Eruialath Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Опубликовано 7 января, 2009 Свое отношение к дубляжу я изменил лишь после просмотра по тв "Тетради смерти". Лучший из того, что есть (читай - слышал!) на сегодняшний день на нашем рынке.Ммм... Вы бы так не сказали ,если бы смотрели Дэснот на японском. Актёр, озвучивающий Рюка, например, мало того, что переигрывает на каждом шагу, так ещё и характер персонажа серьёзно изменил. В оригинале он говорит таким скипуче-старческим голосом, очень ехидным и безо всякого пафоса. У нас вопрос решили в лоб, озвучив его архистандартным для нарратива баритоном. (Остальные персонажи тоже переигрывают нещадно, а произведение-то с намёком на реализм...) Конечно, отсутствие голоса на фоне способствует таким переменам, и в дубляже это звучит лучше, чем в овервойсе, но... Цитата
Micah Keehl Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Опубликовано 7 января, 2009 В оригинале DN смотрел, то есть слушал. Так или иначе, дубляж сделан очень хорошо. Цитата
Харуха Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Опубликовано 8 января, 2009 Тетрадь Смерти от МА не смотрел, так как не смотрю ящик, но то что выходило на DVD слушал и мое мнение, что как только конвейерный телевизионный псевдодубляж перегонит по качеству творческую работу, что-то в этом мире перевернется. Я слушал много дубляжей и ничего даже близкого к тому что есть, например, в Дайбастере даже рядом нет. Учитывая и Унесенных Призраками. Очень убого оно сейчас слушается в сравнении. Цитата
Ardeur Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Опубликовано 8 января, 2009 Учитывая и Унесенных Призраками. Очень убого оно сейчас слушается в сравнении.Отличный дубляж. А отличный дубляж не может быть "убог" в сравнении даже с другим отличным дубляжом. Из того, что я слышал в "Дайбастере" дубляж вполне на уровне "Унесенных" и "Девочки". Если оценивать разумно, конечно.Главное в дубляже ведь адекватность оригиналу и адекватность адаптации. Если они есть, то дубляж вполне хорош. Цитата
1gorexa Опубликовано 9 января, 2009 Жалоба Опубликовано 9 января, 2009 А отличный дубляж не может быть "убог" есть люди у которых всё убого, мир не идеален Цитата
Eruialath Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Отличный дубляж. А отличный дубляж не может быть "убог" в сравнении даже с другим отличным дубляжом.Не сотвори себе кумира. "Унесённые" не слишком-то впечатляют, откровенно говоря. Многие актёры заметно халтурят и переигрывают. Цитата
Deimos Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 (изменено) Не сотвори себе кумира. "Унесённые" не слишком-то впечатляют, откровенно говоря. Многие актёры заметно халтурят и переигрывают.Да? Смотрел в дубляже раза четыре. Не заметил халтуры и бросающихся в глаза переигрываний. Хотя, принимая во внимание первый восторг от "отличного дубляжа", возможно я не объективен.Кстати до сих пор считаю, что лучшего русского голоса, чем у сына Юбабы в российской озвучке аниме пока не было. А принимая во внимание, что это голос младенца, практически, восторг только усиливается. =) Изменено 11 января, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Кстати до сих пор считаю, что лучшего русского голоса, чем у сына Юбабы в российской озвучке аниме пока не было. А принимая во внимание, что это голос младенца, практически, восторг только усиливается. =)Ларк в "Дайбастере" заценил? Цитата
Deimos Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Ларк в "Дайбастере" заценил?Нет пока. Сегодня, не загадывая, получу диск. Что очень "круто"? :) Цитата
Nameless One Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Нет пока. Сегодня, не загадывая, получу диск. Что очень "круто"? :)Просто посмотри все залпом, а потом обсудим, тем более некий оффтоп в рамках данной темы. Цитата
