Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Диалога-то как раз и не получилось. Все остались при своем мнении, отделавшись в финале общими словами приличия.
Так для диалога достаточно разговора между двумя лицами жеж. На то он и диалог. :lol: Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

планируете ли вы и дальше сотрудничать с Реанимедией в тандеме манга-аниме?

и успеете ли ( понимаю, что со сроками сейчас вообще кругом беда, но хотя бы как планируется) выпустить 3-й том Волчицы к выпуску одноименного аниме?

Опубликовано
планируете ли вы и дальше сотрудничать с Реанимедией в тандеме манга-аниме?

На ближайшее время таких планов нет.

и успеете ли ( понимаю, что со сроками сейчас вообще кругом беда, но хотя бы как планируется) выпустить 3-й том Волчицы к выпуску одноименного аниме?

Материалы к третьему тому будут предоставлены не раньше, чем в Японии выйдет четвёртый (это случится 27 марта). Пока готовим перевод. Практически невероятно, чтобы третий том вышел одновременно с аниме. Это возможно только если Реанимедия сильно задержит свой релиз, а мы им этого не желаем.

Опубликовано

Николaй, спасибо за четкие и ясные ответы.

На ближайшее время таких планов нет.

жаль... очень жаль...

Материалы к третьему тому будут предоставлены не раньше, чем в Японии выйдет четвёртый (это случится 27 марта).

Оооо.. а я знал только про 3 тома. Думал на этом дело и ограничится. а 4-й том Истари будет выпускать или лицензия распространяется только на 3- тома?

Опубликовано
жаль... очень жаль...
Я вот не вижу причин для сожаления. "Волчицу" я с удовольствием куплю(очень уж по нраву произведение), но вообще-то я бы предпочел больше манги, которая не имеет аниме-экранизации(или как вариант имеет очень "неточную") в силу поянтных причин)))
Опубликовано
Оооо.. а я знал только про 3 тома. Думал на этом дело и ограничится. а 4-й том Истари будет выпускать или лицензия распространяется только на 3- тома?

В Японии манга ещё выходит. Сколько томов будет - пока неизвестно. Я сомневаюсь, что четырьмя ограничится. Да, мы будем выпускать и четвёртый том, и, видимо, все последующие.

Опубликовано (изменено)

Пока домой ехал в метро — прочитал второй том.

Спасибо за отличное качество как печати, так и всего остального. Придирки к переводу высосаны из пальца. Ваши издания действительно лучшие. Манга Истари на полке смотрится лучше всего. (Сердцу любим останется «ГИТС», калибр другой, но его в расчет не беру, вряд ли ближайшие лет пять его кто-то переплюнет)

 

Досадная опечатка на последней странице: «хвати болтать»,— буковку «т» потеряли. Еще видел какой-то сравнительный оборот с «как», где подумал, что нужна запятая, но это не важно.

 

Вах! Класс!! Отличный плакат.

мне не нравится

Изменено пользователем Барон Пятница (смотреть историю редактирования)
  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

По моему звукоподражания в не комедийной манге все-таки стоит заменять (там где это возможно и оправдано) "на ассоциации". А то все эти "бабахи", "шмяки" и пр. создают очень сильный диссонанс с "серьезным" содержанием и разрушают армосферу. Т.е. в комедийной манге я только за "шрябы" и "зырки" т.к. там они как раз усиливают эффект от действия. (Ранме сам бог велел "бултыхаться" и "шмякаться"). Но когда я вижу "бултых" + "буль буль" рядом с умирающей девушкой, что-то во мне начинает протестовать.

 

http://img151.imageshack.us/img151/5155/15352403.jpg

http://img251.imageshack.us/img251/1421/47001385.jpg

 

P.S. Мы уже как-то осбуждали эту тему применительно к отечественной манге. Вот тут можно почитать.

http://www.comicsnews.ru/forum/showthread....1133&page=2

Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Но когда я вижу "бултых" + "буль буль" рядом с умирающей девушкой, что-то во мне начинает протестовать.

Глупые стереотипы мезозойской эры, десу. Избавляйтесь от них. :lol:

А вообще про звуки отдельная тема есть.

Опубликовано (изменено)

Поддерживаю Dmitry Markow-а!

Большое звуковое разнообразие!

 

Глупые стереотипы... Избавляйтесь от них.

Везде один ответ товарищ сканлейт-патриарх, вы как католическая церковь в средние века.

Изменено пользователем Borisei (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Шел тут мимо ТОП-ТОП-ТОП, слушал ветер ФЬЮ-ФЬЮ и дождь ВШШШШ, любовался шуршащей листвой ШУРХ-ШУРХ, а тут БАБАХ - и все, оказывается неправильно я воспринимаю этот мир ЗАВА ЗАВА (ономатопея, ок!).

 

А правильнее-то было так. :)

 

Шел тут мимо *Шагает*, слушал ветер *Дуновение* и дождь *Дождь*, любовался шуршащей листвой *Щурщание*, а тут *Взрыв* - и все, оказывается неправильно я воспринимаю этот мир *Тяжелая атмосфера*.

Опубликовано (изменено)

В идеале звук должен работать как "диалектический" монтаж т.е. дополнять содержание кадра тем, что в нем не видно (создавая тем самым дополнительный смысл). К примеру "скрежет металла" (или "хруст стекла") на пустынной улице (где никого не видно) создаст атмосферу напряженного ожидания. Либо работать на атмосферу. Т.е. подпись *Дождь* ("стук капель", "шелест листвы") имеет смысл в комнате с зашторенным окном где требуется создать определенное настроение. Конечно все эти дела к переводам прямого отношения не имеют (т.к. на решения мангкаи переводчики повлиять уже не могут).

 

http://img23.imageshack.us/img23/8973/robbyf6667.jpg

http://img515.imageshack.us/img515/9261/re...t01page02fi.jpg

http://img64.imageshack.us/img64/3117/robbyf5657.jpg

http://img576.imageshack.us/img576/1779/robbyf5859.jpg

Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Dmitry Markow, в ваших примерах, да "Раскат грома" имеет смысл быть, так как заменив его на какой-нибудь "громых", станет непонятно, что там громыхает. В манге всё по большей части понятнее. Там есть объект, сопровождающийся звуком. Звуки в манге - это не столько новая информация, сколько более глубокое раскрытие того, что уже нарисовано, и придание динамичности картинке. Изменено пользователем Hisomu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Там есть объект, сопровождающийся звуком. Звуки в манге - это не столько новая информация, сколько более глубокое раскрытие того, что уже нарисовано, и придание динамичности картинке.

 

Все верно, подход к звукам конечно зависит от автора (т.е. вместо звука "звонок" можно и сам звонок показать). Но к примеру в "Aizu" частенько попадается и "диалектический" подход (наряду с обычным). Я собственно ратую за то, что бы расширить диапазон "звучания" там, где это необходимо для атмосферы. А вовсе не тыкать сплошные "взрывы" вместо "бабахов" (это уже получится любимый русский подход со сменой "шило на мыло и до основанья, а затем...").

Изменено пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Прошу прощения, был занят и не мог ответить раньше.

По моему звукоподражания в не комедийной манге все-таки стоит заменять (там где это возможно и оправдано) "на ассоциации". А то все эти "бабахи", "шмяки" и пр. создают очень сильный диссонанс с "серьезным" содержанием и разрушают армосферу. Т.е. в комедийной манге я только за "шрябы" и "зырки" т.к. там они как раз усиливают эффект от действия. (Ранме сам бог велел "бултыхаться" и "шмякаться"). Но когда я вижу "бултых" + "буль буль" рядом с умирающей девушкой, что-то во мне начинает протестовать.

Предложенный вами подход принципиально отличается от того, который используем мы. Есть несколько причин, по которым мы его не применяем:

 

1) До сих пор мы издавали переведённую мангу, а это предполагает, что до русской версии существовал некий иноязычный оригинал, который мы должны по возможности полнее передать. В авторской манге можно использовать какие угодно приёмы и решения. Автор отвечает за всё сам, и что бы они ни сделал - всё будет правильно, поскольку согласно его замыслу. Можно писать на фоне стихи, или рисовать рожицы, или переворачивать кадры через один: никто не скажет, что должно быть иначе, если автор решил так. В переводном произведении мы себе подобных вольностей позволить не можем.

 

2) Для наиболее полной передачи оригинала надо хорошо себе представлять, какую роль в произведении и языке занимают переводимые слова, фразы и т.д. Возьмём, например, текст П.П. Ершова: "Два раз[e][/e]а перекрестился, // Бух в котёл - и там сварился!" Допустим, исходный текст дан нам на другом (например, английском) языке, и мы хотим перевести его на русский. Если мы напишем подстрочник вида: "он перекрестился два раза, прыгнул в котёл и сварился в нём" текст понесёт заметный ущерб с точки зрения поэтичности и литературности, оставаясь при этом событийно точным. Все характерные особенности простого разговорного языка из него выдавлены; это сухая констатация факта. Какую же роль играет в этом отрывке ономатопея "бух"? Очевидно, она передаёт как манеру рассказчика (народную и непосредственную), так и т.н. "атмосферу" происходящего, стремительность действия, его некоторую суетливость и т.д. Заменив ёмкий ономатопоэтизм на нейтральный глагол мы всё это теряем. В современной разговорной речи ономатопоэтизмы могут практически без потерь заменяться обсценной лексикой, но вряд ли вы хотели бы видеть этот вариант в книге.

В приведённых вами примерах ономатопоэтизмы заменены либо на другие, менее подходящие (бултых - всплеск; хотя тут можно "всплеск" интерпретировать и как существительное), либо на существительные (бабах - раскат; сверк - вспышка). Если первый случай может послужить почвой для дискуссий, то второй - образец неправильного перевода. "Вспышка" как таковая там нарисована, и констатировать читателю, что он не ошибся - не нужно. Здесь звукосимволизм не столько дополняет происходящее, сколько добавляет ему динамику, акцентируя ритм событий. Сами корейцы, захоти они снабдить страницы вербальным комментарием, написали бы эти слова иначе.

Замену ономатопоэтизмов глаголами и существительными примерно можно сравнить с заменой прямой речи на косвенную. Это можно сделать, но материал сопротивляется такому поступку. В принципе, мы даже рассматриваем это как решение, но прибегаем к нему только когда нет другого выхода.

 

3) Само представление о том, что "звуки" подходят только комедийной манге, отражает восприятие ономатопей как элемента несерьёзности и фарса, что неверно. Налицо попытка исключить элементы "низкого" стиля (комедия), чтобы произведение воспринималось, как образец "высокого" стиля (драма). Вряд ли это может привести к успеху. Во-первых, почти любая манга не может быть отнесена ни к "высокому", ни к "низкому" стилю. В манге драма часто переплетается с комедией, а выверенный рисунок сменяется карикатурой. Правильнее воспринимать произведение цельно, не пытаясь развести жанры в духе европейской классической традиции. В конце концов полистилистичность - одна из отличительных черт современного азиатского популярного искусства.

Во-вторых, "низовая" лексика (а ономатопоэтимы - это практически везде разговорный, "низкий" стиль) присутствует в манге ровной в той мере, в какой она там требуется по мнению автора. Т.е. есть произведения для взрослой аудитории, практически не содержащие ономатопоэтизмов, поскольку они там не нужны и ничего не добавляют. Там нет ни "бабах", ни "взрыв", ни самого описываемого явления, тогда как если взрыв есть (как элемент повествования), то ни у кого не дрогнет рука сопроводить его звукоподражанием/звукосимволизмом.

 

4) Ономатопеи как правило короче других частей речи, что позволяет их делать визуально более выразительными. Слово "шух" проще красиво вписать в рисунок, чем "прошуршал" или, прости Господи, "свист рассекаемого воздуха". У так называемых "звуков" нагрузка двоякая (иногда троякая): это элемент рисунка, обеспечивающий дополнительную динамику (страница со звуками всегда выглядит живее, чем без них), часть текста (отвечающая за ту самую "стилистику") и, как ни банально, информация (там, где непонятно по рисунку, что происходит). Лишая их графической выразительности мы теряем одну из этих составляющих, пытаясь перетянуть одеяло в пользу двух остальных.

 

5) Смех - это реакция на незнакомое, неправильное, либо не соответствующее ожиданиям. По мере того, как человек читает мангу на русском, он перестаёт смеяться, поскольку привыкает к новому способу восприятия. Для людей, не знакомых с комиксами и мангой это совершенно необходимый этап обучения, поскольку аналогов в окружающем мире практически нет. И если первоначально идёт неизбежное сопоставление с русскими народными сказками и сельским диалектом, то потом это проходит само. Соответственно, мы считаем правильным не спиливать этот момент ножовкой, чтобы облегчить неподготовленному читателю чтение, а максимально подготовить этого читателя к восприятию нового для него вида искусства. С этой целью мы последовательны в переводе, и стараемся, во-первых, использовать как можно более устоявшиеся и понятные слова, и, во-вторых, применять по возможности одну систему соответствий между русскими и иностранными ономатопоэтизмами. Эксперименты и разнообразие - это весело, но желательно также, чтобы читателю было понятно, что написано.

 

Так что если вы автор, ничто не мешает вам стучаться в людские сердца так, как вы считаете нужным, но при переводе так поступить нельзя. Удовлетворять свои творческие амбиции за счёт чужого произведения - отвратительное занятие.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация