Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Выдь на Волгу: чей стон раздаётся?


Рекомендуемые сообщения

О работе сейю я всё-таки более высокого мнения, чем о нашем дубляже. Сейю к подходят к каждому персонажу индивидуально. Для чего их тщательно отбирают, а не тяп-ляп как у нас часто.

Например, я не знал, что Ширли в Code Geass и Рукию в Bleach озвучивает одна сейю, аналогично Лелуша и Юмичику там же. Насколько у них разный подход. Зато у нас десятки персонажей в фильмах говорят идентично. Скажем, какой-нибудь Джек Воробей запросто может заговорить точь-в-точь как Лукас из Клона. Так сплошь и рядом.

Ну, в аниме тоже бывает. Скажем, озвучка Shana (Shakugan no Shana) и Louise (Zero no Tsukaima), Inuyasha (Inuyasha) и Tomonori Iwaki (Rizelmine). Хотя, конечно, в этих случаях характеры и персонажи похожие, но все равно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 526
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Ну, в аниме тоже бывает. Скажем, озвучка Shana (Shakugan no Shana) и Louise (Zero no Tsukaima), Inuyasha (Inuyasha) и Tomonori Iwaki (Rizelmine). Хотя, конечно, в этих случаях характеры и персонажи похожие, но все равно.

Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)

Я их запомнил как раз потому, что мне озвучка понравилась. Джонни Дэп - это вообще кто? Пошел смотреть в википедию...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я их запомнил как раз потому, что мне озвучка понравилась. Джонни Дэп - это вообще кто? Пошел смотреть в википедию...

Виктор в "Трупе невесты". =D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть один замечательный сэйю, который все свои роли озвучивает совершенно одинаково. Даже я его узнаю. Это Норио Вакамото (Онсокомару из "2х2 Синобудэн" и Горгул-кун из "Горгульи семейства Ёсинага", например. Однако голос этот не только узнаваемый, но и приятный, так что всё ок. (Вы же тоже Джонни Дэпа узнаете, например, кого бы он ни играл? И это не делает его плохим артистом.)

 

Плохой пример, на самом деле, ибо об относительном неумении Вакамото Норио менять голос(и, в принципе, играть) все прекрасно знают и приглашают на соответствующие роли - играть кого-нибудь/что-нибудь необычного(е)/из ряда вон выходящего(е). От Кота-папы Чиё до Амагумо и Гофсефа. Главную(относительно) роль он только в Гагрулье и получил, к несчастью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плохой пример, на самом деле, ибо об относительном неумении Вакамото Норио менять голос(и, в принципе, играть) все прекрасно знают и приглашают на соответствующие роли - играть кого-нибудь/что-нибудь необычного(е)/из ряда вон выходящего(е).

Дело даже не в том, что он плохо меняет голоса. Мужские голоса в аниме вообще клишированы донельзя. Просто у него голос уж очень своеобразный...

Поучительно тут то, что даже в Японии, где в плане озвучки предложение превышает спрос в несколько раз, он регулярно находит работу (филин в "Волчьем дожде" - это тоже он, если мне не изменяет слух). Потому что голос у него хоть и узнаваемый, но хороший в определённом смысле. В кино ведь тоже не все артисты годятся на главные роли. Кто-то всегда играет характерные.

Главную(относительно) роль он только в Гагрулье и получил, к несчастью.

Там совершенно непонятно, у кого главная роль. Я бы сказал "одну из главных ролей". "В десятке", в общем. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело даже не в том, что он плохо меняет голоса. Мужские голоса в аниме вообще клишированы донельзя. Просто у него голос уж очень своеобразный...

Поучительно тут то, что даже в Японии, где в плане озвучки предложение превышает спрос в несколько раз, он регулярно находит работу (филин в "Волчьем дожде" - это тоже он, если мне не изменяет слух). Потому что голос у него хоть и узнаваемый, но хороший в определённом смысле. В кино ведь тоже не все артисты годятся на главные роли. Кто-то всегда играет характерные.

