Davinel Опубликовано 21 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2009 Я скажу больше. Если актёр отвернулся от микрофона и реплику пропустил, абсолютно неважно, на каком языке он молчит. Насчёт одинаковости выражения эмоций... Некоторые выражаются похоже. Но, например, стереотипическая "гавкающая" манера японцев выражаться "по властной вертикали" не очень похожа на нашу. Можно подумать, что "господин насяльник" чем-то недоволен, что совершенно не обязательно так. И ещё куча примеров подобного рода. От иллюзий лечит поездка в страны востока. Можно даже в Болгарию, где кивок и мотание головой значат прямо противоположное, нежели у нас. Это всё очень грубые и редко встречающиеся примеры..Различий на самом деле настолько мало, что они достаточно быстро усваиваются и перестают играть сколько нибудь существенную роль в восприятии. Если японский актёр будет изображать не радость вместо страха, а страх, но фигово - вы уже ничего не поймёте. Потому что, повторяю, языка не знаетеОткуда вы знаете, что я не пойму?.. Ну да ладно. Объясните лучше, при чем тут язык. Какое отношение понимание текста(который, к слову, понятен - есть сабы + знание начал японской грамматики) имеет отношение к понимаю эмоционального наполнения? Вот ровно то, о чём я сейчас говорил. 90% японской озвучки - это шаблоны и нереалистичная гиперэмоциональность. На самом деле японцы говорят скучно, и не слишком сильно модулируя речь (ну, дикторы, разве что). Речь в аниме отличается от повседневной примерно так же, как речь персонажей "Финиста - ясного сокола" от вашего разговора с друзьями. Но вы этого не замечаете. Почему? См. выше.Опять я не замечаю.. класс. Похоже я глухой, слепой и еще в добавок умственно-неполноценный :) К тому же это не верно, то что вы говорите. Во первых японцы бывают очень разные, как и все люди. Был у меня один знакомый японец, когда я в EvE играл, правда он на английском говорил, ну да не важно, сказать, что он говорит "скучно" и слабо модулирует речь - нонсенс.. Такая экспрессия.. Да и пару фильмов по всяким нэйшнл географик и т.д. про Японию видел. Обычно они говорят. Так же как мы. Не понимаю с чего бы было иначе, все люди во всем мире говорят более менее одинаково(мелкие различия, появившиеся из за фонетических различий в языках не в счет), а японцы подругому?.. Во вторых 90% - это разве что если считать сюда еще и весь хентай. Если же брать анимешки более менее нормального уровня - там шаблонности не так уж много, это довольно хорошо заметно. А гиперэмоциональность в аниме конечно есть, много, да. Особенно в школьных комедиях. Ну, и? Можете, конечно, воображать себе, что всё в японском понимаете. Вреда от этого нет. Более того, при многолетнем просмотре человек начинает худо-бедно в японских эмоциональных клише разбираться. Но тонкостей вы не поймаете. И даже не узнаете, что что-то пропустили.Каких тонкостей?.. И что тут вообще можно пропустить? Это как с вашим примером про страх, который кто то там плохо выражает. Не нужно мне этого понимать, я не собираюсь останаливать просмотр каждые 5 секунд и проводить подробный анализ произведенных звуков. Это бессмысленно и глупо. Все намного проще - если актер хороший, то страх в его голосе частично передастся мне, он будет ощутим и, метафорически выражась, будет течь с экрана. Если же актер сыграл плохо.. Тогда я просто услышу выбрирующий и срывающийся голос, который ничего не выражает и ничего не почувствую. Всё. Какие тут могут быть тонкости? На сколько баллов по 1000 бальной шкале он боиться? Ну так я этого не узнаю хоть на русском говори, хоть на эсперанто. Цитата