Deimos Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 (изменено) Просто посмотри все залпом, а потом обсудим, тем более некий оффтоп в рамках данной темы.На счёт "залпа" не обещаю, но посмотрю конечно, некуда не денусь. =)Оффтоп, да. Ну, Эру, надеюсь перенесёт несколько последних постов в более соответствующую... "Выдь на волгу", например... Изменено 11 января, 2009 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Не сотвори себе кумира.Совершенно верно, Eruialath. Только это относится как раз к Реанимедии. И очень хорошо видно, что последнее время относится в довольно-таки большой степени)"Унесённые" не слишком-то впечатляют, откровенно говоря. Многие актёры заметно халтурят и переигрывают.По-моему, отличный дубляж. Кто там переигрывает. Баба Яга(и бол-во "фантастических" героев) хороша, родители хороши, девочка вполне себе. Разве что "подружка"(которая постарше и с девочкой там убиралась в ваннах), по мне, так не очень. А остальные на уровне. Про Дайбастера я особого говорить не могу, ибо слышал отрывки лишь. Но вот дубляж Меланхолии помню вполне. Ничем он "Унесенных" не лучше. Опять же переигрывания той же Микуру заметны вполне. Лен похуже. Вот Харухи(хотя ее образ довольно сильно изменен в плане голосовой игры и при желании к этому придраться можно крайне сильно, так как несоответствие огромное) с Нагато мне понравились. Цитата
Bikinitop Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Ларк в "Дайбастере" заценил?По мне так Ларк - самое слабое место этого в целом удачного дубляжа. Она груба, местами просто вульгарна ("Аргх!!! Волосы не лапать!!!" - настоящая Ларк никогда бы так не сказала). А Унесенных не надо трогать, Nameless. Не заставляйте ставить под сомнение вашу независимость и беспристрастность. Цитата
Eruialath Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Совершенно верно, Eruialath. Только это относится как раз к Реанимедии. И очень хорошо видно, что последнее время относится в довольно-таки большой степени)Воздержусь от пасса в дуже высокоинтеллектуального "сам дурак". Скажу лишь, что сужу по делам, и делами доволен. Есть поступательное движение, притом в приятном для меня направлении. За других ничего не скажу.По-моему, отличный дубляж. Кто там переигрывает. Баба Яга(и бол-во "фантастических" героев) хороша, родители хороши, девочка вполне себе.Да я тоже, помниться, думал, что "Гарри Поттер и узник Азкабана" прилично озвучен (я его смотрел прежде в кино). Недавно сидел в соседней комнате, когда его по телевизору крутили... Боже мой, где они этих бездарей набрали. Менее реалистичной и более сусальной фигни я не слышал. (Кстати, хороший тест. Если ухо за диалоги, когда картинки не видишь, не цепляется - значит всё ок.) Вот так разрушаются иллюзии. )Я "Призраков" четыре раза не смотрел. Зато я их на японском смотрел. Есть куда расти, есть. Цитата
Ardeur Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Скажу лишь, что сужу по делам, и делами доволен.Я и не предлагаю другого, я просто предлагаю "судить" честно. Я "Унесенных" как раз чаще смотрел в японской версии. Причем, в русской озвучке смотрел как раз между "японскими" просмотрами(и последний раз видел фильм с японским звуком). Так что, да, согласен, расти куда есть, и японского оригинала русская озвучка похуже. Но она именно что хороша. Например, та же "Меланхолия" разве не похуже японского оригинала? Вполне также похуже(Кен тут очень показательная фигура) и не дотягивает.Я просто не сторонник "идеализирования" РеА. Имхо это неправильно. Хотя релизы и продукт РеА меня вполне устраивает. Если же говорить об их озвучке, то "Меланхолия"<"Девочки", хотя все равно хороша, на уровне остальных релизов я бы сказал. PS. Кстати говоря, озвучить лучше оригинала удается очень редко, обычно, когда оригинал именно плох. Даже та же "Девочка"(которая отличная озвучка "сама по себе") я бы не сказал, что совсем на уровне с японским. Все-таки несколько ниже. Цитата
Nameless One Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 А Унесенных не надо трогать, Nameless. Не заставляйте ставить под сомнение вашу независимость и беспристрастность.Как бы попонятнее выразиться. Унесенных приятно слушать. Несколько лет он был единственным хорошим дубляжом аниме. Практически эталоном, к которому можно только стремиться. Но к хорошему быстро привыкаешь и в сравнении, лично я слышу, что в той же "Девочке" и "Дайбастере" русские голоса живые, нет ощущения что актеры играют. А вот в "Унесенных" есть. Актеры хорошие, но не живут они своими персонажами. PS. Кстати говоря, озвучить лучше оригинала удается очень редко, обычно, когда оригинал именно плох. Даже та же "Девочка"(которая отличная озвучка "сама по себе") я бы не сказал, что совсем на уровне с японским. Все-таки несколько ниже.Даже если японский вариант и лучше, то настолько незначительно, что можно сказать, что озвучка на уровне с японским. Цитата
Angrymouse Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 Не сотвори себе кумира. "Унесённые" не слишком-то впечатляют, откровенно говоря. Многие актёры заметно халтурят и переигрывают.Подписываюсь полностью: если не сравнивать с оригиналом, то всё просто замечательно, а если сравнить,то Юбаба и Тихиро - сильно отходят от характера(к остальным не особо прислушивался)и то, что переигрывают это точно. З.Ы. Похоже споры озвучка vs сабы будут до тех пор идти, пока не придумают технологию загрузки иностранных языков прямо в моск =) Цитата
Nameless One Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 PS. Кстати говоря, озвучить лучше оригинала удается очень редко, обычно, когда оригинал именно плох.Позволю высказать свое мнения (я не настаиваю на его истинности) - я считаю дубляж "Дайбастера" лучше оригинала (намного), причем оригинал назвать плохим язык не поворачивается. З.Ы. Похоже споры озвучка vs сабы будут до тех пор идти, пока не придумают технологию загрузки иностранных языков прямо в моск =)Уже придумали. Языковая школа называется. Цитата
Eruialath Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 Позволю высказать свое мнения (я не настаиваю на его истинности) - я считаю дубляж "Дайбастера" лучше оригинала (намного), причем оригинал назвать плохим язык не поворачивается.Проблема в том, что для каждого человека родным яваляется какой-то один язык (много - два), а в совершенстве владеют более чем одним тоже очень немногие. Поэтому сравнение в стиле "это лучше, чем то" для разных языков очень сомнительно вообще. (Кстати, об этом раньше, кажется, разговаривали.) Нужно в равной, или в достаточно хорошей, степени знать оба. Возможно, кроме очевидных эмоциональных моментов, к которым можно привыкнуть даже не очень хорошо зная язык, есть масса связанных стилистических и лингвистических нюансов, которые мы просто "не ловим", чтобы учесть их в своей оценке. Поэтому лично я из добросовестности сравниваю озвучку с русской актёрской школой (театральной, кинематографической, любой). Это корректнее. Есть озвучка типа "МХАТ Горького", а есть типа "детский утренник". Второй намного больше, чем первой. Цитата
Ardeur Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 Но к хорошему быстро привыкаешь и в сравнении, лично я слышу, что в той же "Девочке" и "Дайбастере" русские голоса живые, нет ощущения что актеры играют. А вот в "Унесенных" есть. Актеры хорошие, но не живут они своими персонажами.Не буду говорить о Дай'е или Девочке(хотя там тетушка вполне "играет", послушай), но вот в Меланхолии "игра"(и нередкое переигрывание) аналогичная слышна отлично. Та же "Микурочка"))Даже если японский вариант и лучше, то настолько незначительно, что можно сказать, что озвучка на уровне с японским.Притом, что озвучка мне понравилась очень(считаю ее лучшей, что слышал в аниме), но все же японский вариант был посильнее. Прежде всего, в драматических сценах. Особенно финальная с Чиаки. "Простые" моменты были и правда довольно "близко".а если сравнить,то Юбаба и Тихиро - сильно отходят от характераОт оригинального голоса что ли? Ну да. Это не критично. Вот русская Харухи вообще совсем иной голосовой типаж нежели японский аналог. И ничего. РеА-дэс))) Цитата
