niiro dzyaki Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Стоп, я про то, что разных словах один и тот же слог слышится по-разномуУ разных персонажей ... Бардак - в любом случае бардак. Выход один - использовать стандарт. Какой и почему именно его, см выше. P.S. Все, я ушел из оффтопа. Цитата
Trickster Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Последнее слово и тоже прекращаю оффтопитьКакой и почему именно его, см выше.Угу, остаемся при своем. Я за тот вариант, который ближе к произношению и если двадцать девять человек из тридцати неосведомленных о правилах на слух слышат "чи", а не "ти", то зачем писать "ти"? Цитата
SibVic Опубликовано 24 июля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Перестаньте оффторить, пожалуйста.Почитал двенадцатую серию, действительно, со стилистикой некоторые проблему, слишком близко к английскому оригиналу оставляете, а надо литературную подгонку под русский делать.Спасибо, учту. А можно парочку фраз близких к английскому, для примера? Цитата
GodSlayer Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 (изменено) В окончание оффтопа.СпойлерВот в котором слышится "ся" - ради бога, пусть будет ся. Но в "сярингане" этим "ся" даже не пахнет. Впрочем, "ша" там тоже не такое твердое, но "ща", которое я там слышу, по произношению и внешнему виду все-таки, к "ша" ближе. Но раз, "ща" не прижилось, то приходится выбирать из того, что есть.Угу, сейчас он произнёс "щя" (именно так, с "я" на конце), затем в этом же слове, этот же человек говорит "ся". И всё, шаблоны порваны. А таких слов не одно, и не два... Вы бы сначала хотя бы попытались узнать хоть что-то о языке, который переделать так хочецца.Однако, когда читаю слово "сяринган" именно так, как оно написано, меня на ха-ха пробивает."Смех без причины..." :rolleyes: ты хочешь сказать, что систему транскрибирования могут составлять люди, которым не обязательно знать, как слово призносится в оригинале?Учится по ней как будете? Транскрибировать? Или переводить? Японский сам по себе не простой язык, а если ещё и сделать чтоб каждый писал как хотел, то вообще бред получится. Это только для безграмотных онямэшнегов-школьнегов хорошо, которые вместо японского квадратики или закорючки видят, и на своём-то языке с трудом пишут и говорят.ну гуляют - и что? в какую сторону гуляет - в ту и можно гульнуть. ты бы еще диалекты вспомнилВыше уже привели примеры с "Сити, Сичи, Шити, Шичи". А теперь представьте себе два-три десятка таких слов идущих подряд, да ещё повторённых два раза и каждый раз по-разному. Вот счастье будет это всё на русский переносить, получая в итоге фиг знает что, после чего вы сами же плеваться будете на это. Мой вам совет - не лезьте в то, о чём не имеете представления.Угу, остаемся при своем. Я за тот вариант, который ближе к произношению и если двадцать девять человек из тридцати неосведомленных о правилах на слух слышат "чи", а не "ти", то зачем писать "ти"?Уже сказано зачем - потому что транслитерация, потому что стандарттизировано и понятно, и потому что "писать как слышыцца" заведомый бред. Изменено 24 июля, 2008 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Trickster Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Перестаньте оффторить, пожалуйста.ну не совсем уж это и оффтоп, к фансабу имеет весьма прямое отношение. Кстати, я предлагаю складировать в тему самые распространенные ошибки фансабберов - оно всем полезно будет.Я пока вспоминаю два момента:1. Когда What a shame переводят, "какой позор"2. И когда I see переводят, как "я вижу" Цитата
Ardeur Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 МодераториалО Поливанове можно говорить тут:Что пишем-то?, давно хотел спросить, как и почему (А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится).В этой теме просьба все же обсуждать литературный стиль сабов, насколько я понял. Можно также обсуждать что нравится, что раздражает в фанатских субтитрах, например, чтобы тема не скатывалась в совсем консультативную)) Цитата
Trickster Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 GodSlayer, Заканчиваем оффтоп или переходим в другую тему.потому что "писать как слышыцца" заведомый бред.Не заведомый, когда дело касается написания иностранных названий и имен. А если вам так хочется чистую транслитерацию, то удачи говорить Ренаулт, вместо Рено. Мой вам совет - не лезьте в то, о чём не имеете представления.В общем-то, это мое дело, куда мне лезть, нэ?и Хэпберн тоже был не совсем дурак, когда решил создать свою систему, нэ? ладно, с тем, чтобы один слог писать по-разному, это я загнула. признаю. Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Ещё нужно стараться максимально сократить объём текста, при этом стараясь сохранить смысл или какие-то намёки, если они есть. Многие жалуются, что не успевают сабы читать. К тому же, если приспичит кого-нибудь войсовер делать, то это будет не так-то просто. Цитата
barmy Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Пара полезных памяток из книги Клименко.1) Ложные друзья переводчика (постоянно встречаются в фан-переводах):Спойлер 1. accurate точный (а не аккуратный) 2. ammonia аммиак (а не аммоний) 3. ammunition боеприпасы (а не аммуниция) 4. artist художник (а не артист) 5. billet помещение для постоя (а не билет) 6. brilliant блестящий (редко бриллиант) 7. camera фотоаппарат (реже камера) 8. cartoon каррикатура (а не картон) 9. clay глина (а не клей) 10. compositor наборщик (а не композитор) 11. concession уступка (редко концессия) 12. conductor проводник, провод (реже кондуктор) 13. contribution вклад, содействие (реже контрибуция) 14. control управление, модуляция (реже контроль) 15. data данные (а не дата) 16. decade десятилетие (а не декада) 17. decoration орден, знак отличия, украшение (а не декорация) 18. delicate нежный, тонкий (механизм) (реже деликатный) 19. Dutch голландский (а не датский) 20. engineer машинист (реже инженер) 21. fabric фабрикат, изделие, структура, ткань (а не фабрика) 22. family семья (а не фамилия) 23. figure рисунок, цифра (реже фигура) 24. gallant храбрый, доблестный (редко галантный) 25. genial добрый (а не гениальный) 26. honorary почетный (а не гонорар) 27. instruments измерительные приборы (реже инструменты) 29. intelligence ум.интеллект; разведка (а не интеллигенция) 30. list список (а не лист) 31. magazine журнал (а не магазин) 32. mark метка, пятно (а не марка) 33. matrass колба (а не матрац) 34. mayor мэр города (а не майор) 35. momentum инерция, толчок (а не момент) 36. null недействительный, несуществующий (а не нуль) 37. number число, количество (реже номер) 38. officer чиновник, должностное лицо (а не только офицер) 39. original первоначальный, подлинный (реже оригинальный) 40. partisan сторонник, приверженец (реже партизан) 41. personnel персонал, личный состав (а не персональный) 42. phenomenon явление (редко феномен) 43. potassium калий (а не поташ) 44. prospect перспектива (а не проспект) 45. (to) pretend притворяться, делать вид (редко претендовать) 46. principal главный, основной (а не принципиальный) 47. production производство (реже продукция) 48. professor преподаватель (а не только профессор) 49. radio-set радиоприемник (а не радиосеть) 50. (to) realize ясно представлять, понимать (реже реализовать) 51. record запись, отчет (а не только рекорд) 52. replica точная копия (а не реплика) 53. resin смола (а не резина) 54. satin атлас (а не сатин) 55. scandal злословие, сплетня (редко скандал) 56. sodium натрий (а не сода) 57. solid твердый, массивный (редко солидный) 58. spectre дух, призрак (а не спектр) 59. speculation размышление, предположение (редко спекуляция) 60. spirt струя, рывок (а не спирт) 61. tax налог (а не такса) 62. telegraphist радист (редко телеграфист) 63. (to) translate переводить (а не транслировать) 64. troop отряд, кавалерийский взвод (а не труп и не труппа) 2) Список слов близких по написанию, но различных по значению (а то вечно путают metre и meter, date и data, personal и personnel и т.п.):Спойлер1. accident неожиданный случай, несчастный случай, авария incident случай, инцидент, случайное событие, эпизод 2. (to) affect воздействовать, влиять, поражать (to) effect производить, выполнять, совершать 3. allusion упоминание, ссылка на что-либо illusion иллюзия, самообман elusion уклонение 4. (to) attain добиваться, достигать (to) obtain получать, добывать 5. benzene бензол benzine бензин 6. carton картон cartoon каррикатура 7. civic относящийся к городскому управлению, гражданский civil штатский (в отличие от военного); гражданский (в отличие от уголовного); государственный 8. complement дополнение, комплект, штат личного состава compliment комплимент, похвала, поздравление 9. conscious сознательный, сознающий conscientious совестливый, добросовестный 10. continual часто повторяющийся continuous беспрерывный, длительный 11. data данные, факты date дата, число 12. (to) deprecate протестовать, возражать (to) depreciate недооценивать, унижать 13. die штамп, матрица, клупп, цоколь dye краситель, окраска 14. down вниз dawn рассвет 15. draught тяга воздуха; осадка судна drought засуха 16. economic экономический economical экономный, бережливый 17. electric электрический, наэлектризованный electrical относящийся к электричеству 18. fermentation брожение, ферментация fomentation припарка, возбуждение 19. gaol тюрьма goal цель, задача, гол 20. historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории 21. human человеческий, людской humane человечный, гуманный 22. ingenious изобретательный, искусный, остроумный ingenuous искренний, прямой, бесхитростный 23. (to) melt расплавлять, таять (to) smelt плавить руду, выплавлять металл 24. meter счетчик, измеритель metre метр 25. moral моральный, нравственный morale моральное состояние 26. patrol патруль, дозор petrol бензин, керосин petrel буревестник 27. (to) persecute подвергать гонению, надоедать, докучать (to) prosecute преследовать по суду, обвинять 28. personal личный, персональный personnel персонал, личный состав 29. policy политика, линия поведения, курс politics политические убеждения 30. prescription предписание, рецепт proscription изгнание, опала; объявление вне закона 31. principal главный, основной principle принцип, правило; составная часть (хим.); элемент 32. same одинаковый, тот же самый some несколько, некоторый, какой-то 33. stationary неподвижный, стационарный stationery канцелярские принадлежности 34. strip узкий кусок чего-либо; полоса (земли), лента stripe полоска (на чем-либо), нашивка 35. temporally временно, преходяще, не всегда temporarily на короткое время 36. translucent просвечивающий, полупрозрачный transparent прозрачный, ясный 37. vacation каникулы vocation профессия, призвание avocation побочное занятие 38. (to) vary меняться, изменяться, менять very очень Цитата
Trickster Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 Многие жалуются, что не успевают сабы читать.Может, это проблемы не сабберов, а тех, кто медленно читает или ленятся нажать на паузу? Думаю, все-таки, не надо перегибать с этим палку, а то текст может превратиться в разговор телепузиков И вообще, имхо, все-таки, главное, в фансабе - переводить правильно смысл. А то есть две крайности: когда сносным языком несут отсебятину, никоим боком к речам персонажей не имеющюю(ну, плохо у человека с японским-английским). И вторая - когда, как та собака, все понимают, но сказать не могут - ибо русский на уровне третьего класса. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 А можно парочку фраз близких к английскому, для примера?Dialogue: 0,0:16:37.46,0:16:39.30,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Опыта тебе не хватает.{\i0}Dialogue: 0,0:16:40.07,0:16:42.14,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}На хай-бусте в выхлопе белый дым.{\i0}Dialogue: 0,0:16:42.82,0:16:46.73,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Турбина разрушается. Скоро спереди начнется вибрация.{\i0}Dialogue: 0,0:16:47.98,0:16:50.79,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Мощно повысил, но этого мало.{\i0}Dialogue: 0,0:16:52.02,0:16:57.24,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Нужно и другие характеристики улучшить в соответствии с мощностью и кое-что усилить.{\i0}Dialogue: 0,0:16:57.80,0:17:00.07,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Тогда, дополнительная мощность не будет разрушать машину.{\i0}Вот например. Не знаю, издержки ли это коротких фраз, но ощущение английского текста русскими словами. "Турбина не выдерживает, скоро начнется вибрация передней части. Я повысил мощность двигателя, но одного этого не достаточно, для полного использования потенциала, нужно улучшить и другие характеристики, усилить кое-какие части. Тогда машина сможет выдерживать эту мощь." Как то так, что ли. Цитата
THIEF Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 Как не запостить сюда моё люимую цитату. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в нарушении норм Языка перевода, в пропаганде «переводческого языка», другие, ратуя за творческий, свободный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала и подвергаются критике за «переводческий произвол» и искажение оригинала «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» Цитата
Trickster Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 скоро начнется вибрация передней части.Тогда уж лучше "передняя часть завибрирует" или что-то в таком духе))Нужно и другие характеристики улучшить в соответствии с мощностью и кое-что усилить Это ж диалог, как-никак, а не техническая документация. Может, попроще как-нить? Может, не хуже будет, если напишешь просто "одной только мощности мало" или как-то так? Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 Trickster, Я как бы на качество не претендую, куда там с утра на работе за две минуты, так, примерное направление, куда копать. Цитата
Trickster Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2008 niiro dzyaki, дык, я ж тоже с утра и на работе и тоже не претендую)) Но почему бы и не вставить свое сонное слово - вдруг, полезно будет? Цитата
NagisaKaoru Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 По- моему, самый лучший, хоть и сложный способ- поучить японский язык, и делать фансабы, исходя не из английского перевода, а из "родного" японского рава. Или совмещать их, делая упор на последний. Слишком часто, сравнивая то, что говорит герой с переводом его слов, обнаруживаешь, что перевод не вполне соответствует сказанному.. А ещё не мешало бы ознакомиться с русским литературным языком для более точного перевода. Цитата
Angrymouse Опубликовано 3 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2008 (изменено) "Турбина не выдерживает, скоро начнется вибрация передней части. Я повысил мощность двигателя, но одного этого не достаточно, для полного использования потенциала, нужно улучшить и другие характеристики, усилить кое-какие части. Тогда машина сможет выдерживать эту мощь."Главное - это почувствовать текст. Если это разговорная речь - не перегружать её "книжными" словами, но и не увлекаться жаргонизмами, если в оригинале их нет. Если литературный текст - наоборот ну и т.д.+ Не забывать о характере персонажей и обстановке.А то на экране надвигается большой бадабум, а в сабах персонажи читают монологи красивыми литературными словами. ^_^ З.Ы. Это не только к цитате, а ко всему сабжу. Изменено 3 августа, 2008 пользователем AngryMouse (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 4 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2008 Главное - это почувствовать текст. Если это разговорная речь - не перегружать её "книжными" словами, но и не увлекаться жаргонизмами, если в оригинале их нет. Если литературный текст - наоборот ну и т.д.+ Не забывать о характере персонажей и обстановке.Не понял, при чем тут моя цитата, особой литературности там не замечено, я просто переделал всякие англицизмы типа "разрушать машину". И попытался (не знаю, насколько успешно), передать это по русски. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.