SibVic Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Мое хобби - фансаббинг. У меня именно перевод на русский всегда неплохо получался. Да и преподаватель по английскому в универе это тоже отметил и посоветовал подумать о "карьере" проф. переводчика (сейчас работаю не переводчиком). Переводить мне нравиться, и я это дело не брошу. Но поток критики в мою сторону все больше и больше. Некоторые меня начали пинать чуть ли не при каждом упоминании моего ника и моих субтитров (вплоть до того, что мне переводить вообще противопоказано). Как я понял, в основном, претензии именно к русскому языку. Написано "криво" и с ошибками. По русскому и литературе у меня всегда были одни тройки. Никогда эти предметы особо не любил. Ситуация усугублялась большим количество читаемой информации с форумов (сейчас форумы почти не читаю). В среднем, у пишущих на форумах с русским еще хуже чем у меня (по крайней мере на тех форумах, которые я читал). Художественную литературу на русском языке тоже почти не читаю. В среднем - 1 книжка средних размеров в год (книги читать люблю, но читаю, преимущественно, не художественные и не на русском).Как можно ситуацию улучшить? Хотя бы в долгострочной перспективе. Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)? Буду благодарен за любые советы. Цитата
Chemist Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Самому совершенствоваться, взяв томик русской классики. Сам не люблю такие посылы, но в плане примеров построения слога и стиля -- самое оно. Грамотность -- найти толкового редактора. И не забывать проверять стиль речи персонажей после его вмешательства в скрипт. Самый лучший вариант, чтобы редактор делал указания, а изменения вносились уже вами. Успехов!)ПС: Вылавливание ошибок вордом дело неблагодарное, как фанфикер говорю... Изменено 23 июля, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Умные люди не зря говорят, что для хорошего перевода, надо хорошо владеть не столько языком с которого переводишь, сколько на который. Читать, читать и еще раз читать хорошую художественную литературу. Классиков тех же. И писать. Фанфики, рассказики, стихи. Пусть ерунда будет, не важно, главное опыт будет появляться. По русскому и литературе у меня всегда были одни тройки.Собственно, видимо не зря ругают. P.S. А где их (сабы) почитать можно? Чтоб собственное впечатление о качестве создать. Изменено 23 июля, 2008 пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования) Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Попробуй найти художественную литературу, которая тебя заинтересует, и читай.Хотя бы в долгострочной перспективе.А быстро и не получится. Только чтением художественной литературы. Причём прочитать нужно не одну книгу и не две, а гораздо больше. Фанфики не читай, они зачастую не отредактированы грамотно.А с чтением научишься не только соблюдать стиль, но и пунктуацию, и с грамматикой станет у тебя гораздо лучше!Удачи. Цитата
Chemist Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Попробуй найти художественную литературу, которая тебя заинтересует, и читай.А быстро и не получится. Только чтением художественной литературы. Причём прочитать нужно не одну книгу и не две, а гораздо больше. Фанфики не читай, они зачастую не отредактированы грамотно.А с чтением научишься не только соблюдать стиль, но и пунктуацию, и с грамматикой станет у тебя гораздо лучше!Удачи.Вот эти примеры фанфикшена прекрасно подходят для изучения.hellsingforum.borda.ru раздел "Сокровищница". "Мишень", фанфики Князя и Anеris...http://www.vzlomshiky.ru/east/valley/burglars_trip.php -- лучший из существующих фанфиков по ГП, автор оригинала, имхо, курит в сторонке. Цитата
Trickster Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)Есть дофига и больше, стукнись в личку, и я поищу ссылки Попробуй найти художественную литературу, которая тебя заинтересует, и читай.Не нада! сейчас что только не печатают, там, порой, такие перлы, что мама не горюй. А вообще, русские фансабберы - это те, кто приучил меня к английскому фансабу, ибо читать некоторые перлы порой можно только испацтала. Из последних виденных - "диверсия из нутрии" Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Не нада! сейчас что только не печатают, там, порой, такие перлы, что мама не горюй.Так надо читать из того, что в школе заставляли. Александр Сергеевич Пушкин, Лев Николаевич Толстой, Гоголь, Чехов, Булгаков, Лермонтов, Достоевский, Шолохов и ещё множество замечательных русских писателей освещают самые разнообразные темы. Не забываем и про переводы зарубежных писателей. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Александр Сергеевич Пушкин, Лев Николаевич Толстой, Гоголь, Чехов, Булгаков, Лермонтов, Достоевский, ШолоховУ них язык отличается от современного. Нужна вторая половина ХХго века. Цитата
