GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 18 декабря, 2007 Вполне возможно, я японский язык и специфику не знаю(посему я ничего не понял и не пойму в символах), тем не менее, слышно замечательно, что именно "Лайт"(в таком произношение) не говорят.Честно говоря, я лично уже достаточно долгое время не воспринимаю аргумент "а говорят не так", в силу специфики любого (наверно) разговорного языка вообще, и японского в частности... =_= Цитата
Тэнгу Опубликовано 19 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2007 На самом деле, мозг со временем привыкает отсеивать голос дядьки и подхватывает интонацию оригинала. Самое забавное то, что этот конструкт (японские интонации и синтаксис, на которые ложится русский перевод), который, к тому же собирается в голове в реальном времени, некоторые считают наиболее близким по адекватности восприятия к оригиналу. С беспристрастной точки зрения такая убеждённость непонятна.Наиболее близким по восприятию к оригиналу считаю оригинал. Если он уничтожен полностью, мне говорить вообще не о чем. Плохой войсовер здорово мешается с оригиналом и может изничтожить все, но плохой войсовер корректно сравнивать с плохим же дубляжом, а не с идеально проведенной актерской и режиссерской работой, которая пока что-то не особенно видна ( то есть слышна ) в гуще халтуры. С беспристрастной точки зрения действительно странно, но я не " Intel inside " , а все-таки живое существо, хоть и нежить, и у меня есть кое-какие пристрастия, я и аниму смотрю исходя из личных пристрастий, и сейю мне нравятся или не нравятся по той же самой причине, которой с беспристрастной точки зрения вроде бы и нет. Токоро-дэ, о дорожках-минус и прочих фичах DVD. Поднять качество можно не только в дубляже. Как-то давно пробовал сделать свой войсовер, так положил оригинал 2.0 на стороны 3.0, а в центр войс. Разборчивость что оригинала, что овера по моим ощущениям резко скакнула вверх, правда собственное карканье привело в ужас, и от идеи отказался, не стал даже экспериментировать с тыловыми. Barnett, советую попробовать. Цитата
Archer Sl Опубликовано 23 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2007 Следующий шаг адаптации - смена имён на более созвучные и привычные уху россиян. Например не Мотоко, а Марина; не Генноске а Геннадий и т.д. В переводческой среде (в мире вообще) такое существует уж фиг знает сколько, но сейчас эта практика практически сводится на нет, т.к. люди стали более требовательны к точности перевода.Пусть только попробуют ввести у нас ТАКУЮ практику, я вообще перестану лицензию покупать.... Цитата
GodSlayer Опубликовано 23 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2007 Пусть только попробуют ввести у нас ТАКУЮ практику, я вообще перестану лицензию покупать....В аниме такого уже не введут, так что это всё страшилки для детей. -_- Цитата
АкирА Опубликовано 23 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2007 Следующий шаг адаптации - смена имён на более созвучные и привычные уху россиян. Например не Мотоко, а Марина; не Генноске а Геннадий и т.д.Мне казалось, что по дефолту имена собственные переводятся так как звучат, согласно способностям языка выражать звуки. Но тут опять же важно думать головой. Заведомо неяпонские имена можно и адаптировать. Эдвард Элрик это полюбому не мозголомное Эдуардо Эрурику(или как там его бедного величают без "Л"-_-) У них и мир неяпонский. А вот Марина в кимоно и японской деревушке будет смотреться дико. Цитата
Габриел Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Что-ж попробую вставить свои 20 копеек.По моему глубокому убеждению Аниме это не только картинка, но и оригенальный(японский) звук и одно без другого быть нето-что не может а не должно! На субтитры приходится отвлекатся а дубляж так и просто тихий ужас. Поэтому пока единственным верным решением будет выучить японский или синхроный перевод. Только правельный, это когда он не заглушает(не выступает на первый план) оригенальную дорожку и не содержит не нужных эмоций а только информацию. Все остальное(дубляж) это просто снисхождение до обыкновенной анимации и не важно на сколько хорошо сделан дубляж. До професионализма островетян нашим ребятам все еще очень и очень далеко. Дело ведь не в том что наши не умеют(хотя да не умеют ;) ) а в их отношении к работе прежде всего. Ведь Аниме они воспренимают как - а МУЛЬТИКИ ДЛЯ ДЕ-ТЕ-Й! Вот когда это отнощение изменится и выбор будет не из десятка голосов просто хороших актеров а как в японии из тысяч професионалов, вот тогда и можно начинать спорить что лучше. И даже если такое чудо случится я все-равно за синхроный перевод. Что-б моя точка зрения была более понятно приведу два примера, не совсем коректных но наеболее ярких, как мне кажется. 1) Я люблю суши(на самом деле ;) ) и разве будет правельно заменить рис картошкой? Ели она для русского тоже самое что для японца рис. Даже если её вкус будет лучше и более понятен.2) Ведь никто не мешает нам наслаждатся песнями лучших европейских и не только групп, даже если мы их не понемаем. Говорить что Аниме нужно дублирывать, это все-равно что говорить зачем слушать Queen или Rammstein в оригенале их нужно дублирывать.Что разве не так? Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 3 февраля, 2008 Администрация Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Речь несёт два вида нагрузки: смысловую и эмоциональную. Смысловую может передать грамотный перевод, а эмоциональную - профессиональная озвучка. Если два этих условия будут соблюдены, не вижу причин не смотреть аниме в дубляже. Цитата
Nameless One Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Что-ж попробую вставить свои 20 копеек.По моему глубокому убеждению Аниме это не только картинка, но и оригенальный(японский) звук и одно без другого быть нето-что не может а не должно! Не только, аниме, а и художественные фильмы и книги. То, что задумывали авторы, то будет только в оригинале. Также как и наши фильмы - в том виде, в котором их задумывали создатели могут воспринять только те, кто отлично знает русский язык. Чтобы полностью оценить Пушкина нужно выучить русский, Властелина Колец - английский, Фауста - немецкий. На субтитры приходится отвлекатся а дубляж так и просто тихий ужас. Поэтому пока единственным верным решением будет выучить японский или синхроный перевод. Только правельный, это когда он не заглушает(не выступает на первый план) оригенальную дорожку и не содержит не нужных эмоций а только информацию. А как синхронный перевод не будет заглушать оригинальную дорожку - тогда вообще ничего не разберешь. А чтобы не было эмоций - должен зачитывать робот. Сомнительное удовольствие. Все остальное(дубляж) это просто снисхождение до обыкновенной анимации и не важно на сколько хорошо сделан дубляж. До професионализма островетян нашим ребятам все еще очень и очень далеко. Дело ведь не в том что наши не умеют(хотя да не умеют ^_^ ) а в их отношении к работе прежде всего. Ведь Аниме они воспренимают как - а МУЛЬТИКИ ДЛЯ ДЕ-ТЕ-Й! Вот когда это отнощение изменится и выбор будет не из десятка голосов просто хороших актеров а как в японии из тысяч професионалов, вот тогда и можно начинать спорить что лучше. Очередная легенда о мега-профи с острова, которые рождаются как мега-профи. Актер должен отыгрывать роль в рамках сценария и понимания произведения звукорежиссером. Кто сказал, что они это воспринимают как мультик для детей? Наруто на "джетиксе" - согласен. Тот же Лейн и Волчий Дождь - не верю, что при озвучки думали что озвучивают мультик для детей. И даже если такое чудо случится я все-равно за синхроный перевод. Что-б моя точка зрения была более понятно приведу два примера, не совсем коректных но наеболее ярких, как мне кажется. 1) Я люблю суши(на самом деле :D ) и разве будет правельно заменить рис картошкой? Ели она для русского тоже самое что для японца рис. Даже если её вкус будет лучше и более понятен. Ну, если дубляж это картошка, то синхронный перевод - это замена риса морковкой. 2) Ведь никто не мешает нам наслаждатся песнями лучших европейских и не только групп, даже если мы их не понемаем. Говорить что Аниме нужно дублирывать, это все-равно что говорить зачем слушать Queen или Rammstein в оригенале их нужно дублирывать.Что разве не так? При таком примере - наверное аниме тоже без перевода смотришь? Или Queen и Rammstein слушаешь с синхронным переводом текста? Цитата
