:-) Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Вы действительно не понимаете убогости технологии войсовера?Нет.------------------------Войс имеет право на жизнь. Особенно, если не отягащать себя покупкой лицензий за многа тыщь. Но в таких лицензиях есть сабы с оригинальной дорожкой - ценителям смысл какать на войс отпадает.На постперестроечных пиратских видео кассетах гундосый мужик исчезал из восприятия очень быстро после начала просмотра. Изменено 30 апреля, 2009 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Krag Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Все же войс "изобретение" нищебродское. В развитых странах о таком и не слышали. Гордиться здесь нечем. Помнится, энное количество лет тому назад, когда у меня еще не было ни интернета, ни особых мозгов, а оттого имелось пристрастие к телевидению, по местному кабельному - единственному на то время "окну в Европу", законно или не очень ретранслировавшему всякие "НТВ+ Мир Кино" - рубанули какой-то польский канал. С польской, как это ни странно, речью. Крупный ли это был канал, именитый али так, вошь какая - сказать не могу. Но был. И я его смотрел, несмотря на полное незнание языка - речь шляхтичей не столь сильно отличается от русской и украинской, чтоб совсем уж не восприниматься на слух. Смотрел, потому что много чего интересного там крутили, в плане мультсериалов. Как аниму(дрэгонболл и сейлор мун), так и не очень(отлично тогда смотревшиеся "люди в черном" и "джуманджи") показывали. И фильмы по вечерам показывали, но я вечера за компом проводил, а предки смотрели. Так вот, к чему это я. Чтобы за ленты и сериалы там не шли, все было со столь ненавистным вам войсом. Нейтральный мужской голос, без особой интонации и выразительности. Но приятный, ухо не режущий. На громкости чуть ниже средней - слышно как его, так и оригинальную озвучку. Вот так вот. Вполне возможно, что все это заблуждения провинциальной Речи Посполитой, этого здоровенного села, и Великороссию они затрагивать не должны. Вполне возможно. Но факт интересный, я думаю. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) какое это вообще имеет значение, если люди не только приемлют подобное, но им еще это нравится?Слаще морковки ничего не ели, потому и приемлют. На постперестроечных пиратских видео кассетах гундосый мужик исчезал из восприятия очень быстро после начала просмотра.Со всей ностальгической любовью к гундосым постперестроечным пиривотчикам, тут не соглашусь. Только он во время просмотра и имел место быть, исчезали голоса персонажей. Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Напротив Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Какбудто у людей есть огромный выбор (если дело касается лицензии ) ?Зря вы отредактировали сообщение, я ведь голову ломал, подбирая ответ.У меня два вопроса:1. Это предложение все-таки вопросительное или же утвердительное?2. Насколько он соответствует комментированной части?Просто, боюсь, вы ошиблись собеседником.Да вот с этим как раз самая большая беда. За перестроечное время пираты приучили народ к уродливому войсу. Теперь даже нравится ему - говорят и дальше так делайте.Честно говоря, очень занимательные соображения. А еще к чему приучили народ в перестроечные времена? Упорно игнорировать качество никто не будет даже в силу привычки. А к хорошему и подавно привыкаешь быстро, более чем 15 лет тут за глаза хоть тресни. Да и на кого это распространяется? Родившихся в 80-е даже просто посчитать здесь будет как-то странно, а учитывая, что телевизионный формат был, да и сейчас предрасположен к подобному, о чем вы вообще говорите? Сдается мне, беда здесь иная.Вы действительно не понимаете убогости технологии войсовера?Вы действительно не понимаете, что ваши убеждения по поводу технологий войсовера не совсем коррелируют с озвученными причинами его востребованности? Как минимум, предложен вариант озвученного саба, -- мне, вот, это важно, потому как аниме воспринимаю неразрывно от голосов сейю. Причем, на отакуйовую проблему кошерности просмотра в оригинале мне плевать, но сами голоса интересны и здесь войсовер более предпочтителен, нежели дубляж. И вопрос предпочтений никак не связан с идеями, лежащими в основе его производства. Просто потому что технология "убогая" © отказываться странно.И кстати, если я приемлю войсовер, это автоматически не означает, что не приемлю дубляж. Это не взаимозаменяемые вещи, потому и оцениваются по разному.Слаще морковки ничего не ели, потому и приемлют.Tell me more about my sweet fetish, ya. :lol: Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Tere (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Вполне возможно, что все это заблуждения провинциальной Речи Посполитой, этого здоровенного села, и Великороссию они затрагивать не должны. Вполне возможно. Но факт интересный, я думаю.Если Польша в НАТО, то там все сразу зашибись?Примеры из Америки или Японии есть? Вы действительно не понимаете, что ваши убеждения по поводу технологий войсовера не совсем коррелируют с озвученными причинами его востребованности? Как минимум, предложен вариант озвученного саба, -- мне, вот, это важно, потому как аниме воспринимаю неразрывно от голосов сейю. Причем, на отакуйовую проблему кошерности просмотра в оригинале мне плевать, но сами голоса интересны и здесь войсовер более предпочтителен, нежели дубляж. И вопрос предпочтений никак не связан с идеями, лежащими в основе его производства. Просто потому что технология "убогая" © отказываться странно.И кстати, если я приемлю войсовер, это автоматически не означает, что не приемлю дубляж. Это не взаимозаменяемые вещи, потому и оцениваются по разному.Начнем издалека. Скажите, почему для кинотеатрах обязательно делают дубляж, хотя гораздо проще, быстрее и главное дешевле сделать синхронный перевод в один голос. Ведь диктору даже актером быть не обязательно - сиди себе да бухти монотонно в микрофон. Цитата
barmy Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2009 Если Польша в НАТО, то там все сразу зашибись?Примеры из Америки или Японии есть?Скажите, почему для кинотеатрах обязательно делают дубляж, хотя гораздо проще, быстрее и главное дешевле сделать синхронный перевод в один голос.А еще проще, быстрее и дешевле пустить субтитры, как сделали при прокате "Ночного Дозора" в Америке, или при прокате "Властелина Колец" в Японии (очень показателен скандал и петиция фанов по этому поводу). Цитата
C0rvax Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 (изменено) Скажите, почему для кинотеатрах обязательно делают дубляж Это чтобы оно лучше продавалось. Потому что как правило, людям по хрену, что там актёры в оригинале говорят, и с какими интонациями. А для тех, кому по хрену, оригинальные голоса на заднем плане - как мусор. А народ хочет, чтобы всё было чОтко. Изменено 1 мая, 2009 пользователем Cvx (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 рубанули какой-то польский каналВообще-то, согласно вики (выделено мной):In some countries, such as Russia and Poland, a voice-over provided by a single artist is commonly used on television as a localization technique, as an alternative to full dubbing. See Gavrilov translation. Скажите, почему для кинотеатрах обязательно делают дубляжАсь? Практика показа с субтитрами принята во всех странах. Приличные фильмы, разумеется, а не голливудскую жвачку для быдла. Цитата
Nameless One Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 Ась? Практика показа с субтитрами принята во всех странах. Приличные фильмы, разумеется, а не голливудскую жвачку для быдла.Я пока про войсовер спорю. Субтитры пока как класс отбрасываем - о них есть другая тема. Цитата
Напротив Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 Так вот, к чему это я. Чтобы за ленты и сериалы там не шли, все было со столь ненавистным вам войсом. Нейтральный мужской голос, без особой интонации и выразительности.Тов. niiro dzyaki правильно подметил, что Польша тут как бы не показатель предрасположенности запада к таким делам. Там, да – это нормально, и даже должность есть соответствующая, и начитывающие текст люди зовутся лекторами.Но, а вообще показательно. Есть в мировой практике и такая практика.Если Польша в НАТО, то там все сразу зашибись?Примеры из Америки или Японии есть?Да причем здесь положение дел внутри страны сейчас? Вам же говорят – зрители не против и иногда даже за. А знаете, хотя вы как продвигающий мировые принципы темным людям наверняка должны знать, что 8-ми часовой рабочий день это общепринятый производственный стандарт развитых капиталистических стран. Из субъективных впечатлений двух командировок в Швецию подтверждаю (то есть, работать можно, но кондиционеры, кухни, даже окна принудительно закрывались), но, например, в упомянутой Японии дела обстоят несколько иначе. Вот такая вот общественная частность. Начнем издалека. Скажите, почему для кинотеатрах обязательно делают дубляж, хотя гораздо проще, быстрее и главное дешевле сделать синхронный перевод в один голос.