GodSlayer Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Найти нормального корректора, который бы приводил "машинный", условно говоря, перевод, в нормальное состояние, и следил бы за граммотностью текста. Если уж у самого не получается. Изменено 23 июля, 2008 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
G.K. Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Художественную литературу на русском языке тоже почти не читаюплохо. Я вообще правил русского языка не знаю, но самим языком владею достаточно хорошо, только за счёт того, что в детстве много читал. Последние пару лет - меньше :) надо исправлять срочно ;) В общем, действительно, я согласен с предыдущими мнениями, и сам всегда считал, что хороший переводчик (если только он не синхронист) может не знать языка, с которого переводит (в конце концов, словари есть), но обязан знать в совершенстве язык, НА который он переводит. И не только грамматически и орфографически, но и стилистически. Т.е, владеть литературной речью. У них язык отличается от современного. Нужна вторая половина ХХго века.ничего подобного. Если человек владеет языком Пушкина и Чехова, то поправку на современность он сможет сделать всегда. Т.е, академическая балерина всегда сможет танцевать латину. Но не наоборот.А ориентироваться на вторую половину ХХ века стрёмно - очень много халтурщиков развелось (как, впрочем, и всегда было), а достаточное количество времени для отделения зёрен от плевел ещё не прошло. ЗЫ. Кстати, у того же Чехова вполне современный язык. Вы ж смотрите не на официальную терминологию того времени типа "ваше превосходительство, не соблаговолите ли...", которую Чехов же, кстати, и высмеивал, а на стилистику авторского текста. Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 У них язык отличается от современного. Нужна вторая половина ХХго века.Верно, только отличается стилистика. Зато грамматику и пунктуацию подучишь, уж это не сильно изменилось с тех времён. А современных писателей тоже много хороших. Кто тут хорошо литературу знает, посоветуйте современников с хорошим стилем. PS Кстати, рассказ про тульских мастеров и заводную блоху (не помню, как название) написан специально просторечным языком, без соблюдения грамоты. Очень забавно, но на таком точно не научишься. Цитата
Chemist Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Верно, только отличается стилистика. Зато грамматику и пунктуацию подучишь, уж это не сильно изменилось с тех времён. А современных писателей тоже много хороших. Кто тут хорошо литературу знает, посоветуйте современников с хорошим стилем. PS Кстати, рассказ про тульских мастеров и заводную блоху (не помню, как название) написан специально просторечным языком, без соблюдения грамоты. Очень забавно, но на таком точно не научишься."Левша", если коротко. Полное название не воспроизведу. Автор -- Салтыков-Щедрин.Можно взять писателей серебрянного века. Конец 19-начало 20 века стилистически к нам уже ближе. Но для тренировки грамотности подойдёт любой классик. Из современных... мдя. Что-то академическое так сразу и не вспоминается... У Воронина не плохой язык. Свержин ещё. У Лукьяненко, как бы его не хаяли, язык не сложен, но ёмок и точен. Можно ещё взять перевод "Властелина Колец" Муравьева-Кистяковского. Пример передачи эпоса с сохранением не буквы, но духа прекрасен... Цитата
Jubei Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 "Левша", если коротко. Полное название не воспроизведу. Автор -- Салтыков-Щедрин.Вообще-то так и называется - "Левша", автор Лесков, а никакой не Салтыков-Щедрин. А еще другим читать советуете :D По теме: соглашусь со всеми, что здесь поможет чтение художественной литературы, в ходе которого можно познакомиться с разной стилистикой, устойчивыми речевыми оборотами и просто с грамотной речью. Читать можно как современных авторов (речь, конечно не о Донцовой и ей подобных), так и классиков. Цитата
Chemist Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Вообще-то так и называется - "Левша", автор Лесков, а никакой не Салтыков-Щедрин. А еще другим читать советуете ^_^Гомен... давно это было, признаю ошибку... :D Последние пару лет художественную литературу почти не трогал, в основном научную... мдя. Цитата
Trickster Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Есть один момент. Если человек не знает, куда смотреть, ему хоть классику под нос подсовывай, хоть современных графоманов - он просто разницы не увидит.Учебники по стилистике никто не отменял Цитата
Серебряный алхимик Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Народ, вот только одного не понимаю, зачем вы сабберу предлагаете читать фанфики? Что, другиих произведений нет? Автору, проверять текст сабов "Вордом" слабо? Как можно ситуацию улучшить? Хотя бы в долгострочной перспективе. Может какие-нибудь статьи и книги по русскому/специфике перевода почитать (тогда желательно конкретные названия/авторов указать)? Учебник Розенталя почитать. Я не шучу. Это правда хороший учебник, с указанием правил русского языка, с примерами и прочей полезной информацией. Где его скачать знает "Яндекс". Можно и в книжном магазине купить. Цитата
Kavaska Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Вообще же, многие фансабберы работают командой - переводчик, редактор, бета и т. д. Так как вдруг изъясняться литературно не научишься, то это, имхо, наиболее грамотный подход. Цитата
$talker (SS) Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 На мой взгляд идеальный вариант - это работать в команде, обучаясь по ходу работы.Ну и не забывать про проверку орфографии в Ворде ;) Цитата
Trickster Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Учебник Розенталя почитать.Я даже одну из ссылок дам (для ленивых)) - там много чего поистине интересногоhttp://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/ Изменено 23 июля, 2008 пользователем Trickster (смотреть историю редактирования) Цитата
SibVic Опубликовано 23 июля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Умные люди не зря говорят, что для хорошего перевода, надо хорошо владеть не столько языком с которого переводишь, сколько на который. Читать, читать и еще раз читать хорошую художественную литературу. Классиков тех же. И писать. Фанфики, рассказики, стихи. Пусть ерунда будет, не важно, главное опыт будет появляться. Собственно, видимо не зря ругают. P.S. А где их (сабы) почитать можно? Чтоб собственное впечатление о качестве создать.http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?...85&start=90Нужна вторая половина ХХго века.Лем, Сругацкие пойдут? [записывает в блокнотик некоторых других перечисленных авторов]Автору, проверять текст сабов "Вордом" слабо?Проверяю. По работе в команде: Да, можно. Сейчас один человек помогает с работой над Wangan Midnight. Но учиться все делать самому все равно буду - пригодиться, особенно учитывая то, что я не только аниме перевожу.Всем большое спасибо за советы. Цитата
G.K. Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Ну и не забывать про проверку орфографии в Ворде Угу... Юзер: "Раздел 1" Ворд: "Раздеть можно кого-то, или что-то. Раздеть 1 нельзя". Юзер: "Мультиканальный" Ворд (исправляет): "Мультик анальный". Цитата
Йожег-тян Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 G.K., Если фансаббер настолько суров, что доверяет ворду исправление таких ошибок, пусть саббит челябинские мультики и не жужжит.Для тех, кто в танке: сохранять адекватность нужно дпже при пользовании программными средствами коррекции ошибок. Цитата
Trickster Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 ВОт еще, как раз для переводчиков полезнейшая весчь. Как надо и как не надо переводить. С примерами, написано увлекательно и легко: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt Цитата
barmy Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Советую почитать:1. Паршин А. "Теория и практика перевода"2. А.В. Клименко "Ремесло перевода"3. Нора Галь "Слово живое и мёртвое"Помогает. Upd. Trickster, эх, с Норой Галь я опоздал ^_^ Изменено 23 июля, 2008 пользователем barmy (смотреть историю редактирования) Цитата
Серебряный алхимик Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Юзер: "Раздел 1" Ворд: "Раздеть можно кого-то, или что-то. Раздеть 1 нельзя".миф 1. Ворд знает про разделы и главы. Юзер: "Мультиканальный" Ворд (исправляет): "Мультик анальный".миф 2, это вообще древний боян, слово "Мультиканальный" тоже известно.Если уж совсем Ворду не доверяете, то орфографический словарь спасет человечество ;) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.