Eruialath Опубликовано 21 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2009 Различий на самом деле настолько мало, что они достаточно быстро усваиваются и перестают играть сколько нибудь существенную роль в восприятии.Да что вы говорите! А ничего, что у них структура фразы нашей противоположна? Ничего, что они акцентируют, выговаривая по слогам, что в русском не встречается крайней редко? Ничего, что у них при возмущённом крике тон модулируется вверх, а у нас - нет? Вы просто читаете текст с листа (субтитры), и воображаете, что понимаете, о чём персонаж говорит. Если убрать текст и картинку - вы перестанете понимать что-либо вообще. Останутся только крики и смех. А с воодушевлением говорит персонаж или со злостью (даже вот так вот примитивно) - вы не поймёте, пока не увидите его лица.Какое отношение понимание текста(который, к слову, понятен - есть сабы + знание начал японской грамматики) имеет отношение к понимаю эмоционального наполнения?Самое прямое. Это часть языка. Если бы актёры ничего не говорили, это была бы пантомима. На физиологическом уровне некоторые их эмоции понятны, на культурном - уже нет.Обычно они говорят. Так же как мы.А вы, случаем, не замечаете, что в аниме герои говоря "необычно"? Не так, как мы? Если нет, то дальше разговаривать смысла не вижу, потому что совершенно убеждаюсь в глухоте и слепоте.Если же брать анимешки более менее нормального уровня - там шаблонности не так уж много, это довольно хорошо заметно.И ещё раз. Вы японским языком владеете? Если нет, что вы мне про "заметно" говорите? Это ничего не стоит. Там шалон на шалоне сидит, и шаблоном погоняет.А гиперэмоциональность в аниме конечно есть, много, да. Особенно в школьных комедиях. Ну, и?Если вы забыли, с чего начался разговор, напомню. Японская актёрская игра (не только сэйю, но и вообще, вплоть до театра) - условна. Нереалистична. Это то самое, что вы в русском клеймите. В одной теме упоминался хороший пример: Винни-Пух с Пятачком. Вы таких голосов в жизни не встретите никогда (ну, разве что актёры иногда так говорят - переигрывая и модулируя). При том, что озвучивали это живые люди. Почему? Подумайте. Соответственно, 90% голосов, которые в аниме встречаются, это "Скандалы, интриги, расследования". Вы не чувствуете японского языка, поэтому вам кажется, что всё так и должно быть. Вы не отличаете плохой игры от хорошей. И так далее.Каких тонкостей?..Вот именно. "Каких?" ))Вот вы "Девочку" реанимедиевскую, например, смотрели? Можете сказать, чем манеры разговора главных героев отличаются? Любой японец скажет это сразу. Он, разве что, может не понять, в чём вообще вопрос, настолько это очевидно. Это ж "течёт с экрана". А вы этого не знаете и не узнаете, потому что по-русски этого, откровенно говоря, и передать нельзя. Вот вы знаете, например, как японские старушки говорят, и чем это отличается от современного произношения? В Бличе, например, на этом шутка построена. Если вы не прочитаете об этом, сами вы это не заметите никогда, потому что как старушка говорит героиня вполне себе молодая (голос у неё не старческий). Спрашивается, как вы вообще можете рассуждать о вещах, вам недоступных? Цитата
Davinel Опубликовано 21 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2009 Да что вы говорите! А ничего, что у них структура фразы нашей противоположна? Ничего, что они акцентируют, выговаривая по слогам, что в русском не встречается крайней редко? Ничего, что у них при возмущённом крике тон модулируется вверх, а у нас - нет?Ничего. Грамматику японскую я знаю, а все эти нюансы достаточно быстро усваиваются. Акцентирование с выговариванием по слогам это вообще смешно, тут и младенец догадается, что это значит... Если убрать текст и картинку - вы перестанете понимать что-либо вообще. Останутся только крики и смех. А с воодушевлением говорит персонаж или со злостью (даже вот так вот примитивно) - вы не поймёте, пока не увидите его лица.Я честно говоря даже не знаю как такое комментировать. Ну давайте я тоже буду все аргументы приводить в духе "Вы не поймете". Будет увлекательно? Самое прямое. Это часть языка. Если бы актёры ничего не говорили, это была бы пантомима. На физиологическом уровне некоторые их эмоции понятны, на культурном - уже нет.Эмоции - не часть языка. Они к языку отношение имеют весьма опосредованное. И для понимания "культурного уровня" вполне хватает базовых знаний об этой культуре. А вы, случаем, не замечаете, что в аниме герои говоря "необычно"? Не так, как мы? Если нет, то дальше разговаривать смысла не вижу, потому что совершенно убеждаюсь в глухоте и слепоте.