Угу. Я даже вам сказать не могу, сколько отвратительно наштампованных дубляжных поделок я проглядел в кинотеатре, да и не только там. Иногда сидишь и думаешь, ну что нахрен за травмированных на челюсть дебилов понабрали, лучше бы начитали (например, офигительный тембр и эмоциональность Эдварда Нортона всегда уходи в фуфло дубляжом, но зато слышна при войсовере). Или, скажем, я точно не желаю смотреть Горячие Головы кроме как в переводе и закадровом чтении Алексея Михалева. Я пока про войсовер спорю. Субтитры пока как класс отбрасываем - о них есть другая тема.О как. То есть разделить как сущности субтитры и дубляж вы смогли, а закадровый перевод и дубляж почему-то не можете.Вообще, вы можете спорить про что угодно, но пока вы пытаетесь применить формулу закадровый текст == выкидыш дубляжа, вам будут возражать. И кстати, и войсовер и дубляж бывают как плохими, так и хорошими. Цитата
GodSlayer Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 (изменено) Вообще, вы можете спорить про что угодно, но пока вы пытаетесь применить формулу закадровый текст == выкидыш дубляжа, вам будут возражать.Некоторые будут возражать даже если им показать чёрный цвет, и сказать, что это чёрный цвет... Изменено 1 мая, 2009 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 Войс тоже разный бывает, как и спагетти в ресторане. Создателю войса не требуется быть актером или звукорежиссером. Все, что он него нужно, это членораздельно, по возможности без эмоций наговорить текст, поспевая за действием на экране и не заглушая голоса на языке оригинала - по сути, прочитать за тебя субтитры, чтобы ты не отвлекался от картинки, имел возможность следить за игрой/интонациями актеров/сейю и не давил постоянно на паузу. Если войс удовлетворяет этим требованиям, - а чтобы им следовать, не нужно ВГИКовкого образования, - то через какое-то время при просмотре можно даже забыть про его существование. Да, по сравнению с дубляжом, это менее затратный/пиратский/лоховский (называйте как хотите), но с другой стороны переходный/компромиссный вариант озвучания, который, в первую очередь облегчает просмотр фильма тем, кто не привык к субтитрам или не успевает их читать. Он тоже имеет право на существование. Кто-то получает эстетическое удовольствие исключительно от оригинальных голосов и интонаций актеров, для чего изучает язык или приобретает навыки скорочтения. Кто-то довольствуется профессиональным дубляжом, слыша одни и те же голоса профессиональных дублеров. А кто-то, при условии, что войс сделан качественно, готов частично пожертвовать первым, чтобы не слышать второго. У всех свои тараканы.barmy, а я согласен с тем, что вы написали. Более-менее. Все верно, вот только я не указал один момент, а вы его не учли. Речь была все же о войсовере от МС. Вы верно, написали, что войс может быть разный, то, что описали вы - одноголосный закадровый перевод(нередко бывает "авторским"). Такой метод, который удовлетворяет указанными вами критериями - я вполне уважаю/принимаю. Некоторые работы хороши только с ним. Так делали нередко в кинотеатрах в прошлом, иногда, в артхаусных, делают и сейчас. Например, в 35мм(Москва) "Зимние Дни" показывали с "живой" закадровой озвучкой. В Нью Йорке я так тоже арт-кино смотрел. Сидел дядя и в живую и зачитывал текст(на экране также были субтитры). Для такой озвучки важен "диктор" и принципиально другой набор, действительно, требований. Хотя это и специфичная озвучка, для скорее специфичных проектов. В UK с такой озвучкой изданы некоторые документальные фильмы, например. Но вот войсовер МС(многоголосая закадровая озвучка), о котором говорил я, устроен иначе. Там есть, в частности, разделение голосов: мужские/ женские, по типажам(старик, ребенок). Есть игра голосом(банальная): шепот/крик/интонации и тп. И так далее. В итоге, и получается именно не другой тип озвучки, а "дубляж для бедных"(в который идут недоактеры низкого качества). Цитата
:-) Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 Со всей ностальгической любовью к гундосым постперестроечным пиривотчикам, тут не соглашусь. Только он во время просмотра и имел место быть, исчезали голоса персонажей.Сначала кассеты были переписаны по десятку раз и сами видеомагнитофоны были ещё "той аппаратурой", поэтому там были слышны фоновая музыка ввиде гула и перевотчик звучал забавно. Например: троящая музыка и сливающийся голос вещал: Я Пидр Винсон - убийца вампиров или что-то в этом духе :D Потом качество стало нормальным.В итоге, и получается именно не другой тип озвучки, а "дубляж для бедных"(в который идут недоактеры низкого качества).Можно и так назвать, но по сути это остаётся - многоголосой закадровой озвучкой. Где-то она вполне приемлема, в том же Гитс:САК, а где то хочется убить обладателя чудного голоса, как в Burn Up. И кто знает недоактёры там или профессиональные уборщицы озвучивают? Была же шутка про игрострой - Озвучено профессиональными программистами. Цитата
Nameless One Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2009 Это чтобы оно лучше продавалось. Потому что как правило, людям по хрену, что там актёры в оригинале говорят, и с какими интонациями. А для тех, кому по хрену, оригинальные голоса на заднем плане - как мусор. А народ хочет, чтобы всё было чОтко.Садись - два. Но, а вообще показательно. Есть в мировой практике и такая практика.Ага. Очень показательно. Каждый день по телеку эту "мировую практику" слушаю краем глаза. У нас 99% сериалов этим методом озвучивают. Спасибо за нее, да. Вам же говорят – зрители не против и иногда даже за.Конечно не против - иначе не было бы мнений, что озвучка ЭмСи - "вполне нормальной", "отлично переведенной". Мы вроде как спорим как лучше и почему "правильно" делать дубляже, а не закадр. Вам же говорят – зрители не против и иногда даже за. А знаете, хотя вы как продвигающий мировые принципы темным людям наверняка должны знать, что 8-ми часовой рабочий день это общепринятый производственный стандарт развитых капиталистических стран. Из субъективных впечатлений двух командировок в Швецию подтверждаю (то есть, работать можно, но кондиционеры, кухни, даже окна принудительно закрывались), но, например, в упомянутой Японии дела обстоят несколько иначе. Вот такая вот общественная частность.Спасибо - теперь с этим знанием мне дальше жить предстоит. Угу. Я даже вам сказать не могу, сколько отвратительно наштампованных дубляжных поделок я проглядел в кинотеатре, да и не только там. Иногда сидишь и думаешь, ну что нахрен за травмированных на челюсть дебилов понабрали, лучше бы начитали (например, офигительный тембр и эмоциональность Эдварда Нортона всегда уходи в фуфло дубляжом, но зато слышна при войсовере).Спасибо не надо. Гадкого дубляжа и сам наслушался вполне, тот же Наруто по джетиксу или вот недавний "На земле и на небесах" - из профильного так сказать. Или, скажем, я точно не желаю смотреть Горячие Головы кроме как в переводе и закадровом чтении Алексея Михалева.Это, так называемый, эффект первого просмотра. Я вот смотрел в первый раз Горячие Головы в кинотеатре с дубляжом и мне он понравился больше, правда на дисках по-моему найти этот дубляж нереально. А современные американские фильмы вы тоже предпочитаете смотреть в "авторском одноголосом переводе" или в дубляже? Если второе, то вопрос - вы правду считаете, что раньше трава была зеленее? О как. То есть разделить как сущности субтитры и дубляж вы смогли, а закадровый перевод и дубляж почему-то не можете.Не совсем. Озвучка Vs Субтитры уже есть такая тема, зачем все в кучу мешать. Просто это оффтоп в данном, конкретном, споре, а не потому что мне нечего сказать. В той теме я уже написал не мало сообщений - можете найти их и почитать, чтобы не повторяться. И кстати, и войсовер и дубляж бывают как плохими, так и хорошими.Хороший, плохой, главное у кого ружье. При самом распрекрасном войсе (судя по всему под ним вы подразумеваете "максимально нейтральный голос переводчика, не мешающий "наслаждаться" игрой великих актеров оригинала" - если не ошибаюсь Гоблин эту формулу вывел) все равно ему не избавиться от объективных недостатков присущих всем войсам, а именно:1) Нарушению "авторского замысла" - авторы не хотели добавления в свое произведение суфлера.2) Разрушению звуковой панорамы фильма в 5.1 - так как обычно голос переводчика кладется в центральный канал - соответственно родной звук в центральном канале (речь, музыка, эффекты) значительно заглушаются, чтобы не накладываться друг на друга. В случае сложного оригинального 5.1, когда голоса идут не только из центральной колонке, а могут переходить из одной в другую - происходит просто звуковая каша - в этих моментах голос переводчика и оригинала будет одной громкости (или голос оригинала выше). Цитата
Напротив Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2009 Я вот смотрел в первый раз Горячие Головы в кинотеатре с дубляжом и мне он понравился больше, правда на дисках по-моему найти этот дубляж нереально.Какая чепуха, все с вами понятно :) Вы бы, что ли хоть разведку провели, прежде чем так откровенно врать. Цитата
barmy Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2009 Все верно, вот только я не указал один момент, а вы его не учли. Речь была все же о войсовере от МС.В таком случае это конечно проблемы MC, а не войсовера вообще, про нападки на который я отвечал. Я не знаю, что сподвигло их выбрать в качестве вида озвучки многоголосый закадровый перевод, - ориентация на ту часть потребителей, которую в MC считают более массовой и нетребовательной, или неуважение к ним и банальное желание сэкономить, или все вместе взятое. Очевидно, что если бы дело было лишь в жадности, то один единственный чтец за кадром решил бы эту проблему. Но такой подход был бы приравнен к фандабу, а для "флагмана аниме-рынка" это как-то неприлично. С другой стороны, на полноценный дубляж требуется больше времени и средств, что замедляет выпуск продукции. Остается вариант с многоголосой закадровой озвучкой, а объяснение его жадностью и циничным отношением издателя к потребителю или же необходимостью компромиссного подхода зависит у данного потребителя в основном от степени обиды на MC за такое решение. Озвучка Vs Субтитры уже есть такая тема, зачем все в кучу мешать.Разговор был не о противопоставлении закадрового перевода, как вида озвучки, субтитрам, а о проведении параллелей с ними и сравнении в таком качестве с дубляжом. Это, так называемый, эффект первого просмотра. Я вот смотрел в первый раз Горячие Головы в кинотеатре с дубляжом и мне он понравился большесудя по всему под ним вы подразумеваете "максимально нейтральный голос переводчика, не мешающий "наслаждаться" игрой великих актеров оригинала" - если не ошибаюсь Гоблин эту формулу вывелВообще-то эту формулу придумал не Гоблин, а синхронные переводчики (нет, я не про Михалева и Володарского) задолго до него, а к закадровому переводу она относится потому, что пытаться в одиночку переиграть всех актеров так же глупо, как имитировать интонации говорящего при переводе синхронном. Но раз уж вы заговорили про Гоблина - его упоминание в таком аспекте должно причислить всех любителей войсовера к его фанатам, или вы намекаете на свой негативный опыт просмотра фильмов с закадровым переводом в его исполнении, который вместе с так называемым "эффектом первого просмотра" повлиял на упрямое нежелание признавать войсовер? все равно ему не избавиться от объективных недостатков присущих всем войсам, а именно:1) Нарушению "авторского замысла" - авторы не хотели добавления в свое произведение суфлера.2) Разрушению звуковой панорамы фильма в 5.1Все ясно. Проводить параллели с субтитрами вы не хотите, а спор теперь переводится в область пуризма. А ведь если читать внимательно, то я уже говорил, что люди готовы частично пожертвовать качеством звука (если у них вообще есть 5.1), чтобы не слышать голоса голоса одних и тех же дублеров, которые наверняка тоже не входили в "авторский замысел". Цитата
Nameless One Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 Какая чепуха, все с вами понятно :angry: Вы бы, что ли хоть разведку провели, прежде чем так откровенно врать.В чем откровенность вранья? Я действительно в первый раз смотрел этот фильм в кинотеатре. Дело было в начале/середине 90-ых. Или вы хотите сказать, что в кинотеатре он шел в одноголосой озвучке Михалева? И опять же старые одноголосые озвучки в комедиях 90-ых выигрывали не магией голоса, а более удачным переводом/шутками чем в многоголосых переводах. Если бы те дубляжи делались более ответственно, как с точки зрения актерской игры, так с точки зрения перевода/дубляжного текста то и сравнивать было бы нечего. К тому же очень показателен пример показа старых фильмов с одноголосым переводом "неподготовленному " зрителю - обычно просят выключить или включить дубляж, если он есть. К чему бы это? Сможете привести хотя бы один пример современного фильма где бы одноголосый перевод имел бы право на жизнь. Гоблина не приводить - так как там главная разница в самом переводе, а не в голосе. Разговор был не о противопоставлении закадрового перевода, как вида озвучки, субтитрам, а о проведении параллелей с ними и сравнении в таком качестве с дубляжом.А какое может быть проведение параллелей между суфлером (одноголосая озвучка) и полным дубляжом, когда актеры роли отыгрывают. Субтитры, в отличии от войсовера, имеют право на жизнь, так как не придумано способа лучше показать когда персонажи говорят на другом языке (Апокалипсис, Страсти Христовы) или когда в самом фильме есть иностранцы. Вообще-то эту формулу придумал не Гоблин, а синхронные переводчики (нет, я не про Михалева и Володарского) задолго до него, а к закадровому переводу она относится потому, что пытаться в одиночку переиграть всех актеров так же глупо, как имитировать интонации говорящего при переводе синхронном. Но раз уж вы заговорили про Гоблина - его упоминание в таком аспекте должно причислить всех любителей войсовера к его фанатам, или вы намекаете на свой негативный опыт просмотра фильмов с закадровым переводом в его исполнении, который вместе с так называемым "эффектом первого просмотра" повлиял на упрямое нежелание признавать войсовер?К хорошему быстро привыкаешь. В конце 80-ых и 90-ых годах войсовер шел на ура. Выбора другого просто не было и воспринимался как данность. Но в последнее время кинотеатральные дубляжи поднялись на уровень выше среднего. После нормальных дубляжей смотреть что-нибудь в войсе уже не могу. Просто не приятно. К тому же нет ни одного примера "качественного войсовера", так как сама технология этого не позволяет. Тот же войсовер МС (профессиональный) не отличается ничем от любительского (лостфильм). Почему знаете? Все ясно. Проводить параллели с субтитрами вы не хотите, а спор теперь переводится в область пуризма.Субтитры, иногда нужны - см. примеры выше. Войсоверу я даже теоретически не могу придумать применения. Но я не против подискутировать. Для начала проясним какой войсовер будем с дубляжом сравнивать - одноголосый или многоголосый. А ведь если читать внимательно, то я уже говорил, что люди готовы частично пожертвовать качеством звука (если у них вообще есть 5.1),Это все компромисс. Зачем жертвовать изображением (субтитры) или звуком (войсовер) если есть нормальный дубляж. Это больше на мазохизм похоже, хотя я слышал есть и этого дела любители. чтобы не слышать голоса голоса одних и тех же дублеров, которые наверняка тоже не входили в "авторский замысел".В кинофильмах действительно это более критично, но это относится к любому переводу - если вы не понимаете язык, то перевод с него уже будет немного другим произведением. В мультипликации не все так однозначно, так как актер озвучки уже не является оригинальном, так как он озвучивает нарисованного персонажа. Цитата
barmy Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 Субтитры, в отличии от войсовера, имеют право на жизнь, так как не придумано способа лучше показать когда персонажи говорят на другом языке (Апокалипсис, Страсти Христовы) или когда в самом фильме есть иностранцы.Однако, почему-то в отечественных фильмах всех иностранцев дублировал, да и сейчас дублирует бесстрастный, чаще всего женский голос, а не субтитры. Это все компромисс. Зачем жертвовать изображением (субтитры) или звуком (войсовер) если есть нормальный дубляж. Это больше на мазохизм похоже, хотя я слышал есть и этого дела любители.Объясните это зарубежным прокатчикам, например, американским. Об этом здесь уже не раз говорилось. В мультипликации не все так однозначно, так как актер озвучки уже не является оригинальном, так как он озвучивает нарисованного персонажа.Насчет мультипликации, компромисса и всего остального, что касается MC, я уже ответил Ardeur'у. Войсоверу я даже теоретически не могу придумать применения.А какое может быть проведение параллелей между суфлером (одноголосая озвучка) и полным дубляжом, когда актеры роли отыгрывают.Теперь понятно, почему вы считаете субтитры мазохизмом. Потому что очень невнимательно читаете (речь, повторюсь, шла про параллели между субтитрами и одноголосой озвучкой как озвученными субтитрами). Как раз для таких случаев и находится применение войсоверу. Ну а поскольку:После нормальных дубляжей смотреть что-нибудь в войсе уже не могу. Просто не приятно.и вы решили прибегнуть к позиции "все мазохисты, один я Д'Артаньян", то и доказывать вам что-то нет смысла. Цитата
Ardeur Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 (изменено) В таком случае это конечно проблемы MC, а не войсовера вообще, про нападки на который я отвечал.Войсовер "вообще" - понятие довольно условное, начинался спор все же именно с МС(и логично учитывать контекст), да и твой, например, пассаж ведь не о войсовере "вообще" вовсе:Спойлер:Создателю войса не требуется быть актером или звукорежиссером. Все, что он него нужно, это членораздельно, по возможности без эмоций наговорить текст, поспевая за действием на экране и не заглушая голоса на языке оригинала - по сути, прочитать за тебя субтитры, чтобы ты не отвлекался от картинки, имел возможность следить за игрой/интонациями актеров/сейю и не давил постоянно на паузу. Если войс удовлетворяет этим требованиям, - а чтобы им следовать, не нужно ВГИКовкого образования, - то через какое-то время при просмотре можно даже забыть про его существование.Озвучка МС(как и весь многоголосый войс) этим требованиям удовлетворяют? Нет. Стало быть(для тебя) это не "войс"? Это первый момент, но главное в том, что войсовер, как ни крути, это вариант, связанный с некоторой "тратой/неудобством/некачественной реализацией" хотя бы чисто технически(как верно указывали портится звуковая сложная дорожка). Из этого следует, что войс(нормальный), во-первых, подходит не всегда и не для всего, например, делать войс для Бэтмана или Айрон мэна - просто глупо. С другой стороны, тот же Стэтч от Ритчи сдублировать нормально почти нереально из-за специфики как раз(и очень сильной звуковой игры актеров), тут, наоборот, одноголосный войс может подойти и помочь лучше прочувствовать фильм. Во-вторых, войс должен как-то компенсировать эти свои недостатки. Например, оригинальным переводом(текстом). Из этого как раз видно, что многоголосая озвучка-то минусы одноголосной имеет, а вот плюсов - нет. То есть ущербный компромисс получается, если разобраться.Очевидно, что если бы дело было лишь в жадности, то один единственный чтец за кадром решил бы эту проблему.Не факт. Даже думаю, наоборот. Сомнительных студий многоголосой озвучки, с посредственными актерами(которым, тем не менее, как-то и где-то надо работать) - полно, дофига. Сейчас так и ТВ-сериалы озвучивают для экрана нередко и много чего другого. С другой стороны, людей, способных озвучить фильм в режиме одноголосной озвучки не так много(не просто же так, многие из таких озвучек "авторские"), тут нужна специальная сноровка, если не скатываться в откровенный и убогий треш, конечно.Показательно, хотя тут есть и стилистический момент, но если на достойные релизы и кладут закадровый перевод, то не дешевку-многоголоску, а как раз одноголосный, авторский. Например, Рок'н'ролльщик от Ритчи. Я думаю, многоголосый войс - самый экономный и халтурный вариант. Изменено 3 мая, 2009 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата
wwane Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 Тот же войсовер МС (профессиональный) не отличается ничем от любительского (лостфильм). Почему знаете?Судя по постановке вопроса, вы и сами не знаете. Из сериальных релиз-групп качественную любительскую озвучку делает только Новафильм, а на Лостфильме сериалы озвучивают точно такие же профессиональные актёры, как и на Кипарисе с Камертоном. Почти все из актёров войсовера работают и в дубляже для кинопроката (непонятно, откуда взялась идея, что войсовером занимаются какие-то "недоактёры", которых в полноценный дубляж не взяли - не иначе как с потолка), кто-то хорошо известен среди театралов, кто-то в профессии с советских времён, у кого-то есть звание заслуженного или даже народного артиста. К тому же нет ни одного примера "качественного войсовера", так как сама технология этого не позволяет.Это называется "исхитрись-ка мне добыть То-Чаво-Не-Может-Быть": если вы считаете технологию войсовера заведомо убогой, никто не сможет привести пример выполненной по этой технологии озвучки, который вы смогли бы назвать качественным. Цитата
Ardeur Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 wwane, не стесняйтесь называйте имена этих "великих" актеров закадровой озвучки. Я сужу именно по тому что слышу(собственно, например, новафильм ничем лосту не уступает, опять же почему?). Игра актеров даже в средних дубляжах существенно превышает уровень "игры" в войсе. Там(в закадр'е) лишь играются самые простые моменты, и часто звучание скатывается в что-то среднее между зачиткой(суфлером-диктором) и актером(когда пытаются самые яркие моменты, типа крика отыграть). В итоге, на слух подобное производит довольно-таки убогое впечатление как раз и тем, что "ни рыба, ни мясо".Технологию войса, кстати, считают убогой не "заведомо", а в силу названных причин, кстати. Цитата