 

IMNSHO, именно за своеобразность его и "держат". Я б даже сказал за уникальность. Потому и используют строго тогда, когда нужен яркий, почти кричащий оттенок. Ибо озвучить героя постылого сенэна или там японскую девочку-школьницу каждый дурак может, условно, а поработать ярко, броско - задача не из простых. А голос у него просто замечательный, жаль, что играет он так мало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

IMNSHO, именно за своеобразность его и "держат". Я б даже сказал за уникальность. Потому и используют строго тогда, когда нужен яркий, почти кричащий оттенок.

Характерный герой, короче. ))

Озвучивать им стандартного персонажа - всё равно, что снимать Юрия Никулина в эпизодической роли милиционера (была такая тема). Он выпадет из роли напрочь. По многим причинам (не связанным даже с его талантами).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Характерный герой, короче. ))

Ну, когда я прочитал, что он играл Вишеса в "Бебопе", был сильно удивлён...

 

....а вот в "хаятэ" он узнаётся сразу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Сори, если такая идея уже была...

Играл в одну японскую игрушку на ПС2. Оригинальная звуковая дорожка там на японском, но есть и английская... сделанная японскими актёрами, знающими инглиш. Сделано очень классно, звучит очень по японски (дажё легкий акцент есть).

 

Появилась такая безумная идея: А если найти проффесиональных японских сею, знающих русский, и сделать дубляж с их участием... Интересно как это будет... :)

 

(я понимаю что японских сею, знающих русский, наверное не существует в природе, но всё же )

Изменено пользователем KUU (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно как это будет... ;)

Типа как здесь. :)

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все равно придется на субтитрах смотреть.

 

Хех, думаю что субтитры это самый рациональный выход в этой ситтуации, я про дубляж и про всякое такое =)))

 

 

Я считаю что аниме лучше смотреть с русскими субтитрами, ну или английскими(кто конечно знает его)

 

В Японии при озвучке аниме участвуют не простой народ с улицы, а актеры из театров и кино, они очень щипатильны в этом плане, ибо вся атмосфера передается через голос героя, его тревогу и эмоции.

 

Лично я считаю так

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хех, думаю что субтитры это самый рациональный выход в этой ситтуации, я про дубляж и про всякое такое =)))

Я имел ввиду, что смотреть на субтитрах придется если сейю, как в примере, будут по-русски пытаться говорить, так как не все понятно.

 

Я считаю что аниме лучше смотреть с русскими субтитрами, ну или английскими(кто конечно знает его)

 

В Японии при озвучке аниме участвуют не простой народ с улицы, а актеры из театров и кино, они очень щипатильны в этом плане, ибо вся атмосфера передается через голос героя, его тревогу и эмоции.

 

Лично я считаю так

Аниме лучше всего смотреть без субтитров, иначе не ТРУ.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Игра сейю значит слишком много, чтобы их заглушать голосами дубляжистов. Потому тем, кто не pytn японский, стотит смотреть с сабами, но никак не с русской озвучкой. Я могу вспомнить пару терпимых синхронных переводов, но дубляж у меня всегда вызывал тошноту. К примеру Вечность на твой выбор и работы Макото Синкая я пытался смотреть с дубляжом, но мне ухо резало этими несоответствиями работы дубляжиста и атмосферы аниме - а с сабами очень даже ничего...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Хм... видимо, я уже достигла таких высот, когда становится абсолютно все равно, как смотреть аниме/мультики/фильмы. Лишь бы перевод был хороший.

Помнится, в те далекие времена, когда аниме доставалось любыми правдами и неправдами, оно частенько бывало с американской подложкой. Вот это точно было страшно!!! Наши релизы по сравнению с этим просто восхитительны.

 

Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон.

 

Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример.

 

А все толки об охренительном звучании оригинальных голосов - это все относится к синдрому Поиска Глубинного Смысла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лишь бы перевод был хороший.

Сакура, а как ты определяешь, что перевод хороший? )

Кстати о российских релизах. Вообще ничего против них не имею. Проблемка в том, что у каждой компании есть своя ОДНА команда голосов, которая и озвучивает все подряд. МС в частности. Поэтому и озвучка получается слегка неровной - где-то эти голоса подходят, где-то не очень. Кстати, у МС бывала "приглашенная звезда". Если мне не изменяет слух, то Лину Инверс озвучивала девушка, годами говорящая за Лизу Симпсон.

Это не приглашённая звезда. Это штатная бубнёжница студии "Кипарис". А ещё она Асука, Акагэ Рицуко и Мисато Кацураги в Еве. (Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.)

Так что брехня это все. В России озвучивать умеют и еще как. Те же "Симпсоны" тому пример.

Симпсоны озвучены чудовищно, а перевод местами беспробудно плох. Только многолетняя привычка и общий пофигизм позволяют получать от них удовольствие в таком виде. Когда переводчик не вкуривает в простейшую идиому и переводит "pretty cool" как "довольно прохладно" (могу конкретный момент указать, где это происходит; я специально не искал, просто в память врезалось) - это говорит о профессионализме всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eruialath, однажды у меня был довольно бурный и холиварный спор с одной девушкой по поводу перевода Сапковского. Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим.

 

То же самое и здесь. Чаще всего я не знаю оригинала, поэтому сужу только лишь по готовому результату. Такое вот быдломнение. Я тут, можно сказать, серые массы представляю.

 

Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным. А судить по каким-то отдельным корявым моментам не имею привычки.

 

Помнится, в первых "Пиратах" в дубляже был препозорнейший момент, когда одна из героинь говорит фразу "Ты украл мою лодку" (boat) и ей предлагают целый корабль взамен. В кинопрокате же эту фразу перевели как "ты украл мой бриг" и вся соль шутки теряется. Но, даже учитывая, что в фильме был наверняка не один такой момент, перевод, озвучка и подбор актеров мне в целом понравились. Даже после просмотра фильма в оригинале. Вот как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(Кстати, Барт там тоже где-то есть, если не ошибаюсь.)
Не ошибаешься. "Барт" озвучивает Синдзи. =) Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так и не объяснила ей, хоть и пыталась, что для меня глубоко по (матное слово), насколько прекрасен Сапковский в оригинале по одной простой причине - я не знаю польского. И если перевод мне не режет глаза/слух, то я автоматом считаю его хорошим.

В таком случае, для тебя перевод не отличается от пересказа или фантазии "по мотивам".

Вывод - если результат мне кажется складным и у меня не возникает вопросов, откуда взялась фраза "довольно прохладно" (кстати, не помню такого, укажи, а?), то перевод считаю в целом удачным.

Когда директор Скинер завёл роман с миссис Кробапол, а Барт их застукал и, пользуясь своим положением, безнаказанно делал граффити. Фраза принадлежит Милхаусу. (Могу и ошибаться, но, кажется, это именно та серия.)

После таких моментов только лень удерживает меня от того, чтобы начать сверять оригинал с переводом сплошь. Те, кто смотрел мувик с оригинальной дорожкой отмечают, что даже среднее знание английского позволяет ловить ошибки в промышленных количествах. А это ведь в кино показывали, т.е. по идее уровень реализации должен быть выше...

Не ошибаешься. "Барт" озвучивает Синдзи. =)

Ну вот. Вся шайка в сборе. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eruialath, но, согласись, зритель не обязан знать, да и чаще всего не знает язык оригинала. Да, конечно, это не есть хорошо, когда искажается первоначальный смысл, но какая мне-то разница, если я тупо не могу оценить двойного/тройного/и так далее смысла шутки? Ну не знаю я японского. И не стремлюсь выучить, оно мне по жизни не надо. Да, я могу опираться на авторитетное мнение знающих людей, но погоды оно мне на самом деле не сделает.

И таких, как я - большинство на самом-то деле. Просто в аниме-тусовке это брюзжание о переводе приветствуется. Верю, что ты ругаешься по делу. Ну еще с десяток людей на форуме, может чуть больше, форум-то раздался.

Все остальные в этой теме всего лишь повторяют за вами, просто по привычке, что "аниме с субами (5 лет назад, помнится, был такой же холивар по поводу того, смотреть с русскими или с английскими субами) суть хорошо, а остальное - от лукавого". Для тебя и таких как ты это играет значение. Для остальных - ровным счетом никакого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация