ronnin Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Название: [Tsukihime] teamОписание сообщества: тим для тех кто переводит, помогает в переводе или хочет помочь перевести, замечательную визуальную новеллу Tsukihime на русский язык.Руководитель сообщества: ronninСпособ вступления: через ЛС руководителю. Состав:Дрино (перевод, вычитывание перевода, бета-тестинг.)ася: 367455811Relax (перевод)мыло: rage254@gmail.comася: 434709292ronninася: 416989930Andy_Scullмыло: andy_scull@hotmail.com ася: 406824774 и 3456790.Angelslayer (клинер)ася: 225142552Nero_AngelWinKi-тян (так и подпишу - сэмпай)dylfinImmLff Изменено 17 мая, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 29 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Та! раз довольно быстро создалась тима, то пора мне чтонибудь настрочить.Что имеем на данный момент:Руководителей - один случайный прохожий, плохо знающий англиский язык.Переводчиков - варирует от одного с половиной до четырех человек.Клинеров - один человек.Тестеров - фиг знает. Кто-то ещё должен быть? :)Сколько надо:Руководителей - 1 у.е.Переводчиков - 3-5.Клинеров - тоже 3-5.Тестеров - чем больше, тем лучше.Так. Просто любителям данной игры и желающим иметь название тимы в подписи - тоже в лс, в теме отписыватся только по поводу перевода, дабы тема не распухла.Всё дальнейшее - как список более менее составится.Кстати, - удобно. Дрино может так-же бу делать? т.е. не пихать вначале перевод в игру, а вначале выкладывать текстовой вариант. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Последняя версия перевода: тут Последняя стабильная(Почищенная) версия перевода:Не существуетСледующая версия перевода:0.0005 - Перевод до выбора между сторонами луны.В планах на будущее:Заняться вычисткой существующего перевода.Порядок перевода к концовкамАрквейдСиэльАкихаХисуиКохаку Отныне мы работаем через SVN!svn://andys.ath.cxПасс и логин у меня спросите.Пост будет регулярно обновляться.P.S. Если вам нужен максимально свежий нестабильный билд - стучите в ICQ и он возможно будет тут уже завтра. Мини-фейк по СВНуQ: Зачем вы используете свн?A:Что бы было удобнее координировать перевод, а так же любой человек мог посмотреть и оценить качество новых sок и fок.Q: Мне придется качать клиент свна, что бы скачивать новые версии перевода?A: Нет! Мы продолжаем юзать ifolder(Файлбим). СВН исключительно для желающих начать критиковать нас уже сейчас (Т.е. читать новые ски уже сейчас)Q: Я! Я хочу критиковать вас! Что мне надо сделать?A: Пройти по этой ссылке, жмакнуть Application (Или Application x64 в случае стоящей на компьютере висты), выбрать TortoiseSVN-1.5.0.12887-RC2-win32-svn-1.5.0-RC5.msi После чего начнется закачка. Потом установите закачанную программу. Создайте в удобном вам месте папку, и жмакнув по ней правой кнопкой грызуна выбрать пункт SVN checkout... Вписать в верхнее поле svn://andys.ath.cx и жмакнуть левой кнопкой по ОК. После чего к вас в эту папку скачается содержимое свна. Можете читать папки Готовое и На чистку сколько влезет... Для обновления версии свна в папке которую вы выбрали как SVN checkout выберите ПКМ - SVN Update...Q: Я обнаружил(а) у вас орфографическую/стилистическую ошибку! Что делать?A: Обновите свн. Если она все еще есть, то исправьте её и нажмите ПКМ - SVN commit... Введите в необходимые поля логин и пароль, и оно обновиться.Q: У меня нет логина и пароля! Что делать?A: Для начала определитесь - а оно вам надо? Вам придется оторвать меня от великого дела перевода, что бы я попросил Энди (Его надо еще поймать) сделать новый логин или пароль. Если надо, и вы считаете что эти усилия себя оправдают (Вы будете вчитываться и искать орфографические ошибки, клинить, переводить и т.д.), то стучите мне/Энди в аську/личку.P.S. к фейку - Последний пункт на самом деле является бредом чистой воды, но все же просьба не особо просить логины/пароли если они вам и правда не нужны Изменено 23 июня, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Agonist Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 ronnin, вначале выкладывать текстовой вариант.По идее так будет проще. И ещё было бы неплохо разделить весь текст на равные куски или что то вроде этого. Эдитить будет проще , да и координировать наверно тоже Х_х Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) т.е. не пихать вначале перевод в игру, а вначале выкладывать текстовой вариант.Это все будет. Сейчас допереведем пролог, и начнем выкладывать всякий ужос. Вики что ль поднять...И ещё было бы неплохо разделить весь текст на равные куски или что то вроде этого)))) Разработчики умнее нас )) Они это уже сделали - разбили текст на sки )) Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 29 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 )))) Разработчики умнее нас )) Они это уже сделали - разбили текст на sки ))главное что-бы удобно было вам - переводчикам.А потом удобно было - клинерам. Цитата
Agonist Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Дрино, Ну тогда, думаю ,проблем быть недолжно). Просто я лично плохо представляю процесс перевода).Как определить где по тексту какая s-ка идёт? Особенно когда они идут подряд.. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Relax (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Как определить где по тексту какая s-ка? По смене скрина чтоль?Оооооооо... Вот это реально проблематично ) По игре этого не определишь. Чисто теоретически можешь делить на sки так - то что между одним выбором и другим - одна sка. Но на деле между выборами может быть по две sки... Т.е. по своей сути sка = вывод на экран некоторой последовательности символов и картинок. В скрипте они специально отделены (там так и написано *s21 и т.д.) Цитата
Agonist Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Дрино, Значит нужно разбивать на части "от выбора до выбора", другого выхода я не вижу) Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Значит нужно разбивать на части "от выбора до выбора", другого выхода я не вижу)Нафига? Я просто пошлю человеку те sки которые он должен перевести Кстати, заметь что пролог и кусок первого дня до выбора - одна sка Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Agonist Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Дрино, Человек то текст перевёдет, а вставлять то его как? Чисто теоретически вычилять?) Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Человек то текст перевёдет, а вставлять то его как? Чисто теоретически вычилять?)Мне посылать и я вставлю. Или извлекать из nscript.datronnin, добавь наверх что нам нужен еще (В смысле так же)одын прогер, который будет ковырять движок. А то мну понял что недорос. Хотя на самом деле можно и так переводить. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Kururu Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 Пора бы уже создать единый тим для тайпмунщиков я считаю. Цитата
Дрино Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Пора бы уже создать единый тим для тайпмунщиков я считаю.Kururu, а кто-нибудь что-нибудь еще переводит из тайпмуна? P.S. Сорри, я слепой ) Потопал искать тим... Даже если не переводят все равно присоединюсь наверное ... Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) Задумал одну идейку насчет техники перевода... сейчас малость поэкспериментирую, гляну что выйдет. Детали потом, не хочется обнадеживать зазря. //============== edit...нет слов. Кто так пишет программы? Жестко ограничивать работу программы портом 21? Убил бы гадов, если б достал.В общем. см. сюда - [url="http://cooffice.ntu.edu.sg/" target="_blank" rel="nofollow">http://cooffice.ntu.edu.sg/[/url]В общих словах - прога позволяет в реальном времени редактировать один и тот же документ нескольким людям.В несчастью, использовать её не выйдет - порт 21 у меня на серве занят и я не собираюсь его переносить.Посмотрю альтернативы, но их мало и не такие удобные. :(( Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 29 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2008 (изменено) В общем, с помощью дизассемблера подправил код, терь лезет не на 21-й порт.Попробуйте -установщик - правленый ехе - [url="http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe" target="_blank" rel="nofollow">http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe Ярлыки на все приложения она мне не установила. хз почему, в общем запускайте codrb.exeадрес - andys.ath.cxимя - aaпароль - aa(всё англ)В любом случае один я протестить нормально не смогу, можно назначить время когда начнем активно в 2-3 руки редактировать какой-нить документ.Хотя как я понимаю, нам не принципиальна именно одновременная редакция одного документа. Побить на главы - и вперед, основное - держать какое то общее хранилище куда каждый всегда может заглянуть. п.с. для работы нужен ворд. Изменено 29 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Kururu Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Никто ничего не переводит. Вы первопроходцы. =))Но тайпмуновские работы любят многие. Я вот пару лет назад создал неофициальный тим Fate/stay night. Я подумал, что можно было бы просто объединить единомышленников в общий TYPE-MOON team. Цитата
ronnin Опубликовано 30 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Kururu, 4ая страница, обсуждали уже. Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Kururu, 4ая страница, обсуждали уже.Ну вот и вопрос, будем мы менять концепцию или нет... Хотя как я понимаю, нам не принципиальна именно одновременная редакция одного документаНу скажем так - когда есть 2 клинера, которые хорошо вместе работают - это неплохо. Цитата
ronnin Опубликовано 30 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Ну вот и вопрос, будем мы менять концепцию или нет...пока что, это не важно.Ну скажем так - когда есть 2 клинера, которые хорошо вместе работают - это неплохо.пока только один изъявил своё желание.Кстати, скиньте в личку аську, мыло или как ещё связатся можно. Выложу рядом с никами, дабы легко и просто можно было вас отыскать. Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 (изменено) пока только один изъявил своё желание.Почти любой переводчик может быть клинером. ЗЫ я аську в профайле выложил... 367455811 Изменено 30 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 (изменено) В общем, пока что самое начало работы, не знаю как будет в дальнейшем.На данный момент изыскиваю время а-ля-вычитать пролог (в 25% получается сверка с английским вариантом и попытка найти более гладкое выражение. попытка проваливается в 50%).Ориентировочно, хотел бы сделать так - текст побить на отрывки в вордовские доки, в них сделать табличку на весь документ с двумя столбцами - рус и анг. Править и переводить сразу в них, со включенным показом исправлений).Так клинеры смогут смотреть - что было в оригинале (если немного знают анг), переводчики - сверяться с ним, не переключаясь между окнами и не пролистывая. Таким как я (переводчики/клинеры) будет вообще рай :)И, в идеале, можно сделать третий столбец - комментариев, чтобы не отрываясь от текста высказывать свое мнение и обсуждать данный отрывок Изменено 30 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Ориентировочно, хотел бы сделать так - текст побить на отрывки в вордовские доки, в них сделать табличку на весь документ с двумя столбцами - рус и анг. Править и переводить сразу в них, со включенным показом исправлений).Жестко но удобно... Возьмешься сам или предлагаешь это сделать мне? Цитата
Andy_Scull Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 (изменено) Жестко но удобно... Возьмешься сам или предлагаешь это сделать мне? Попробуй как я выше писал, через клиент. Я там закинул один тестовый док, единственное что не тестировал - это одновременную работу нескольких людей.Вид правда приходится включать "стандартный", и в нем не видны сноски исправлений - это потому, что две колонки полноценного текста не влезают на а4.Можно поставить конечно а3, но это потом как все уляжется. А, и конечно же минус этого метода - что приходится редактировать в онлайне, тут уж у кого какой инет. Изменено 30 апреля, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Попробуй как я выше писал, через клиентУ меня лаги... Заходит но не отвечает(Виснет). Щас докачаю 10 серий блича(Для ознакомления. Мангу читать на англицком в лом...)... Тогда может и хорошо все будет. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.