Hobot Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Никогда не понимал людей которые предпочитают войсовер нормальному дубляжу. На мой взгляд варианта должно быть 2:1) Дубляж.2) Оригинал с русскими субтитрами. Насчет того, что при дубляже аниме воспринимается как мультики для детей, по-моему вообще чушь несусветная. Как раз в японском варианте зачастую может сложится такое впечатление... А примеры хорошей озвучки есть уже сейчас, это все релизы XL-Media и Reanimedia (Кроме "Беспокойных сердец"), уже не раз упоминавшийся здесь "Унесенные призраками". Да и на МА я возлагаю большие надежды, т.к. их войсовер наилучший из тех что я слышал! P.S. Может не совсем в тему, но как пример хочу привести дубляж фильма "Олдбой". По-моему абсолютно гениальная озвучка, и выполнена вполне себе в наши, а не советские времена :) Цитата
Ellestar Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 А теперь про японскую озвучку. Вы слышали что-нибудь о японской актерской школе?Конечно, не слышали. Ее просто нет. (кружек народных танцев кабуки не в счет)Японское кино убого именно по этой причине. Все что они могут это озвучивать мультики дурацкими писклявыми голосами.Анимешники скажут, что дескать оригинальная озвучка помогает им лучше понять эмоции героев. Все это чушь! Наши студенты с 1-ого курса театрального смогут озвучить аниме в 100 раз лучше любых японцев. Не говоря уже о профессиональных драматических актерах. Да и о какой драматургии вообще может идти речь в чисто коммерческих мультиках нацеленных на развлечение низкокультурной аудитории. Даже гнусавый диктор эпохи раннего пиратского кино ничуть не испортит и без того убогую озвучку.Этот товарищ точно из MC Entertainment! Или он им аниме озвучивает. Судя по "качеству" озвучки от МС, ход мысли прямо один в один. Только большинство все равно смотрят с субтитрами. К чему бы это? Ах, да, это же анимешники редиски такие, пытаются косоглазие заработать :) Цитата
Eruialath Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2008 На субтитры приходится отвлекатся а дубляж так и просто тихий ужас. Поэтому пока единственным верным решением будет выучить японский или синхроный перевод.Правильным было бы выучить все языки, на которых есть возможность смотреть фильмы. Это был бы безупречный максималистский подход. Почему синхронный перевод - вторая составляющая "единственного верного решения" - непонятно. "Единственным верным решением для уборки снега будет пригнать бульдозер или вызвать шамана." Синхрон - это неизбежное зло. И только. Если есть возможность избежать зла, надо избегать.На субтитры приходится отвлекатся а дубляж так и просто тихий ужас.Нет акой аксиомы, что "дубляж - тихий ужас". Дубляж такой, каким его сделают. К нему можно относиться пристрастно или беспристрастно, но он бывает совсем разным.1) Я люблю суши(на самом деле biggrin.gif ) и разве будет правельно заменить рис картошкой? Ели она для русского тоже самое что для японца рис. Даже если её вкус будет лучше и более понятен.Пример некорректен. Корректным был бы пример замены японского повара на русского повара. Учитывая, что вы вряд ли ели суси в исполнении японцев, можно сделать выводы.Чтобы полностью оценить Пушкина нужно выучить русский, Властелина Колец - английский, Фауста - немецкий.