Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Ну в общем да, во второй столбец специально сую.

В SVN самая последняя версия всегда на серве лежит, кто угодно может забрать. Мы юзаем СВН для веб проекта. Удобно ^_^ Там тоже текст....

Andy_Scull ?

Вообще я Term of Use редко читаю :) , т.е. никогда. [url="http://subversion.tigris.org/links.html" target="_blank" rel="nofollow">Тут линков тьма.

  • Ответов 127
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Чего тут обломного :rolleyes: Нету разрешения и на другой серв. Да и вообще вещь не коммерческая. И вообще английский перевод идет по GPL v2 лицензией.

Так, зашел я на СоОффис, штука прикольная, но непонял что там переводить надо? в папку перевод 1 файлик только.

Изменено пользователем dylfin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Кстати насчет сооффиса - проверьтесь антивирем. Я вчера обнаружил на серве...

 

В связи с этим - с сегодняшнего вечера и на праздниках скорее всего будет в оффлайне. Переведу окончательно на линукс.

Опубликовано (изменено)
"We will only approve open source projects.

Эээ... А чем наш перевод не опенсорс?

Так, зашел я на СоОффис, штука прикольная, но непонял что там переводить надо? в папку перевод 1 файлик только.

Ну его и осталось перевести, а у мну времени нет, у Релакса - и сил и времени, насколько я понимаю, у Энди тоже его критическая нехватка, Ангел только клинингом занимается... Может сегодня со своими проблемами разберусь, и завтра нормально буду переводить(Благо я все с сервера резервно к себе копирую). А то вдохновения нет совсем... Вообще сейчас я хочу что-нибудь написать, что будет билды делать само, а то своими руками все вставлять неудобно...

Кстати насчет сооффиса - проверьтесь антивирем. Я вчера обнаружил на серве...

Аригато. Проверимся.

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Хотя человеческое отображение кириллицы это большой плюс, его можно оставить на потом.

Ну да... "на потом"... когда размер переведённого текста окажется уже непереводимым обратно в кириллицу (особенно если не делается резервной "нетранслитерированной" копии)... ^_^

 

Так... мя это по-тихоньку бесит... как доберусь до дистрибутива игры, сделаю адаптацию на POn, и весь этот кошмар закончится... T___T

Опубликовано (изменено)
особенно если не делается резервной "нетранслитерированной" копии

Неужто все думают что я не делаю таких копий? Более того - я перегоняю их в свою кривую транслито-кодировку только тогда, когда делаю новый релиз.

Так... мя это по-тихоньку бесит... как доберусь до дистрибутива игры, сделаю адаптацию на POn, и весь этот кошмар закончится... T___T

:P Спасибо за внимание!

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

А как сейчас обходите русские корявки?

Прикинул, что можно просто в файле шрифта русские буквы сдвинуть на начало анг, и соотв. сдвинуть их в текстовике. Все равно он буквы с файла шрифтов берет.

Опубликовано

Мда. Эпопея перевода на линь почти завершилась, в связи с этим давайте думать - как дальше будет удобно работать.

Сервер СоОфиса на линь не ставится, это я проверил. :)

 

 

А как сейчас обходите русские корявки?

Прикинул, что можно просто в файле шрифта русские буквы сдвинуть на начало анг, и соотв. сдвинуть их в текстовике. Все равно он буквы с файла шрифтов берет.

 

С самого начала Дрино сделал так - буквы идут в транслитовых английских позициях (А - A, Б - B, В - V, итп). В файле шрифта соответственно заменены английские буквы на русские.

Опубликовано

Andy_Scull,

 

ну вы переводите ,и мне присылайте на ящик или еще куда ,а я поклиню и буду к себе на сервак заливать

 

вариант ?

 

конечно ,это то фигня ,но я ничего не могу предложить насчет основной работы(

Опубликовано

Хм, совершенно неожиданно вышел апдейт 1.2 [url="http://mirrormoon.org/" target="_blank" rel="nofollow">http://mirrormoon.org/[/url]

 

1.2 A slow quick update

+ Added a new easter egg (three mini-stories)

+ Added note about encoding music at 44kHz to the readme

+ Added 'hide known extensions' issue to the readme

- The Extras subdir is no longer used

* Put in the real v5 flowchart, was forgotten in v1.1

* Uninstaller now correctly removes ogg and mp3 music

* Fixed more typos and grammar mistakes in the game

Win32: Tsukihime_English_v1.2_update_[mirror_moon].exe

(update release only, v1.1 installation required)

Release date: 2008-05-10

Опубликовано
Мда. Эпопея перевода на линь почти завершилась, в связи с этим давайте думать - как дальше будет удобно работать.

Сервер СоОфиса на линь не ставится, это я проверил. ^_^

С самого начала Дрино сделал так - буквы идут в транслитовых английских позициях (А - A, Б - B, В - V, итп). В файле шрифта соответственно заменены английские буквы на русские.

А так удобно?

Нужна координация проекта. Можно редактировать 1 топик, в нем переводчикам назначить файлы, прямо с ссылками.

Или SVN :(

Опубликовано
Сервер СоОфиса на линь не ставится, это я проверил.
Или SVN

Вот о нем я и думаю... С черепашкой то все работать умеют?

А так удобно?

Так быстро. В том смысле что я не против других способов, но на данный момент это первый реализуемый (БЫСТРО реализуемый) метод.

 

Вообще мое имхо что надо сейчас определиться с тем, как мы будем хранить все... То бишь я предлагаю следовать примеру достопочтенного dylfin. Т.е. делать таблицу с кнопками... Еще бы оно собирало бы в текстовый файл все... Что бы когда отклинили можно было бы сделать готовую ревизию... А уж собрать текстовые файлы в скрипт я смогу...

Опубликовано

С черепашкой все просто же. Пару минут объяснить если что. Давай закинем, попробуем.

Данные с таблицы мона легко сохранять в файл.

Насчет кодирования, там на мой взгляд лучше т.к. там банально из кода русского символа вычитается смешение между русской А и латинской. И так для всех букв. Т.е. автоматикой вполне реализуемо.

Можно даже экселькой сохранять перекодированный под шрифт файл.

Опубликовано
Насчет кодирования, там на мой взгляд лучше т.к. там банально из кода русского символа вычитается смешение между русской А и латинской. И так для всех букв. Т.е. автоматикой вполне реализуемо.

Мну в лом сейчас переписывать уже написанную прогу. Ах да, если я не ошибаюсь, то тоже хотел так сделать, но какой то из этих символов зарезервирован в скрипте.

Можно даже экселькой сохранять перекодированный под шрифт файл.

Нафиг. Ибо человеческий готовый файл имхо удобнее в обращении. Т.е. Сначала вставляем все готовые куски (Одной прогой), потом перекодируем скрипт в нашу кривую кодировку (Второй прогой), потом готовый скрипт архивим в нскрипт.

Давай закинем, попробуем.
Щас завершим 0.0003 и попробуем... Сейчас Релакс героически допереводит s30...
Опубликовано (изменено)

Э-кхм, насчёт одновременного перевода скрипта несколькими людьми... :)

 

[url="http://www.moonedit.com/indexen.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://www.moonedit.com/indexen.htm[/url]

 

EDIT: Один минус - русский не держит, как и UTF-8... :)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Один минус - русский не держит, как и UTF-8...

Отбило интерес сразу же.

Я не вижу смысла в одновременном использовании файла.

В принципе он есть, но пользы от этого ни на грош...

Перевод сделан одним человеком. Вторым вычитан.

Вычитан всеми, сделан одним...

Опубликовано

Если 1 файл необходимо переводить 2-оим, значит его надо просто напросто разбить на 2 файла. Одновременный доступ ничего кроме путанницы не принесет.

Насчет вычитки. Мне так кажеться что конечная редакция должна оставаться за одним человеком, дабы стиль не прыгал. Желательно у такого человека который хотя бы написал пару грамотных отзывов. Цель же стоит - отличный перевод?

Промежуточные вычитки может и имеют смысл, незнаю. Лично я скачал тут с форума 2 файла с переводами, могу туда ручки засунуть. Но не уверен что это нужно. Может кто то другой обрабатывает. Вопрос не ясен.

Опубликовано (изменено)

Щас соберем 0.0003... И будем дальше решать короче...

Сборка 0.0003

[url="http://stream.ifolder.ru/6560237" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6560237[/url]

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Чтобы сделать нормальное отображение русского в POnScripter, необходимо проделать следующее:

 

1. Декомпилировать скрипт из nscript.dat в текстовики (если их несколько) и сшить их в _единый_ 0.txt, который в свою очередь сохранить в формате UTF-8 (не забудьте вырезать из файла первые 3 байта - BOM заголовок, т.к. он НЕ нужен и мешает нормальной работе движка - это можно сделать через любой HEX-редактор) и переименовать в 0.utf.

 

2. Все текстовые строки, вместо символа "`" (что в OnScripter означал принудительное использование 1-байтовых символов) заменить на "^" (что в POnScripter, наоборот, означает использование 2-байтовых символов. Кириллица в UTF-8 есть 2-байтовые символы. :().

 

3. Удалить из текста все символы "~" или наоборот, добавить к ним ещё по одному "~" (синтаксис скриптера был изменён, отсюда и проблемы. То есть, либо заменить "~" в тексте на "-", либо на "~~").

 

4. Шрифт, что используется в английском патче (Sazanami Gothic) для русского, увы, НЕ годится (т.к. там кириллица просто-напросто сделана full-width глифами, которые, к тому же, дерьмовенько прорисованы (знаю, ибо пыталась переделать его для Red Twilight, но плюнула)). Поэтому, берём из системы файл lucon.ttf (Lucida Console), и заменяем им default.ttf. :) Единственный "минус" - попрощайтесь с хирой, каной и кандзи.

 

5. Отредактировать окна setwindow и setwindow3. В принципе, там ничего сложного, но мя всё равно объясню (на примере текстовых окон из временно замороженного перевода одной додзинси ^_^):

 

Оригинал:

setwindow 42,352,29,4,20,20,-1,8,24,1,1,#3366ee,20,340,620,470

 

Моя версия:

setwindow 32,356,576,92,18,18,0,8,24,1,1,#3366ee,10,348,620,122

 

Разберём каждый элемент по отдельности:

setwindow x0,y0,sx0,sy0,f0,f1,k0,k1,defs,bf,ds,#rrggbb,x1,y1,sx1,sy1

 

x0 - координата окна по X

y0 - координата окна по Y

 

В оригинале и в моей версии они мало отличаются - просто слегка смещены (хотелось, вот и сместила :)).

 

sx0 = width - x0

sy0 = height - y0

 

А вот здесь уже кардинальные отличия. Дело в том, что в OnScripter'е конечные координаты высчитывались по количеству full-width символов на строку и количеству этих самых строк. В POnScripter'е же они высчитываются по размерам. Проще говоря, если вы хотите, например, чтобы при разрешении 640 на 480 текстовое окно отступало по краям на 32 символа (в моём случае), то просто задаёте x0 равным 32, затем -- 640 - 32*2, и получаете в результате координату sx0, 576.

 

Аналогично высчитываются и координаты y0 и sy0.

 

f0, f1 - width, height

k0, k1 - kerning width, kerning height

 

defs - default speed (20)

 

bf (0,1) - bold face

ds (0,1) - drop shadow

 

f0 и f1 - это размеры глифа (символа), ширина и высота. Поскольку мы используем моноширинный шрифт И POnScripter, они означают МАКСИМАЛЬНЫЕ размеры глифа, т.к. POnScripter поддерживает и нормальные шрифты, вроде Arial, у которого глифы имеют различную ширину. :) Рекомендую размер в 18 пикселей.

 

k0 и k1 - это отступы. первый - отступ между символами, второй - между СТРОКАМИ. Заметка: допускаются отрицательные значения.

 

defs - этот параметр нас мало интересует. Это просто интервал в милисекундах, за который символ будет отображён в данном текстовом окне. Он задаёт "значение по умолчанию".

 

bf - задаёт начертание шрифта "жирный". Может принимать два значения - 0 (false) и 1 (true).

ds - задаёт отбрасывание шрифтом "тени". Может принимать два значения - 0 (false) и 1 (true).

 

#rrggbb - background color

x1,y1,sx1,sy1 - background window properties

 

Следующие параметры отвечают за "фон" текстового окна. Если их не задать, текст перестаёт стираться и рендерится поверх самого себя (надо сказать, жуткое зрелище).

 

#rrggbb - цвет полупрозрачного фона в формате HTML, где rr - байт красного, gg - байт зелёного, а bb - байт синего.

 

x1,y1,sx1 и sy1 в точности копируют механику предыдущих координат. :)

 

....

 

Также существует ещё один вариант имплементации текстового окна:

 

setwindow x0,y0,sx0,sy0,f0,f1,k0,k1,defs,bf,ds,"filename",x1,y1

 

"filename",x1,y1

 

"filename" - это ссылка на картинку, использующуюся в качестве фона для текстового окна.

 

x1 и y1 - начальные координаты размещения картинки. Конечные координаты определяются размерами самой картинки.

 

....

 

Синтаксис setwindow и setwindow3 полностью совпадает.

 

....

 

P.S. Вот теперь... только посмейте не разобраться с движком... :)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация