Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 127
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
а если просто "Видение смерти" ?

По контексту не впишется. Имхо не звучит "Ты и твое видение смерти"... Разговор с Аристотелем какой-то...

Не слишком сильно - почти в 2 раза

Оно и так весит 14 мб ^_^

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Насчет разделения текста на куски.

Имо, стоит и дальше делать, главное что - надо копировать все полностью между метками в эти отрывки. Чтобы потом просто взять и склеить их по порядку, не разбираясь где и как были выброшены скриптовые команды.

Преимущество в чем - можно разделять работу на несколько потоков. В переводе Винки всю работу выполнял практически один человек (поправьте меня если ошибаюсь, но именно такое мнение сложилось), и, естественно, текст одним куском было легче обрабатывать. Если б я переводил один, то тоже так бы сделал. + Никаких опасений, что нечаянно вырежешь скриптовое действие.

Если кому сильно не нравятся кусочки - подумайте. Допустим, на разрезание-склеивание уйдет неделя, да пусть даже месяц лишнего времени. Зато в процессе перевода можно распараллеливать обработку, и будет легче следить какая часть текста готова. При наличии человекоресурсов (да, важный момент) это перекрывает лишнюю работу.

Опубликовано (изменено)
Имо, стоит и дальше делать, главное что - надо копировать все полностью между метками в эти отрывки.

Т.е. с заголовком "*sтакая-то"? Т.к. сейчас копируется все кроме этого )

Чтобы потом просто взять и склеить их по порядку, не разбираясь где и как были выброшены скриптовые команды.

500 кусков скливать вручную - гиморой. 100%. Прогу на обработку Doc-файлов я не написю =(

в. В переводе Винки всю работу выполнял практически один человек (поправьте меня если ошибаюсь, но именно такое мнение сложилось)

Я в этом уверен на 90%=)

При наличии человекоресурсов (да, важный момент) это перекрывает лишнюю работу.

10 человек = очень быстрый перевод. А если работать с одним файлом - то оплом. Опять же вопрос с человекоресурсами. Если бы СоОфис работал бы с большими файлами то можно было б и одним файлом.

Вообще имхо надо будет спросить у миррор-мунов как они работают...

 

P.S. Дамы и господа, предлагаю всем написать, кто и чем в тиме занимается, а то как то тяжко...

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
В переводе Винки всю работу выполнял практически один человек (поправьте меня если ошибаюсь, но именно такое мнение сложилось), и, естественно, текст одним куском было легче обрабатывать.
Я в этом уверен на 90%=)
-_- Раскусили. Так оно и есть. -_- Моим бета-тестерам было практически нечего делать, т.к. до самого "бета-теста" текст несколько раз полировался (да уж, представляю, сколько бы они мучались не с 600 Кб, а с 14 Мб.... ~_~)...
Опубликовано (изменено)
600 Кб

Это по обьему 3 пролога ) Хотя имхо эвер17 по обьему большой... Но там опять же переводом занят 1н человек )

т.к. до самого "бета-теста" текст несколько раз полировался

Снимаю шляпу -_-

 

P.s.Представил какого было переводчикам и бета-тестерам эверкрека...

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
это все круто ,но вот меня теперь к редактированию Runtime Error не пускает . Это из за чего ?

Переустанови оффис.

 

Ах да, т.к. было в лом что то переводить, но хотелось что нибудь общественно-полезное сделать, то наваял ридми. Оценивайте )

Прочитай_меня.txt

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

УРЯЯ! Свершилось! Мы сделали новый (Нестабильный правда говоря) релиз. Он так же неполный, но переведено все до s25 включительно! И еще по каким то неведомым нам причинам он стал меньше весить.

[url="http://stream.ifolder.ru/6409036" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6409036[/url]

Опубликовано
Я даже на горизонте её ещё не вижу). Она пойдёт как минимум 3-й по счёту...

И как максимум 4й... =) Вообще самые дленные концовки это Арк/Сиэль, так что дальше перевод пойдет быстрее. Но сейчас Акихи нет даже в планах на ближайшие 2-3 месяца(Там одна из близких сторон. ).

Опубликовано (изменено)

так ,господа деятели ,поскольку на вашем коофисе мне работать это сущее мучение (меня к файлам оно почти не пускает) то я ,в общем ,скачал все основное ,что на чистку ,почистил и запаковал ,так что берите

 

зы: и допереведите там ,плйа><

 

зыы: если не кочается ,то вот мой сервак angelcorpse.nm.ru ,там сразу все лежит

Изменено пользователем Angelslayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Товарищи переводчики, давайте все таки во время перевода будем хоть немного думать о литературности текста, а? Клинеры англ знать не обязаны, они работают с тем, что есть. Хотя по их сути они и должны подмечать несуразности и корявости, но имо именно переводчик должен придавать хоть какую-то обтекаемость русским фразам, ведь именно он знает, как и что было в оригинале.

 

Это так, несколько печальные мысли на фоне недосыпа... честно говоря, как самый тормозной (а-ля)переводчик-клинер, не претендую на великое всепонимание. Просто ещё немного и мне станет по человечески стыдно за то, что моё имя будет висеть в списке "работавших над текстом".

Если так - то заброшу чистку и перевод и перейду в программерский состав... может, пороюсь на тему - как бы сделать нормальные шрифты...

 

п.с. можете считать это воплем обиженного ребенка T_T

п.п.с. даже если брошу переводить - то не брошу проект. Пусть у меня это займет год-два-три-больше, но я таки сделаю нормальную читабельную версию, на которую я буду глядеть и тащиться

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Товарищи переводчики, давайте все таки во время перевода будем хоть немного думать о литературности текста, а?

Пытаюсь думать, стиль у меня правда говоря сухой =(

Вообще имхо задача переводчика - донести смысл до читателя, а клинера - облачить смысл в красивую форму. Но это исключительно мое имхо.

Опубликовано (изменено)
Good day, sir.

 

I'm informing you about the w.i.p. Russian translation of the Tsukihime, which was stared half month ago.

 

Currently, it based upon the NNL's english Tsukihime patch technical base (one of the crew edited the font and replaced the whole latin symbols with cyrillic, but it makes me sick x_x).

 

Since the only POnScripter build we have contains sprite layer ordering glitches and several other critical bugs, it makes impossible to continue the work *correctly*.

 

So, we're requesting the newer build and the sources. It will not cause disasterous leakage, because we're (especially myself) respecting your work.

 

Сегодня отправлен запрос к Haeleth на обновление движка POnScripter (в нём есть несколько неприятных глюков, которые, насколько мне известно, с июня 2007-го уже давным давно исправлены). Посмотрим, что тот скажет... или не скажет... :)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Сегодня отправлен запрос к Haeleth на обновление движка POnScripter (в нём есть несколько неприятных глюков, которые, насколько мне известно, с июня 2007-го уже давным давно исправлены). Посмотрим, что тот скажет... или не скажет...

Ну в крайнем случае мы будем делать по-старому. Хотя человеческое отображение кириллицы это большой плюс, его можно оставить на потом.

P.S. Аригато.

P.P.S. Чего я собственно пишу - никто не пытался написать программу которая сливала бы части нескольких вордовских документов в один txt файл?

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

На мой взгляд для координации было бы неплохо использовать SVN repository, гораздо удобнее, позволяет смотреть кто что менял и есстественно работать нескольким человекам(х_х) с одним файлом.

А СоОффисе у меня через фиревал не прорубаеться.

Вообще непонятно что переводить... И как вы вообще умудряетесь не мешать друг другу... Разбивки по кусками нигде не нашел, такое ощущение что каждый делает что хочет.

Опубликовано (изменено)
На мой взгляд для координации было бы неплохо использовать SVN repository, гораздо удобнее, позволяет смотреть кто что менял и есстественно работать нескольким человекам(х_х) с одним файлом.

А СоОффисе у меня через фиревал не прорубаеться.

Вообще непонятно что переводить... И как вы вообще умудряетесь не мешать друг другу... Разбивки по кусками нигде не нашел, такое ощущение что каждый делает что хочет.

Покопаюсь, попробую поставить на вых-х. Пока что пробовал ещё мс шарепоинт, он у меня не хотел через прокси работать, в итоге плюнул. Свн, наверное, будет попроще настроить... А если где-то в инете есть возможность создать проект и работать с ним - то совсем здорово. Поскольку инет у меня жутко нестабильный, в среднем дня 3-4 в месяц просто лежит :lol:.

 

"не мешать" - имо подразумевается, что пишешь свое имя в заголовке файла, и другие люди не трогают его. В этом отношении надо что-от сделать.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

sourceforge.net может, хотя я не уверен.

еще файлик накатал на быструю руку, на первую страницу через специальную вставку в виде текста вставляеться скрипт, на второйц странице жметься кнопка 1. Итого на второй странице в столбец 1 валяться все(надеюсь) тексты без спец символов, кроме внутренних. В столбец 2 делаем перевод, через ворд проверить синтаксис. Нажать кнопку 2 и на первой странице сгенериться переведенный текст.

test.zip

Опубликовано (изменено)
Разбивки по кусками нигде не нашел

А sки?

такое ощущение что каждый делает что хочет.

Каждый и правда делает то, что хочет. Т.е. Есть папки "На перевод" и "На чистку", в них лежат файлы, которые надо перевести или почистить.

еще файлик накатал на быструю руку

Хм, не знаю. Имо относительно удобно. Главное что бы народ воспринял.

 

В общем надо доперевести s30, а там уже будем думать. Первым я скоро займусь.

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А sки?

Каждый и правда делает то, что хочет. Т.е. Есть папки "На перевод" и "На чистку", в них лежат файлы, которые надо перевести или почистить.

Вот бы найти где это все лежит.... На СоОффисе? А как там код/пароль?

Удобно. В плюсах -

1. не мешаются комменты и команды

2. легко прослеживать соответствие между англ и рус фразами.

Собственно почему и состряпал, открывши док файл отсюда скачанный, увидев 2 колонки ужаснулся, текст среди кода и комментов (кстати может их вообще порезать а?), причем часто из-за разной длинны фраз соответствующий русскому англ текст находиться не напротив него.

Я бы для комманды все таки порекомендовал SVN, всегда видно кто, где, что изменил и невозможно переписать версию новую старой незаметно. Плюс возможность отката файлов назад на любую версию :rolleyes: Только конечно разбираться в системе надо.

Опубликовано (изменено)

В минусах -

1 макрос почему то сует перевод не в первую клетку а во 2ю.

2 Низзя работать через офис(Хотя свн тогда будет).

3 Как это будет собираться?

Изменено пользователем Дрино (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

1. Это плюс. Не переписывается исходник. Можно, конечно, сделать варианты в духе "перенести его в лист-3", и тп, но по моему это не нужно.

 

насчет sourceforge - облом.

"We will only approve open source projects. Please do not submit projects for personal web sites, band sites, fan sites, or any other content not directly related to an open source software project."

 

Надо искать альтернативу. Поэкспериментирую-ка я ещё с шарепоинтом, может и выйдет что-то удобоваримое...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация