Сергий Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 Просто лично для меня именно русская озвучка сделвла образ Асахины более объёмным. Поперву, смотря нелицензионный диск, не особо был в восторге от Микуру (сиськами меня уже не проймёшь). Но именно столь удачно подобранный (ИМХО) голос героини в русской озвучке примирил меня с Микуру. Почувствовал, что она не только умеет говорить слова, но ещё и думает при этом.Уж не знаю, как это обьяснить... на "сиськи" я не смотрел... Жалко мне путешественников во времени...Может, я уже автоматически делаю в уме поправку на то, что в Японии высокий голос женщины считают более красивым (неподготовленному может показаться, что они "жутко пищат") и "тяготеют" к озвучке всех женщин высокими голосами...Ну, ладно, все это - особенности субьективного восприятия... если что, поправьте... Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 и "тяготеют" к озвучке всех женщин высокими голосами...Посему более критично надо всё ж относиться к часто считающейся "безоговорочной" оригинальной озвучке...голос - это очень важно...но не всяк стон приятен уху человека, воспитанного иной культурой)Об этом я и говорил, сравнивая "русскую" и "японскую" Микуру) Цитата
Nameless One Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 (изменено) считающейся "безоговорочной"Поправка - "божественной". :lol: Проблема в том, что для каждого человека родным яваляется какой-то один язык (много - два), а в совершенстве владеют более чем одним тоже очень немногие. Поэтому сравнение в стиле "это лучше, чем то" для разных языков очень сомнительно вообще. (Кстати, об этом раньше, кажется, разговаривали.) Нужно в равной, или в достаточно хорошей, степени знать оба.Что-то есть в вашей логике не позволяющие мне с ней согласится. Это что же получается джетиковский дубляж Наруто нельзя сравнить с оригиналом, а можно только с "детским утренником"? Изменено 14 января, 2009 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
k.is. Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 ...Может, я уже автоматически делаю в уме поправку на то, что в Японии высокий голос женщины считают более красивым... ...Везет же Вам. Представьте, каково было мне, когда я, всегда думавший, что в аниме актрисы завышают голос, мол так надо, стиль такой, после просмотра допов к "Меланхолии..." понял, как заблуждался все время. Оказалось, что не завышают, а наоборот, занижают, ибо реальный голос актрисы, озвучивающей главную героиню (Хирано, так вроде), оказался настолько близок к ультразвуку, что поверг меня в легкий шок.Наверное, привычки нету... пока... Или вообще... Цитата
Сергий Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 (изменено) Представьте, каково было мне, когда я, всегда думавший, что в аниме актрисы завышают голос, мол так надо, стиль такой, после просмотра допов к "Меланхолии..." понял, как заблуждался все время. Оказалось, что не завышают, а наоборот, занижают, ибо реальный голос актрисы, озвучивающей главную героиню (Хирано, так вроде), оказался настолько близок к ультразвуку, что поверг меня в легкий шок.Да уж дикий конкурс на "рабоче-место сейю" делает свое дело.До сих пор помню её радостный вопль в доп материалах: "Сугой!!!!"(кстати, только после этого замечания понял, что возможно настоящий голос Хирано "реально" выше, чем когда она озвучивает Харухи. Надо будет взять мониторные наушники... чтоб "прочувствовать наверняка")Что-то есть в вашей логике не позволяющие мне с ней согласится. Это что же получается джетиковский дубляж Наруто нельзя сравнить с оригиналом, а можно только с "детским утренником"? Речь, наверное, о том, что множества Всех фраз, выразимых разными языками, не совпадают в принципе. Всегда получается некий компромисс при переводе.Так что с позиций "жесткого формализма" (надеюсь я не ошибся в терминах) сравнение не представляется возможным. Типо, сравниваем бараньи ребрышки и стейк лосося - еще кое-как, но хвосты... без листа комментариев переводчика - никак Изменено 14 января, 2009 пользователем Сергий (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 Это что же получается джетиковский дубляж Наруто нельзя сравнить с оригиналом, а можно только с "детским утренником"?Ну а как иначе? Дать оценивать специалистам-японоведам? Так они оба заклеймят. )Как можно не зная японского оценивать озвучку? Только в общем. В принципе, можно ещё привлекать к экспертной оценке людей, которые одинаково плохо знают оба языка, но я догадываюсь, куда пошлют такую оценку в большинстве случаев носители языка. А формальных критериев (кроме, может, богатства тембров, которое само по себе ни о чём не говорит) вообще нет.Оказалось, что не завышают, а наоборот, занижают, ибо реальный голос актрисы, озвучивающей главную героиню (Хирано, так вроде), оказался настолько близок к ультразвуку, что поверг меня в легкий шок.Они и по жизни завышают. Не наблюдали, как театральные артисты говорят в жизни? Тоже очень театрально. С богатыми модуляциями. У японок такой же голос, как и у прочих смертных женщин. Можно, например, чтобы избавиться от расовых стереотипов, послушать Хакамаду. )Но, в принципе, способность форсировать интонацию у сэйю выше средней, конечно.Речь, наверное, о том, что множества Всех фраз, выразимых разными языками, не совпадают в принципе. Всегда получается некий компромисс при переводе.Я даже не о переводе как таковом, а о восприятии речи. Родная и иностранная речь воспринимаются по-разному. Например, очевидная глупость, которую человек "съест" на английском (даже и зная его), на русском покажется ему чем-то неудобоваримым, будучи переведена точно. Просто по тому, что язык не родной. Он сакрализирует содержимое. Если японский артист слажает, мы вряд ли сможем это по достоинству оценить. Скорее уж решим, что это фишка такая. Или просто не заметим, что вернее. К русской озвучке мы (кому не всё равно) подходим с пылающим мечом истины и рубим не щадя. )) Цитата
Nameless One Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 Ну а как иначе? Дать оценивать специалистам-японоведам? Так они оба заклеймят. )Как можно не зная японского оценивать озвучку? Только в общем. В принципе, можно ещё привлекать к экспертной оценке людей, которые одинаково плохо знают оба языка, но я догадываюсь, куда пошлют такую оценку в большинстве случаев носители языка. А формальных критериев (кроме, может, богатства тембров, которое само по себе ни о чём не говорит) вообще нет.Ну ведь вы сравнили дубляж "Унесенных" с японской озвучкой. Значит вы знаете оба языка на уровне носителя? Цитата
Eruialath Опубликовано 14 января, 2009 Жалоба Опубликовано 14 января, 2009 Ну ведь вы сравнили дубляж "Унесенных" с японской озвучкой. Значит вы знаете оба языка на уровне носителя?Разве? Грешен тогда. Можно сравнивать, да, как длину и желтизну крокодилов. Т.е. "японская хорошая - наша плохая". Но не друг с другом, боюсь. Ну, ещё можно в меру познаний робко рассуждать о раскрытии характера персонажа (как я делал по поводу Тетради Смерти, Рюка в частности). В такой мере я японский знаю, наверное. Так же, как критиковать перевод (где "направо" переводят как "налево" и т.п.). Вот и всё, пожалуй. Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Вот именно уважение к создателям, во многом, и подвигает меня на покупку лицензионных релизов МС (тот самый пресловутый "религиозный" фактор), которые, лично я, вовсе не считаю халтурой, очевидно. Вполне нормальные, среднего уровня издания (в большинстве своём) для просмотра "на каждый день" (в соответствующих количествах). Хотя, "излишне требовательного" отношения (о чём говорил Tere), конечно не удовлетворит... но ведь и Реа, никто, слава Богу, не отменял. :)"Мировая практика" заявляет нам, что дубляж не является пунктиком для "излишне требовательных" покупателей. Войсовер - уродливый пережиток перестройки. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Пережиток, не пережиток, между хреновым дубляжом и такого же качества войсовером я принципиальной разницы не вижу. added: Недавно "посчастливилось" видеть Bubblegum Crash в андабе. Так вот, героини там такие звуки издавали, что неясно было, что в итоге я смотрю - боевик фантастический, или фантастическую порнуху ((Это к слову о мировой практике. Сферической такой "практике", в вакууме, к которой каждый приписывает желаемые на данный момент черты и свойства. Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Пережиток, не пережиток, между хреновым дубляжом и такого же качества войсовером я принципиальной разницы не вижу.Ну не скажи. Все таки дубляжи Меги лучше войса КЧИНП-а. Цитата
Deimos Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) "Мировая практика" заявляет нам, что дубляж не является пунктиком для "излишне требовательных" покупателей. Войсовер - уродливый пережиток перестройки.Российские реалии, в лице МС (и не только), каг-бе намекают нам на обратное.Да и дубляж - только потому что дубляж, для меня, например, не фетиш. Некоторый войсовер, предпочту некоторому дубляжу, порой. А чаше всего, и вовсе, отдам предпочтение оригинальной дорожке.Пережиток, не пережиток, между хреновым дубляжом и такого же качества войсовером я принципиальной разницы не вижу.+1Все таки дубляжи Меги лучше войса КЧИНП-а."Лучше", т.е. тебе больше нравится? Знаю тех кто с этим не согласится. :) Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
SinHi Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Ну не скажи. Все таки дубляжи Меги лучше войса КЧИНП-аНа вкус и цвет...) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) "Лучше", т.е. тебе больше нравится? Знаю тех кто с этим не согласится. :)Ну чисто технически дубляже лучше войсовера. Лично я не могу слушать ни дулбяж меги ни войс кчинпа. Но в теории лучше:-))) Тем более единственнй дубляж кчинпа лучше меговских. P.S. А вообще круто бы было если бы федоткин сам бы дублировать стал... added: Недавно "посчастливилось" видеть Bubblegum Crash в андабе. Так вот, героини там такие звуки издавали, что неясно было, что в итоге я смотрю - боевик фантастический, или фантастическую порнуху ((Это к слову о мировой практике. Сферической такой "практике", в вакууме, к которой каждый приписывает желаемые на данный момент черты и свойства."Мировая практика" - она такая, всегда на стороне того кто ее упоминает. :) Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
SinHi Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Ну чисто технически дубляже лучше войсовера.Разве?)Лично я не могу слушать ни дулбяж меги ни войс мс.А я могу) хоть в переводе Гоблина:)Но в теории лучше:-)))Странная теория) Первый раз про нею слышу:-) Но Вам верю на слово :) P.S. А вообще круто бы было если бы федоткин сам бы дублировать стал...Федоткин :) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Разве?)Однозначно. Войсовер - сам по себе дубляж для бедных. Федоткин :)Знаю, знаю. Специально с маленькой буквы писал, да. P.S. В принципе пишу в этой теме от скуки. Надо до фестиваля завтрашнего время скоротать. Цитата
Deimos Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Ну чисто технически дубляже лучше войсовера. Лично я не могу слушать ни дулбяж меги ни войс кчинпа. Но в теории лучше:-)))Технически сложнее, и т.п., но не "лучше". Лучше - понятие слишком субъективное. Кому-то "лучше" дубляж, кому-то многоголосый войс, а кто-то тащиться от гундосых одноголосок. =) Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Технически сложнее, и т.п., но не "лучше". Лучше - понятие слишком субъективное. Кому-то "лучше" дубляж, кому-то многоголосый войс, а кто-то тащиться от гундосых одноголосок. =)Лучше, да, понятие "субъективное"(кто-то предпочитает Доширак итальянским спагетти в ресторане, его право), а вот качественнее - нет. Глупо спорить с тем, что дубляж намного качественнее войса(любого). Ибо войс и делают(производят) недоактеры и недозвукорежиссеры, которые в дубляжную студию не попали(из-за низкого уровня умений). Ну или вообще пираты, не-профи. Характрено, что озвучка лостфильм/новафильм(людей, которые просто делают это как хобби) ничем не уступает озвучке типа "профессиональной" от МС. И все-таки, про мировую практику интересно, где еще принят войсовер. Именно как тип озвучки. Отвлекаясь от его уровня даже. Или только он только для <лохов/гениев>(выбрать по вкусу) из России. Потому что ведь намного дешевле дубляжа, да еще вот лучше в некоторых случаях. Поэтому мне и удивительно, что как-то в мире, за пределами страны с пиратскими корнями медиа-бизнесса(привет, Федоткину), такой удачный тип озвучки никто не использует почти. Или не такой он удачный, чтобы его перенимать, если есть уважение к клиентам и развитая культура торговли? Цитата
bacumo Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) И все-таки, про мировую практику интересно, где еще принят войсовер.На самом деле у нас не все так плохо :) В большинстве европейских изданий фильмов на двд, польская звуковая дорожка (привел как пример, т.к. специально прослушивал, но думаю с большинством европейских языков так) - одноголосый войсовер. Причем, создается впечатление, что текст начитывает один и тот же человек. Изменено 30 апреля, 2009 пользователем bacumo (смотреть историю редактирования) Цитата
barmy Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Ибо войс и делают(производят) недоактеры и недозвукорежиссеры, которые в дубляжную студию не попали(из-за низкого уровня умений).Войс тоже разный бывает, как и спагетти в ресторане. Создателю войса не требуется быть актером или звукорежиссером. Все, что он него нужно, это членораздельно, по возможности без эмоций наговорить текст, поспевая за действием на экране и не заглушая голоса на языке оригинала - по сути, прочитать за тебя субтитры, чтобы ты не отвлекался от картинки, имел возможность следить за игрой/интонациями актеров/сейю и не давил постоянно на паузу. Если войс удовлетворяет этим требованиям, - а чтобы им следовать, не нужно ВГИКовкого образования, - то через какое-то время при просмотре можно даже забыть про его существование. Да, по сравнению с дубляжом, это менее затратный/пиратский/лоховский (называйте как хотите), но с другой стороны переходный/компромиссный вариант озвучания, который, в первую очередь облегчает просмотр фильма тем, кто не привык к субтитрам или не успевает их читать. Он тоже имеет право на существование. Кто-то получает эстетическое удовольствие исключительно от оригинальных голосов и интонаций актеров, для чего изучает язык или приобретает навыки скорочтения. Кто-то довольствуется профессиональным дубляжом, слыша одни и те же голоса профессиональных дублеров. А кто-то, при условии, что войс сделан качественно, готов частично пожертвовать первым, чтобы не слышать второго. У всех свои тараканы. Изменено 30 апреля, 2009 пользователем barmy (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Войс тоже разный бывает, как и спагетти в ресторане. Создателю войса не требуется быть актером или звукорежиссером. Все, что он него нужно, это членораздельно, по возможности без эмоций наговорить текст, поспевая за действием на экране и не заглушая голоса на языке оригинала - по сути, прочитать за тебя субтитры, чтобы ты не отвлекался от картинки, имел возможность следить за игрой/интонациями актеров/сейю и не давил постоянно на паузу. Если войс удовлетворяет этим требованиям, - а чтобы им следовать, не нужно ВГИКовкого образования, - то через какое-то время при просмотре можно даже забыть про его существование. Да, по сравнению с дубляжом, это менее затратный/пиратский/лоховский (называйте как хотите), но с другой стороны переходный/компромиссный вариант озвучания, который, в первую очередь облегчает просмотр фильма тем, кто не привык к субтитрам или не успевает их читать. Он тоже имеет право на существование. Кто-то получает эстетическое удовольствие исключительно от оригинальных голосов и интонаций актеров, для чего изучает язык или приобретает навыки скорочтения. Кто-то довольствуется профессиональным дубляжом, слыша одни и те же голоса профессиональных дублеров. А кто-то, при условии, что войс сделан качественно, готов частично пожертвовать первым, чтобы не слышать второго. У всех свои тараканы.Все же войс "изобретение" нищебродское. В развитых странах о таком и не слышали. Гордиться здесь нечем. Цитата
barmy Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Все же войс "изобретение" нищебродское. В развитых странах о таком и не слышали. Гордиться здесь нечем.Ммм... я где-то обмолвился про "гордость" или это ваша подсознательная интерпретация? Цитата
Напротив Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Все же войс "изобретение" нищебродское. В развитых странах о таком и не слышали. Гордиться здесь нечем.А чем гордиться? Ракетаме, пыщь-пыщь? Хоть "нищебродское", хоть доставшееся от предков в качестве священных традиций, да хоть по прямой диктатуре Ктулху, какое это вообще имеет значение, если люди не только приемлют подобное, но им еще это нравится? Цитата
hitokiry86 Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) А чем гордиться? Ракетаме, пыщь-пыщь?Хоть "нищебродское", хоть доставшееся от предков в качестве священных традиций, да хоть по прямой диктатуре Ктулху, какое это вообще имеет значение, если люди не только приемлют подобное, но им еще это нравится?Какбудто у людей есть огромный выбор (если дело касается лицензии ) ? Изменено 30 апреля, 2009 пользователем hitokiry86 (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 если люди не только приемлют подобное, но им еще это нравится?Да вот с этим как раз самая большая беда. За перестроечное время пираты приучили народ к уродливому войсу. Теперь даже нравится ему - говорят и дальше так делайте. Вы действительно не понимаете убогости технологии войсовера? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.