Может вы отдохнете пойдете? У меня ж там ясно написано, что это о передаче про _реальных_ японцев. А дальше написано, что конечно, да, в аниме есть гиперэмоциональность. И ещё раз. Вы японским языком владеете? Если нет, что вы мне про "заметно" говорите? Это ничего не стоит. Там шалон на шалоне сидит, и шаблоном погоняет.Еще раз? Вы меня ни с кем не путаете? (:Японским - мизерно. ~Сотня слов + граматика. Тем не менее занание языка тут опять же не при чем. Я же говорил не о шаблонных ФРАЗАХ(которые, кстати, вполне можно запомнить и замечать опять же НЕ ЗНАЯ языка), я говорил о шаблонных ИНТОНАЦИЯХ. Ну не нужно чтобы заметить интонацию знать язык. Не нужно. Если вы забыли, с чего начался разговор, напомню. Японская актёрская игра (не только сэйю, но и вообще, вплоть до театра) - условна. Нереалистична. Это то самое, что вы в русском клеймите. В одной теме упоминался хороший пример: Винни-Пух с Пятачком. Вы таких голосов в жизни не встретите никогда (ну, разве что актёры иногда так говорят - переигрывая и модулируя). При том, что озвучивали это живые люди. Почему? Подумайте. Соответственно, 90% голосов, которые в аниме встречаются, это "Скандалы, интриги, расследования". Вы не чувствуете японского языка, поэтому вам кажется, что всё так и должно быть. Вы не отличаете плохой игры от хорошей. И так далее.Он не со мной начался, если что. И в русском я вроде пока ничего не клеймил. И я категорически не понимаю к чему вы мне так упорно доказываете, что 90%(как мне кажется это многовато. Я бы сказал где то 70%) голосов и эмоций в аниме - гипертрофированы. Ну да, ну и что? Они и в боевиках голливудских гипертрофированы. И в мультиках советских, как вы правильно приводите в пример Винни-Пуха. Вот именно. "Каких?" ))Вот вы "Девочку" реанимедиевскую, например, смотрели? Можете сказать, чем манеры разговора главных героев отличаются? Любой японец скажет это сразу. Он, разве что, может не понять, в чём вообще вопрос, настолько это очевидно. Это ж "течёт с экрана". А вы этого не знаете и не узнаете, потому что по-русски этого, откровенно говоря, и передать нельзя. Вот вы знаете, например, как японские старушки говорят, и чем это отличается от современного произношения? В Бличе, например, на этом шутка построена. Если вы не прочитаете об этом, сами вы это не заметите никогда, потому что как старушка говорит героиня вполне себе молодая (голос у неё не старческий). Спрашивается, как вы вообще можете рассуждать о вещах, вам недоступных?Неа, не скажу, давно смотрел. Могу скачать, мне не сложно, благо инет хороший. Только вот я не очень понимаю, какое отношение различные формы обращения, слоформы, вежливые, супервежливые, женские и т.д. формы слов, имеют отношение к эмоциям? Бывает, конечно, что это важно для понимания смысла или характера героев.. Где то в 1% аниме, я выше писал. К примеру то, что Кино говорит про себя "боку" - весьма своеобразно её характеризует, да, но от этого в восприятии самого произведения _ничего_ не меняется. Хоть бы она вообще мальчиком была. По поводу бличевских старушек - можно привести десятки примеров подобных непереводимых игр слов из русского, английского и любого другого языка. Кэрроловскую "Алису" до сих пор перевести нормально так и не смогли, фигня все переводы по сравнению с оригиналом(даже при том, что я наверняка в многое так и не вьехал) т.к. там 90% приколов на каламбурах и нюансах английского построены. Ну и что теперь, застрелиться? Или не смотреть ничего кроме нативных твоей стране вещей? И может вы все же завяжете с этой дурацкой привычкой через строчку сообщать мне что я знаю, и что нет? Я конечно не сомневаюсь в ваших, безусловно могучих, телепатических способностях и конечно же это просто на недосягаемую высоту повышает уровень аргументации, но смотрится при этом более чем глупо и в добавок заводит разговор в тупик сводя его на уровень банального препирательства. Цитата
Eruialath Опубликовано 21 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2009 И может вы все же завяжете с этой дурацкой привычкой через строчку сообщать мне что я знаю, и что нет? Я конечно не сомневаюсь в ваших, безусловно могучих, телепатических способностях и конечно же это просто на недосягаемую высоту повышает уровень аргументации, но смотрится при этом более чем глупо и в добавок заводит разговор в тупик сводя его на уровень банального препирательства.Было утверждение в форме вопроса: "Вы ведь японский не знаете?" Если бы разговорный язык понимали, вы бы сказали: "Конечно знаю!" Аргумент, да? Но "100 слов + грамматика" - это не то, что позволяет судить об актёрской игре на чужом языке, я вам серьёзно говорю. Т.е. вы элементарно (мне приходится повторяться) не отличите хорошей игры от плохой. Если бы вам японец со знанием русского "100 слов + грамматика" начал бы что-то объяснять про качество озвученных на русском ролей, вы рассмеялись бы ему в лицо. Тут ситуация абсолютно симметрична. Цитата
Davinel Опубликовано 21 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2009 Но "100 слов + грамматика" - это не то, что позволяет судить об актёрской игре на чужом языке, я вам серьёзно говорю.То есть вы даже мысли такой не допускаете, что можете ошибаться? Ясно, тогда можно завязывать. С догмами спорить глупо (: Т.е. вы элементарно (мне приходится повторяться) не отличите хорошей игры от плохой.Вот (: Вы СНОВА говорите что я могу, а чего нет (: Телепатия, десу? Если бы вам японец со знанием русского "100 слов + грамматика" начал бы что-то объяснять про качество озвученных на русском ролей, вы рассмеялись бы ему в лицо. Тут ситуация абсолютно симметрична.И опять! Опять вы наперед знаете все мои действия! Я прям боюсъ! И нет, я бы не рассмеялся. Потому что актерская игра это не начитка текста, это не шутки с использованием игры слов и особенностей лингвистики, это не раскрытие каких то черт героев через словоформы. Актерская игра это эмоции и энергетика и не нужно быть полиглотом, чтобы оценить великолепную игру актеров в каком нибудь итальянском фильме, так же как не нужно это и в случае с аниме. Да, я могу пропустить шутки, не заметить политической сатиры, не понять какого то обращения. Это все ужасно, но ни в малейшей мере не мешает мне наслаждаться актерской игрой. Как не мешало это европейским путешественникам, несколько столетий назад завороженно смотревшим на японский театр, хотя они понимали там на несколько порядков меньше чем я, сейчас, в аниме, и как не мешало это ван Гогу рисовать полотна с вычурными японскими иероглифами означавшими, к примеру, цену скота или "продам дом, дешево, у речки" Цитата
Nameless One Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Вот (: Вы СНОВА говорите что я могу, а чего нет (: Телепатия, десу?Люди, знающие японский утверждают, что без знания языка поймешь только самые верхушки, да и то не факт что правильно, а ты снова о телепатии твердишь. Прости, но твой аргумент "А я вот понимаю" не катит. Цитата
Davinel Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Люди, знающие японский утверждают, что без знания языка поймешь только самые верхушки, да и то не факт что правильно, а ты снова о телепатии твердишь. Прости, но твой аргумент "А я вот понимаю" не катит.Эти люди не то утверждают (: Уже который пост я говорю об одном, а мне отвечают на какую то совершенно иную тематику, никак не связанную с темой. Люди мне говорят о смысловой составляющей, которая в данный момент меня не интересует, приводят аргументы и яро отстаивают свою точку зрения, что мол я нифига не пойму, не замечая, что я с этим собственно и не спорю. Да, если буду смотреть чисто на японском - нифига не пойму. Да, с сабами могу пропустить какие то фичи, шутки и многое другое. Но ведь дело в том, что я ни слова тут не говорил о смысловой состовляющей.К тому же есть практический опыт. Зная английский на уровне школьного курса я смотрел фильмы с субтитрами и вполне нормально понимал там все эмоции и переживания героев. Сейчас, зная английский уже весьма и весьма неплохо, могу сказать, что ничего не поменялось и _тогда_ я все понимал правильно. Будем утвераждать, что японский - мега язык и понять эмоции высказанные на нём можно только став буддой? Цитата
Eruialath Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 То есть вы даже мысли такой не допускаете, что можете ошибаться? Ясно, тогда можно завязывать. С догмами спорить глупо (:Ошибаться-то я могу, но прыгун не допрыгнет до луны даже если я недооцениваю его способности.Актерская игра это эмоции и энергетика и не нужно быть полиглотом, чтобы оценить великолепную игру актеров в каком нибудь итальянском фильме, так же как не нужно это и в случае с аниме.Есть хороший пример, кстати. Видели советский мультфильм "ограбление по-итальянски"? Где герои вопят друг на друга и зверски жестикулируют, а дублёр в это время произносит обычные будничные фразы. Вот, очень показательно. С точки зрения русского, у них там катастрофа. С их точки зрения - просто разговаривают. Так что "великолепную игру", вы, возможно, оцениваете совсем иначе, чем итальянцы. Как бы вы это могли проверить, а?Люди мне говорят о смысловой составляющей, которая в данный момент меня не интересуетЯ вам говорил про ГГ из "Девочки". Вы, естественно, прикола не поняли, потому что и не могли (ужасное слово!), наверное. Героиня "Девочки" в оригинале озвучена предельно реалистично. Настолько, насколько это в японском фикшине возможно. Это отличает её от подавляющего кол-ва аниме. Так и японец, посмотрев мерзопакостную озвучку аниме с 2:2 не будет иметь к ней претензий, потому что страх не похож на радость, грусть на гнев и т.п. Нормальная озвучка-то! То, что надо. Атмосферно до чёртиков. ))А не видите ответов вы потому, что склонны разделять то, что разделить целиком нельзя. Зная английский на уровне школьного курса я смотрел фильмы с субтитрами и вполне нормально понимал там все эмоции и переживания героев. Сейчас, зная английский уже весьма и весьма неплохо, могу сказать, что ничего не поменялось и _тогда_ я все понимал правильно.Как много нам открытий чудных... Американский кинематограф последние лет пятьдесят совершенно намеренно сглаживает любую национальную специфику. Так фильмы в прокате по миру больше денег собирают. Совершенно общеизвестный факт. Напротив, японские фильмы и мультфильмы делаются прежде всего для внутреннего рынка и под его специфику. Чихать они хотели на затруднения белых варваров.Будем утвераждать, что японский - мега язык и понять эмоции высказанные на нём можно только став буддой?Достаточно быть японцем. Ну, или владеть языком на хорошем уровне. Кроме того, английский к русскому намного, в разы ближе, чем японский. Я вам уже говорил, и ещё повторю: вы не можете отличить плохой игры от хорошей. Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Цитата
Davinel Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Сначала хотел много написать, как обычно, с подробными ответами.. Но.. Понимаете, вы снова уходите в обсуждение каких то отдельных нюансов и совершенно иной темы. Говорите что я там чего то не пойму.. Да не важно это. Ну не пойму. И? Понимание это другой слой, это интерпретация информации. Тут - совсем другое. Не нужно ничего, кроме какого никакого слуха, для ощущения и оценки пения, и не важно на каком языке песня. Я, конечно, ничего в ней не пойму, но этого и не требуется. С актерской игрой ситуация абсолютно идентичная. При хорошей игре эмоции просто чувствуются, как будто испытываешь их сам, конечно дело тут не только в голосе, а еще и в картинке, но голос, все же, очень важен. п.с. я все таки не удержусь и скажу.Во первых по поводу "Девочки" - там не только главная героиня реалистично говорит, там вобщем то все вполне реалистично говорят. Что логично - произведение целиком выполнено в реалистичном стиле, несмотря на то, что это фантастика. Ваш же вопрос в предыдущем посте звучал как "разница между манерами разговора главных героев". И уж тем более я не понимаю как это все связано с бедным японцем, который вдруг сойдет с ума и начнет смотреть аниме по 2:2И во вторых по поводу кинематографа - не все фильмы предназначаются для большого экрана и всемирного проката. Более того.. по секрету скажу, что не весь кинематограф на английском языке - американский. Цитата
Полиburn Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Американский кинематограф последние лет пятьдесят совершенно намеренно сглаживает любую национальную специфику. Так фильмы в прокате по миру больше денег собирают.На самом деле японцы говорят скучно, и не слишком сильно модулируя речьФильм Куросавы "Сны" был снят на деньги и под знаменем Warner Bros, так что формально он американский. Но национальная специфика там тем не менее фигурирует чуть больше чем полностью. И это как раз тот случай, когда от "Слепого дождя" до "Водяных мельниц" японцы говорят скучно и не модулированно. (За исключением снов о Ван Гоге и разноцветном Фаллауте, но у этих снов и специфика несколько иная.) Только вот хоть убей, даже человек вообще не знакомый с японской культурой при просмотре этого фильма без перевода сможет абсолютно правильно интерпретировать всю выраженную там игру эмоций именно потому, что там актёры действительно вживаются в роль, а не позируют по шаблону на потребу невзыскательной публике. Мы ничем не отличаемся от японцев, просто нас в своё время избаловали великолепной игрой наших актёров, вот мы и воспринимаем эту планку как должное и всё, что ниже её считаем халтурой. Я не спорю, в театр Кабуки и фильмы построенные по этому канону без соответствующих комментариев я не въеду, но вот прочитав книгу "Исповедь гейши" наткнулся на эпизод, в котором автор после капитуляции Японии водила в качестве переводчика американских офицеров в театр Кабуки. Проще говоря, была войсовером при пантомиме. И американцы после её объяснений о сюжете и действиях актёров к её удивлению начинали прекрасно всё понимать, и юмор и интригу ситуации воспринимали именно так как надо. Тлько и разницы, что реагировали не сдержанно, а бурно. Так что не надо про "Восток дело тонкое". Всё дело в подаче материала и желании этот материал воспринимать.Если японский актёр будет изображать не радость вместо страха, а страх, но фигово - вы уже ничего не поймёте. Потому что, повторяю, языка не знаете.Берём другой фильм Куросавы "7 самураев". Эпизод, в котором самураи подожгли избушку с бандитами, а одна из захваченных в наложницы женщин при этом проснулась. Вот, что значит настоящая актёрская игра. В этом эпизоде не было не произнесено ни слова. Не было ни экзальтации ни позёрства. Одна только мимика. А если точнее, глаза и немного губы. Посмотрите этот эпизод ещё раз. Японский фильм с японскими актёрами, повествующий о феодальной Японии. Национальный колорит на колорите сидит и колоритом погоняет. И что же тут такого, что гайдзин не доросший до гайкокудзина может понять превратно? Сонный взгляд только что проснувшегося человека, удивление и испуг от того, что дом горит, желание закричать, внезапно осенившая мозг догадка, осознание мысли, что она теперь рабыня насильников, беззаботно дрыхнущих вповалку и кульминация - спокойная, жестокая и безжалостная улыбка и взгляд такой, как будто это смотрит сама смерть. Вся игра эмоций передана великолепно и именно на нюансах. И сравните с убожеством в "Королевской битве", где за исключением пары взрослых актёров вся остальная школота играла так, что только слепой бы не заметил, что единственное, чего им на самом деле хочется, так это заржать во весь голос. Никакого вживания в роль у актёров подростков там и в помине не было. Всё в понарошку. А штампованность озвучки ролей в аниме очень хорошо накладывается на штампованную отрисовку эмоций. Поэтому отторжения и не возникает. Как там, если перефразировать: "минус на минус..." - штамп на штамп будет фан. Войсовер в этом фане будут уже перебором, субтитры наименьшим из зол, а дубляж в лучшем случае суррогатом оригинального штампа. Цитата
Харуха Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 (изменено) Крестовый поход против Микурочки и дубляжа Реа. Цитата(Николай Васильевич Гоголь. Мертвые души)Словом, пошли толки, толки, и весь городзаговорил про мертвые души и губернаторскую дочку, про Чичикова и мертвыедуши, про губернаторскую дочку и Чичикова, и все, что ни есть, поднялось.Как вихорь взметнулся дотоле, казалось, дремавший город! Вылезли из нор всетюрюки и байбаки, которые позалеживались в халатах по нескольку лет дома,сваливая вину то на сапожника, сшившего узкие сапоги, то на портного, то напьяницу кучера. Все те, которые прекратили давно уже всякие знакомства изнались только, как выражаются, с помещиками Завалишиным да Полежаевым(знаменитые термины, произведенные от глаголов "полежать" и "завалиться",которые в большом ходу у нас на Руси, все равно как фраза: заехать кСопикову и Храповицкому, означающая всякие мертвецкие сны на боку, на спинеи во во всех иных положениях, с захрапами, носовыми свистами и прочимипринадлежностями); все те, которых нельзя было выманить из дому даже зазывомна расхлебку пятисотрублевой ухи с двухаршинными стерлядями и всякимитающими во рту кулебяками; словом, оказалось, что город и люден, и велик, инаселен как следует. Показался какой-то Сысой Пафнутьевич и МакдональдКарлович, о которых и не слышно было никогда; в гостиных заторчал какой-тодлинный, длинный, с простреленною рукою. такого высокого роста, какого дажеи не видано было. На улицах показались крытые дрожки, неведомые линейки,дребезжалки, колесосвистки - и заварилась каша. Изменено 29 мая, 2009 пользователем Харуха (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 (изменено) Крестовый поход против Микурочки и дубляжа Реа.И все-таки такое понятие как "виабу" ("вап") было придумано и распространилось по интернетам не случайно.Посетители (к авторам у меня претензий нет) сайта sos-dan.ru явно слабо адекватны. Изменено 29 мая, 2009 пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Посетители (к авторам у меня претензий нет) сайта sos-dan.ru явно слабо адекватны.Да вот опять та же песня... "Я японского особо не знаю, но понимаю без субтитров." И некому неуча поэкзаменовать на понимание, потому что никому он на фиг не нужен. Так и будет до самой смерти понимать что-то своё, утверждая, что озвучка фигня, потому что японцев не позвали... Цитата
Харуха Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 (изменено) Особо фееричен некий "Moruno" - личность явно с признаками сильного психического расстройства - там шикарная тема от него про русскую песню в заставке - читал и плакал - а ведь прав Федоткин был. Изменено 29 мая, 2009 пользователем Харуха (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Особо фееричен некий "Moruno" - личность явно с признаками сильного психического расстройстваНу, он об этом и сам пишет. Не секрет, в общем.Насчёт чтения по губам анимационных персонажей - фишка новая. Не встречал ещё такого отакуйского скила. Мало того, что там, в принципе, говорят по-японски, так ещё этот японский надо угадать по нескольким фазам условного липсинка не зная зыка на разговорном уровне. Очень, очень нетривиальный навык. Цитата
Йожег-тян Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 (изменено) На сколько я знаю, в аниме липсинка даже условного нет (в массовом порядке), ибо так дешевле. В лучшем случае, и то разве что в фильмах, на открытый рот - гласный, на закрытый - согласный. Изменено 29 мая, 2009 пользователем Йожег-тян (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 На сколько я знаю, в аниме липсинка даже условного нет (в массовом порядке), ибо так дешевле. В лучшем случае, и то разве что в фильмах, на открытый рот - гласный, на закрытый - согласный.Об том и речь. Впрочем, реплики при анимации по длительности подгоняют. Это можно увидеть, например, в "Animation Seisaku Shinkou Kuromi-chan". Разумеется, угадать что-либо по губам тут даже глухонемым японцам не под силу. А вот отаку могут. Такое их умение могучее. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 (изменено) Посетители (к авторам у меня претензий нет) сайта sos-dan.ru явно слабо адекватны. Гы. Харухифаны возмутились, Фильченкофилы подняли вой... И всё сидя по своим уютным виртуальным норкам. Занятно. Насчёт чтения по губам анимационных персонажей - фишка новая. Не встречал ещё такого отакуйского скила. Это про заявление некоего "Проныры"?? Надо отличать юмор от серьёзного заявления, да-да. Хотя бы по смайликам. Думается мне, что это несколько легче, чем читать по губам анимационных персонажей, нэ?? ^_^ P.S. Вот Фильченко ( в отличие от Eruialath'а) тоже японского не знает и читает по бумажке. Однако ж вот к нему претензий нет. :D Изменено 29 мая, 2009 пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования) Цитата
Darkenmor Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Гы. Харухифаны возмутились, Фильченкофилы подняли вой...Ммм, для того чтобы отстаивать свою точку зрения обязательно быть филом или фаном чегото?И всё сидя по своим уютным виртуальным норкам.Действительно же. Пора взять в руки факелы и придать несогласных суду. ^_^ Цитата
Курама Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Ммм, для того чтобы отстаивать свою точку зрения обязательно быть филом или фаном чегото?нет конечно! Фильченко - бог, на остальное - пох! ^_^ Мне лично очень импонирует взгляд Александра на проблему озвучки. кто сказал, что нельзя вносить свое видиние данной проблемы?Это же искусство. Или вы все думаете, что Гамлет в русском театре - это так недогамлет, отстой и его нужно играть только на языке Шекспира и только с теми *охами и вздохами*, которые были помечены в шекспировских постановках ? Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Или вы все думаете, что Гамлет в русском театре - это так недогамлет, отстой и его нужно играть только на языке Шекспира и только с теми *охами и вздохами*, которые были помечены в шекспировских постановках ? Аналогия фальшива. Пусть уж тогда Reanimedia снимают русскую "Харухи" по японским ранобэ, как ставят русского "Гамлета" по Шекспиру. Цитата
Eruialath Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Гы. Харухифаны возмутились, Фильченкофилы подняли вой... И всё сидя по своим уютным виртуальным норкам.Давайте поменьше флейма, а? Вы тоже из норки не вылезали, если уж на то пошло.P.S. Вот Фильченко ( в отличие от Eruialath'а) тоже японского не знает и читает по бумажке. Однако ж вот к нему претензий нет.К людям, которые что-то хорошо делают, всегда претензий минимум. Это к болтунам претензии, обычно. Думаю, посмотрев сериал во время работы энное количество раз, Александр даже с подстрочником знает его лучше среднего отаку. Может даже лучше несреднего. При добросовестной работе над произведением (знаю по собственному опыту) проникновение в него принципиально иное, чем при ознакомлении с ним на правах потребителя. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Давайте поменьше флейма, а? Вы тоже из норки не вылезали, если уж на то пошло. Так я и балоны на обитателей чужой норки не качу, ага. =^^=Думаю, посмотрев сериал во время работы энное количество раз, Александр даже с подстрочником знает его лучше среднего отаку. Может даже лучше несреднего. А телепатия у Фильченко не прорезается?? Мысли анимационных персонажей он не читает?? Это уж покруче чем по губам-то. Цитата
Курама Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Аналогия фальшива. Пусть уж тогда Reanimedia снимают русскую "Харухи" по японским ранобэ, как ставят русского "Гамлета" по Шекспиру.ну...так это что брать за основу. Можно текст, можно картинку) пример всегда можно привести, можно просто тупо сказать *сам дурак*, можно гордо промолчать... это я к тому, что вот мне лично нравится манера работы Александра Фильченко, мне нравится, что озвучкой занимается заслуженный артист России ( так и до народного недалеко, будем надеяться, я бы лично вручил Александру это звания! Хотя бы даже за одну Меланхолию...)ну так я отвлекся - того, что это мне нравится, а тебе, скажем, нет ( или я запамятовал?) изменить очень и очень сложно... Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 29 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2009 Гы. Харухифаны возмутились, Фильченкофилы подняли вой... И всё сидя по своим уютным виртуальным норкам.При чем тут это? Там стандартные высказывания, "Хираночку можно слушать только в оригинале", "Сабы сабы сабы сабы", "лицензионщиков долой".Это все разбиралось и обсуждалось не раз, и подобные недипломатичные заявления нагоняют лишь скуку.Вот если бы кто-то разобрал, сравнил, да не на уровне "нраица - не нраица", а с применением головы - было бы о чем рассуждать. Спойлер:Кстати, меня лично не удволетворяет озвучка Судзумии (слегка) и Гуррена (очень). Так что Фильченколюбом меня можно назвать с большой натяжкой, хотя к самому нему ничего не имею - человек отличный. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.