Angrymouse Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Опубликовано 13 января, 2009 Цитата(AngryMouse @ 12 January 2009, 11:21) а если сравнить,то Юбаба и Тихиро - сильно отходят от характераОт оригинального голоса что ли? Ну да. Это не критично.Ну и от оригинального голоса тоже. А голос собственно добрую половину характера персонажа в аниме и создаёт.Меняем голос при переозвучке - меняется персонаж. А оно нам надо? Цитата
leery Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Опубликовано 13 января, 2009 Ну и от оригинального голоса тоже.А голос собственно добрую половину характера персонажа в аниме и создаёт.Меняем голос при переозвучке - меняется персонаж. А оно нам надо?Странно... А в чем тогда смысл дубляжа? Или уже пора учить японских сейю русскому языку, чтобы, не дай бог, не изменить персонаж? Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Опубликовано 13 января, 2009 Не буду говорить о Дай'е или Девочке(хотя там тетушка вполне "играет", послушай), но вот в Меланхолии "игра"(и нередкое переигрывание) аналогичная слышна отлично. Та же "Микурочка"))Бедная Микурочка)Я не знаю уж, насколько не попал дубляж Юбабы к её образу и озвучке оригинальной, но на Микуру в варианте РеА всё ж грех жаловаться. Из лолитки-дуры она в русском варианте превратилась в интеллигентно-блондинистую посланницу из будущего (судя по её голосу, там все жизнью довольны). А голос собственно добрую половину характера персонажа в аниме и создаёт.На примере Унесённых призраками это всё ж некритично. Образ Тихиро и Юбабы и его передача в дубляже не мешает воспринимать - при любом раскладе - этот фильм раскрыв рот. Это не заумная философская работа и не наполненный глубоким психологизмом триллер, где даже тональность шёпота ГГ играет роль...это - замечательная сказка, которую одинаково хорошо смотреть и в оригинале и с озвучкой, сделанной в России. По крайней мере, когда я в первый раз смотрел этот фильм, я настолько был заворожён картинкой, что диалоги даже отвлекали порой. Цитата
Сергий Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Опубликовано 13 января, 2009 (изменено) Ну и от оригинального голоса тоже. А голос собственно добрую половину характера персонажа в аниме и создаёт.Меняем голос при переозвучке - меняется персонаж. А оно нам надо? Ох, если хотели сказать, что после просмотра оригинальной дорожки очень сложно "воспринять" какой-либо дубляж, то так бы и сказали. А то довольно печальный взгляд на озвучку получается. Даже любой перевод(не то что просто замена голоса) текста (литературы) привносит-создает новую грань произведения. От этого никуда не деться.В том то и дело, что "оно нам надо" (перевод). Владеют иностранным языком как родным - единицы. p.s.: Тут еще есть культурологические различия восприятия голоса. Вот, например, та же Микрурочка в нашем варианте имеет менее высокий голос, да еще "+хрипотца". Но подходит же! (это было имхо) Даже очень! (оно же) Бедная Микурочка)Я не знаю уж, насколько не попал дубляж Юбабы к её образу и озвучке оригинальной, но на Микуру в варианте РеА всё ж грех жаловаться. Из лолитки-дуры она в русском варианте превратилась в интеллигентно-блондинистую посланницу из будущего (судя по её голосу, там все жизнью довольны). Странно, никаких превращений из-за озвучки не наблюдал. В смысле - никакой дурой она не была. (все оно же - имхо) Изменено 13 января, 2009 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Опубликовано 13 января, 2009 (изменено) В смысле - никакой дурой она не была.Просто лично для меня именно русская озвучка сделвла образ Асахины более объёмным. Поперву, смотря нелицензионный диск, не особо был в восторге от Микуру (сиськами меня уже не проймёшь). Но именно столь удачно подобранный (ИМХО) голос героини в русской озвучке примирил меня с Микуру. Почувствовал, что она не только умеет говорить слова, но ещё и думает при этом. Изменено 13 января, 2009 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.