дела, то, на мой взгляд, нечего требовать от переводчиков с любительских манга-сайтов убирать свои переводы при выходе лицензионного продукта. Изменено 11 декабря, 2008 пользователем Maestro Katrine (смотреть историю редактирования) Цитата
Saff Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2008 Почему бы издательству просто не подключить переводчиков с фан-сайтов? Логичный ход, на мой взгляд. Цитата
Saga-kun Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2008 Почему бы издательству просто не подключить переводчиков с фан-сайтов? Логичный ход, на мой взгляд.ИМХО, хотя бы потому, что:1. Фэн-переводчики не связаны трудовой и исполнительской дисциплиной.2. Им надо платить, а зачем? Профи за те же деньги сделает больше.3. Всем никогда не угодишь, привлекай кого угодно. Цитата
Saff Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2008 Ну дык если такое уважаемое издательство пригласит на роль переводчика человека с фэн-сайта он автоматически станет профи. Карьерный рост так сказать ). Цитата
Chiffa Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2008 Народ хотел профессиональный перевод, народ его получил. :P И чего ж столько недовольных-то тогда? Профессионалы же работали, им виднее....типа так? Цитата
Saga-kun Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2008 Ну дык если такое уважаемое издательство пригласит на роль переводчика человека с фэн-сайта он автоматически станет профи. Карьерный рост так сказать ). "Что такое хорошо и что такое профи" обсуждалось на переводческих сайтах не один десяток раз. Приглашение поработать на лицензионщиков и правда автоматически переводит человека в разряд профи, но его надо заслужить. А для этого надо представлять для работодателя ценность большую, чем то, что у него уже есть. Коли издательство ориентировано на народные массы и гонит ширпотреб, ему нет необходимости менять шило на мыло и приглашать фэнов, недостатки которых я уже описал. Цитата
GodSlayer Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) Приглашение поработать на лицензионщиков и правда автоматически переводит человека в разряд профиТ.е. "если человека берут на какую-либо работу, то это автоматом делает его профессионалом"? Щаззз, как же. Это не имеет с реальностью ничего общего, и этот подфорум подтверждает это на все 100 процентов. Изменено 17 декабря, 2008 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Saga-kun Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2008 Т.е. "если человека берут на какую-либо работу, то это автоматом делает его профессионалом"? Щаззз, как же. Это не имеет с реальностью ничего общего, и этот подфорум подтверждает это на все 100 процентов.Категоричность - привилегия юности. Ах, где наши годы... :P Я же писал, камрад, что данный вопрос истаскали на десятках переводческих (и иных) форумов, цитировать ход дискуссии нет никакого смысла. Ибо среди сотен килобайт флуда и словесного мусора здравых мыслей немного, мне вот запомнились две:1. В любом споре стороны должны договориться о едином понятийном аппарате.2. Так как в Инете человека не видно, то аргументом является не ИМХО, а мнение признанных обеими сторонами авторитетных источников. Теперь определим понятие "профессионал". Берем с грамоты.руНовый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.Автор Т. Ф. Ефремова.Печатное издание М.: Русский язык, 2000. ПРОФЕССИОНАЛ м. 1. Тот, кто сделал какое-л. занятие своей профессией (противоп.: любитель). 2. Хороший специалист, знаток своего дела. И видим, что определение двойное. Первый смысл, увы, подходит к тем, кто переводил на русский Гарри Поттера и знакомил нас с "силой чакры". Они же за это деньги получают - значит, профессионалы. Вы имеете в виду, что те, кого Гоблин именует "надмозгами", не подходят под второй смысл этого слова. Не подходят. То есть, говоря о профессионализме, следует уточнять, какой смысл вы в это понятие вкладываете. А что поделать, таков русский язык. B) Цитата
Saff Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) Тогда вопрос. Как быть? Что делать? В плане, если и тот и другой первод дерьмо.... Учить японский? Изменено 17 декабря, 2008 пользователем Saff (смотреть историю редактирования) Цитата
Saga-kun Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2008 Хочешь сделать хорошо - сделай сам. Не у всех выходит, но это лучший способ. Знаете исторический анекдот? На очередном приеме Людовик XIV болтал с каким-то вельможей и между делом воскликнул:- Ах, как жаль, что вы не знаете испанского! 400 лет назад люди были не дурнее нас. Вельможа тут же прокачал ситуацию и вышло, что светит место если не посла, то агента по особым поручениям, что есть хорошо. Вернувшись домой, он налег на испанский, а так как латынь тогда знали все, то овладел языком в две недели, о чем и сообщил между делом королю. - Превосходно! - воскликнул Людовик. - Теперь вы сможете читать "Дон Кихота" в оригинале! Цитата
Chiffa Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2008 Хочешь сделать хорошо - сделай сам.А можно уточнить - что вы в данном случае предлагаете сделать самим? :) Цитата
Saga-kun Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 А можно уточнить - что вы в данном случае предлагаете сделать самим?Можно. Перевод. Цитата
Nekofrenik Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 Хочешь сделать хорошо - сделай сам.Поглядев на качество спидсканлейта Наруто и недождавшись свежих релизов от Deathnote.ru, уже поглядываю в сторону связки pragma+babylon+lyngvo-promt... Цитата
Saff Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) Хочешь сделать хорошо - сделай сам.Еще чего не хватало)))) Делать чужую работу?! Нет уж, своей полно. А вообще, инфы всякой навалом (разные переводы манги, аниме с озвучкой из с сабами, на русском, на английском, сабжи на данном форуме, различные сайты). Так что, кому надо тот и сам все знает. Вот купил я три первых томика от Эксмо и КА и С УДОВОЛЬСТВИЕМ читаю)))). Изменено 18 декабря, 2008 пользователем Saff (смотреть историю редактирования) Цитата
=scaramanga= Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 "Наруто" на третьем месте продаж среди книг в мягкой обложке по итогам недели.http://www.vz.ru/culture/2008/12/16/239267.html Бойкот книги фанатами удался.http://i5.photobucket.com/albums/y197/Goobidy/Smilies/emotawesomepm9.gif Цитата
Nekofrenik Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) "Наруто" на третьем месте продаж среди книг в мягкой обложке по итогам недели.Теперь Экс-Чмо может смело плевать на вопли недовольных. Их статус кво востановлен... Бойкот книги фанатами удался.Проблема в том, что Наруто выходит далеко за рамки фэндома. Это издание проглотят толпы детей из игровых залов и зрители Джетикса... последних ожидает много сюрпризов. ^^ Изменено 18 декабря, 2008 пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования) Цитата
Saff Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 Проблема в том, что Наруто выходит далеко за рамки фэндома. Это издание проглотят толпы детей из игровых залов и зрители Джетикса...А в чем проблема-то, собственно? Цитата
Chiffa Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 Можно. Перевод.Перевод чего? Уточню: если я хочу иметь приличное издание на русском языке, права на которые находятся у крупного издательства, привыкшего заниматься штамповкой, то что тогда?Только не надо этих разговоров, что они прислушиваются к словам фанатов. У них есть четко выработанная политика. Они могут уступить в мелочах, чтобы потом тыкнуть в это и сказать: "Вот это мы же исправили". Единственное, что я не могу понять, это их стремление сделать дружелюбное лицо и вид, что они близки к народу. КФ тоже этим страдали, а потом забили на всех. Ей-богу, это выборочные ответы на вопросы, улыбки в сторону похваливших и нытье "какие вы злые" в адрес критикующих только раздражают. Цитата
ThunderDragon Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) http://www.ozon.ru/context/detail/id/42187...amp;img=3#pages Как-как называются главы 8 и 11? ;) «поэтому экзамен не сААн!!!» и «высААка!!!»? [вц]... Изменено 18 декабря, 2008 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekofrenik Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 (изменено) А в чем проблема-то, собственно?Проблема в том, что это недоиздание разлетятся как беляши на вокзале, во многом благодаря этой огромной аудитории. У Эксмо, в свою очередь, не будет стимула борьбы за клиента (и естественно за качество). Как не было (и наверн не будет) этого стимула у господина Федоткина, например... Скоро будет лозунг: "Манга - это модно!"... Изменено 18 декабря, 2008 пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 Как-как называются главы 8 и 11?А ещё там в семи названиях пробел перед знаками препинания. Можно было бы как-то это объяснить, если бы этот пробле был везде, но это не так. Цитата
Ardeur Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 Скоро будет лозунг: "Манга - это модно!"...Такого не будет. Лозунг пройдет редактуру Эксмо и превратиться в: "Манга, то есть японские комиксы, - это есть модно!". Кстати говоря, вчера купил два тома "Школы убийц"(так как читал их в сканлейте хотел купить сразу 4 тома, чтобы было чего нового почитать) от Сакура-пресс, вот там образцовый перевод(как всегда, впрочем). Именно по стилю(редакторская работа), есть сноска, замечательно представлена и объяснена "мотивация". Редакторам(потому что именно они ответственны за стиль и язык больше переводчиков) Эксмо надо бы купить и использовать как учебное пособие. Цитата
ТопоР Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 "Манга, то есть японские комиксы, - это есть модно!"."Манга, то есть японские комиксы, - это есть модно! БОМ!".Вот. А про Школу Убийц абсолютно согласен. Цитата
=scaramanga= Опубликовано 18 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2008 Такого не будет. Лозунг пройдет редактуру Эксмо и превратиться в: "Манга, то есть японские комиксы, - это есть модно!"."Манга, то есть японские комиксы, - это есть модно! БОМ!".Шутка сказанная десять раз, становится в десять раз смешнее. Кстати говоря, вчера купил два тома "Школы убийц"(так как читал их в сканлейте хотел купить сразу 4 тома, чтобы было чего нового почитать) от Сакура-пресс, вот там образцовый перевод(как всегда, впрочем). Именно по стилю(редакторская работа), есть сноска, замечательно представлена и объяснена "мотивация". Редакторам(потому что именно они ответственны за стиль и язык больше переводчиков) Эксмо надо бы купить и использовать как учебное пособие. Я думаю ,у Эксмо было то же самое, если бы они выпускали такими же темпами как и Сакура. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.