Логичное продолжение мысли: чтобы полностью постигнуть "Властелина Колец" надо быть Толкиеном. Потому что даже читающий его на английском знакомится всего лишь с пересказом образов, возникавших в его голове. В общем, наиболее полно человек припадает к оригиналу, когда знакомится с ним в хорошем переводе. Объясняется это просто. Восприятие информации (в том числе стилистических и смысловых нюансов) наиболее полно происходит на родном языке. Так что при должной квалификации переводчика человек воспринимает почти целую картину. Если он ознакомляется с произведением в оригинале, для него пропадает часть перевода, обратно пропорциональная его знанию языка, пониманию культурного контекста и т.п. Ту задачу, которую не торопясь и основательно решает переводчик, он решает в процессе.Наши студенты с 1-ого курса театрального смогут озвучить аниме в 100 раз лучше любых японцев. Не говоря уже о профессиональных драматических актерах. Да и о какой драматургии вообще может идти речь в чисто коммерческих мультиках нацеленных на развлечение низкокультурной аудитории.Воинствующее невежество никому не добавляло очков. Вспоминается сценка из КВН:1-й КВН-щик (сильно окая на рязанский манер): "А земля-то у нас какая! Её же на хлеб намазывать можно!" [Показывает, как намазывает землю на хлеб.]2-й КВН-щик (передразнивая первого и производяте же жесты): "Так чего же не намазываем-то?"1-й: "Так откуда же у нас хлеб-то?"Примерно так. Цитата
GodSlayer Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2008 Ту задачу, которую не торопясь и основательно решает переводчикВ идеале. :lol: Цитата
Eruialath Опубликовано 5 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2008 В идеале.Всё в идеале. В реальности - как получится. Но в любом случае, идеальная работа переводчика - вещь более вероятная, чем идеальное владение языком каждого первого читателя. Даже для немногих избранных это не всегда выход. Цитата
Габриел Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Я все же считаю что пример достаточно коректен, а если приводить аналогию повару то в аниме это режисер. Да нет такой аксиомы, что дубляж это тихий ужас, но дела обстоят так, что для меня он и есть зло, которого нужно всячески избегать. Может я пристрастен, но мое пристрастие всецело происходит от моего восприятия. Для меня очень важна эмоцианальная состовляющая звука и синхроный перевод дает мне услышать и почуствовать, ну и понять о чем идет речь. Что поделать если я слышу как играют эмоции у сейю. Приведу еще один некоректный пример. Такое вот банальное высказывание как - Я убью тебя - в японском исполнении для меня окрашено в серый, черный и темный цвет. Когда я слышал эту фразу в дубляже, то это был один цвет, одна эмоция, прямая, яркая, понятная и фальшивая. Меня так и подмывало вторить Станиславскому "НЕ ВЕРЮ"!!! Я не противник дубляжа как такового, потому и написал раньше, что ПОКА единственым верным решением является синхроний перевод и изучение японского. Но как только наши ребята научатся будить во мне те-же переживания что и островетяне, тогда и только тогда я признаю что дубляж есть величайшее благо и ковсем именам этих ребят не поленюсь добавлять суфикс "сама". Цитата
Eruialath Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2008 Но как только наши ребята научатся будить во мне те-же переживания что и островетяне, тогда и только тогда я признаю что дубляж есть величайшее благо и ковсем именам этих ребят не поленюсь добавлять суфикс "сама".Вы видели что-нибудь в исполнении XLM/Reanimedia? (Желательно, из более позднего. Они со временем прогрессируют.) Я вас отлично понимаю, и сам часто предпочитаю субтитры, но есть тенденция к улучшению озвучки. И это нельзя игнорировать. Цитата
Nekofrenik Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 (изменено) Что поделать если я слышу как играют эмоции у сейю.А иногда бывает и так, что у японцев получается технично, но без особых чуфств. Или же больше, произведение - это не драма (и следовательно оскар там не получишь) и английский дубляж может оказатся живее, чем Японская "Техника VS Стилистика". Например Hack\\Dusk... У английской Мимиру тян такой каффайный голос *__*ЗЫ: Учить японский? Это не для меня я просто смотрю аниму и иду спать)) Изменено 7 февраля, 2008 пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования) Цитата
Габриел Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Вот сегодня заставил себя посмотреть "пять сантиметров в секунду" от Reanimedia. Да это самое лучшее что я видел и слышал в лицензии. Респект и уважуха ребятам из Reanimedia.Но звуком я все равно не доволен 4 с БААЛЬШИМ и длинным минусом. Во время просмотра я много раз отматывал назад и просматривал особо понравившиеся моменты с японским звуком и сравнение каждый раз оказывалось не в пользу дубляжа. Да прогрес на на глаза! или не на слух? -_- и это радует. Но эта 4- будет продолжатся еще очень долго как мне кажится, ведь как бы не хаяли и не лаяли на японскую школу и её професианализм, этого не изменить, это все есть и от этого никуда не дется, все-таки они занимаются этим уже около 40 лет. И чтобы у наших получалось хотябы не хуже нужно время, желание ну и много практики. И без чего точно нельзя обойтись так это выбор голосов не из десятка как наверняка дела обстоят у нас а из сотен и тясяч как в японии. А также талантов за которыми нужно тянутся и равнятся на них. Ведь у островетян есть люди которые озвучивают сразу детей, стариков, женщин и мужчин и это не кажится странным или неприятным, а наоборот интересно. И что это тогда если не школа и не професионализм? Тыкните пальцев в того кто это может сделать у нас, получится? Цитата
Eruialath Опубликовано 7 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2008 Но эта 4- будет продолжатся еще очень долго как мне кажится, ведь как бы не хаяли и не лаяли на японскую школу и её професианализм, этого не изменить, это все есть и от этого никуда не дется, все-таки они занимаются этим уже около 40 лет.Во-первых, у нас тоже ресурс не нулевой. Наша актёрская школа в общем посильнее японской будет. Осталось отдать озвучку из рук недоучек в руки актёров, конвертировать пластику в звук и потренироваться. Это посильно, в принципе, хотя для сравнимого качества требует и кое-каких финансов (актёрам надо что-то есть).В-вторых, сорок лет назад японская озвучка находилась на уровне ниже нашей нынешней. Немного другие дистанции. Да и обучиться человек может сравнительно быстро, если имеет к тому склонность.И без чего точно нельзя обойтись так это выбор голосов не из десятка как наверняка дела обстоят у нас а из сотен и тясяч как в японии.Ну, десяток может заменить сотню, но это должен быть десяток другого уровня. Во многих американских сериалах, например, один и тот же актёр озвучивает много ролей (Мардж, Патти, Сэльма).Ведь у островетян есть люди которые озвучивают сразу детей, стариков, женщин и мужчин и это не кажится странным или неприятным, а наоборот интересно.Тут ситуация ничем не отличается от нашей. У нас детей тоже озвучивают тётки в широком возрастном диапазоне. Иногда даже юношей в кино девушки дерзали играть, хотя это было, разумеется, очень заметно. Может такая тётка озвучить женщину/девушку/старуху? Да, в принципе, может. Её тембр. Вот старика - уже вряд ли. Но и у японцев я не припомню, чтобы стариков женщины озвучивали. =)Тыкните пальцев в того кто это может сделать у нас, получится?Я и в японца не ткну. Актёры озвучки у нас - неприметные люди. Вот разве что почивший Хрюша вспоминается... Цитата
SinsI Опубликовано 9 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2008 (изменено) Я и в японца не ткну. Актёры озвучки у нас - неприметные люди. Вот разве что почивший Хрюша вспоминается...О, у нас тоже есть отличные актёры, что могут сделать великолепную озвучку - вот только это не начинающие студенты театральных вузов, а гранды с многолетним опытом, и суммы они затребуют непосильные для анимешек с их достаточно скромной аудиторией. И большинство анимешек - это длинные сериалы, которые озвучивать отнюдь не пару дней, что только увеличивает цену. Изменено 9 февраля, 2008 пользователем SinsI (смотреть историю редактирования) Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 9 февраля, 2008 Администрация Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2008 О, у нас тоже есть отличные актёры, что могут сделать великолепную озвучку - вот только это не начинающие студенты театральных вузов, а гранды с многолетним опытомНе знаю, Олег Табаков, озвучивающий Гарфилда, не особо впечатлил (всё-таки полосатые коты ему удаются лучше, чем рыжие :D). Цитата
Nekofrenik Опубликовано 10 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2008 (изменено) Неее... тут скорее как на передаче "Закрытый показ". Секрет душевной анимации 140 (если не память не изменяет больше обычного) рублей плюс прогрессивка. Баланс между творчеством для души и профессией, как борьба светлой и тёмной стороны силы искусства... Изменено 10 февраля, 2008 пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 11 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2008 О, у нас тоже есть отличные актёры, что могут сделать великолепную озвучку - вот только это не начинающие студенты театральных вузов, а гранды с многолетним опытом, и суммы они затребуют непосильные для анимешек с их достаточно скромной аудиторией.Начинающие студенты театральных вузов - это круто на самом деле. Они туда по крайней мере поступили. Во многих студиях озвучки, создаётся впечатление, работают люди, вообще соответствующего образования не имеющие. В целом же у каждого из этих "актёра" есть 2-3 интонации, которые он использует ВСЕГДА. Не то, чтобы его нельзя было уму-разуму научить, но само не исправляться не будет точно. И денег ему безо всякого творческого поиска хватает вполне. Цитата
Shiori Опубликовано 11 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2008 (изменено) Я б поступил демократично. В идеале релиз на DVD должен содержать несколько вариантов - хотя бы русские сабы и дубляж. Я сам лично предпочитаю инглиш-сабы, но это другая тема. О работе сейю я всё-таки более высокого мнения, чем о нашем дубляже. Сейю к подходят к каждому персонажу индивидуально. Для чего их тщательно отбирают, а не тяп-ляп как у нас часто. Например, я не знал, что Ширли в Code Geass и Рукию в Bleach озвучивает одна сейю, аналогично Лелуша и Юмичику там же. Насколько у них разный подход. Зато у нас десятки персонажей в фильмах говорят идентично. Скажем, какой-нибудь Джек Воробей запросто может заговорить точь-в-точь как Лукас из Клона. Так сплошь и рядом. Всё же дубляж никогда не заменит оригинала. Лично в этом убедился, когда в Америке смотрел мульты и фильмы на английском. Не представляю тот же Superbad с дубляжём. Изменено 11 февраля, 2008 пользователем Avide (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 11 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2008 В идеале релиз на DVD должен содержать несколько вариантов - хотя бы русские сабы и дубляж.Так оно и делается в идеале.Сейю к подходят к каждому персонажу индивидуально. Для чего их тщательно отбирают, а не тяп-ляп как у нас часто.У них, как и у нас, есть клише и стандарты. У нас на роли бандитов тоже кастинг проводят, что не делает этих бандитов запоминающимися и неповторимыми. (Даже если какой-то актёр захочет создать неповторимый образ бандита третьего плана, ему режиссёр даст по рукам.) Цитата
Shiori Опубликовано 11 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2008 У них, как и у нас, есть клише и стандарты. У нас на роли бандитов тоже кастинг проводят, что не делает этих бандитов запоминающимися и неповторимыми. (Даже если какой-то актёр захочет создать неповторимый образ бандита третьего плана, ему режиссёр даст по рукам.) Кастинг формально проводят всегда. Даже если выбор из одного человека. Другое дело, что можно банально читать текст персонажа с минимальными интонациями, а можно выйствительно попытаться его озвучить. Даже не озвучить - сыграть. Сейю - voice actors. Об анекдоты про анимешника. Который при разговоре смотрит вниз. Я лично могу охватывать вниманием и сабы и происходящее. Так что :( По большому счёту мне дубляж не нужен. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.