Shiori Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 (изменено) Често говоря, не понимаю суть дебатов. Дубляж, войсовер, многоголосый, одноголосый... дело вкуса, не более. Все способы нужны в идеале. Чем больше вариантов, тем шире возможность выбора. Главное, чтоб без косяков и качественно делали. Ну и близко к оригиналу. Сторонний пример: любительский одноголосый войсовер Хауса by Саня Белый на слух намного лучше халлмарковского профессионального дубляжа. По крайней мере Хаус не звучит как добрейший души человек. Всего лишь частный пример. Я лично довольствуюсь ансабом, дубляж мне не нужен. И, судя по здешним постам, слава богу я нормально владею английским, т.к. не приходилось слушать плохую озвучку. Хотя перевод тоже не всегда без косяков. Против русского дубляжа как такового ничего не имею. Главная проблема - отсутствие традиций сэйю у нас, голосовые актёры не очень хорошо вправляются. Изменено 3 мая, 2009 пользователем Kisaki Niji (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 (изменено) Главная проблема - отсутствие традиций сэйю у нас, голосовые актёры не очень хорошо вправляются.Это, кстати, не без "помощи" распространения многоголосой закадровой озвучки. Она "тупит" кадры ведь. Нет возможностей показать себя, ведь хороший актер только в дубляже проявить себя может. Вот "наш", анимешный, опыт тут как нельзя кстати. Озвучку для Реанимедии делают довольно неизвестные актеры и делают на высоком уровне. То есть кадры есть? Есть. Отличные, на самом деле. А нет индустрии, системы, которая бы помогала театральным актерам развиваться, показывать себя во всей красе. И вот причины отсутствия индустрии, как таковой, и кроются в большом "увлечении" тем самым войсом, который нивелирует разницу в мастерстве(из-за той самой "каши"/мешанины) и предоставляет на рынок облие дешевых полухалтурок "пиратского" типа. Народ хавает, чем кормят.Кстати, в СовСоюзе, если посмотреть лет на 30 назад, была довольно сильная школа звуковой игры. А вот в Японии как раз в 70х(я немало видел аниме того периода с оригинальным звуком) годах сейю были-то слабоваты, сейчас в аниме звуковая игра на ином уровне, есть много совершенно сложнейших(по звуку) ролей. Вот, та же Риса из ЛавКома. Изменено 3 мая, 2009 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата
barmy Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 Войсовер "вообще" - понятие довольно условное, начинался спор все же именно с МС(и логично учитывать контекст), да и твой, например, пассаж ведь не о войсовере "вообще" вовсе:В том сообщении я не имел в виду MC. Более того, я не имел в виду и озвучку аниме как таковую и действительно говорил про войсовер в целом, но при этом нигде дальше не упоминал, что многоголосая озвучка MC, не удовлетворяющая указанным требованиям, войсовером не считается. Я говорил о том, что не нужно переносить проблемы МС на войсовер "вообще". Не факт. Даже думаю, наоборот. Сомнительных студий многоголосой озвучки, с посредственными актерами(которым, тем не менее, как-то и где-то надо работать) - полно, дофига. Сейчас так и ТВ-сериалы озвучивают для экрана нередко и много чего другого. С другой стороны, людей, способных озвучить фильм в режиме одноголосной озвучки не так много(не просто же так, многие из таких озвучек "авторские"), тут нужна специальная сноровка, если не скатываться в откровенный и убогий треш, конечно.Это конечно так, но говоря про подобные студии, нужно учитывать и такой момент: собрать команду актеров, которые делали бы многоголосый войсовер на уровне авторского одноголосого, создатель которого уже отточил свое мастерство настолько, что его работы заслуживают называться авторскими, должно быть очень непросто. И если такая команда соберется, никто не гарантируют, что после пары работ эти люди не разбегутся делать свои собственные работы или собирать свои студии. Поэтому имеем в этой области то, что имеем. Да, и я не рассматриваю сам текст перевода, поскольку хотя это и важный аспект, но в данном случае к делу не относящийся, так как мы говорим пока об озвучке. Показательно, хотя тут есть и стилистический момент, но если на достойные релизы и кладут закадровый перевод, то не дешевку-многоголоску, а как раз одноголосный, авторский. Например, Рок'н'ролльщик от Ритчи. Я думаю, многоголосый войс - самый экономный и халтурный вариант.Почему МС не использовала для своих работ одного умельца авторского перевода, для меня такая же тайна, как, наверное, и для многих, но я выше рискнул назвать одну из причин. Хотя есть еще один фактор, который нужно принимать во внимание. Создатели авторских закадровых переводов за все подряд не берутся. Мало кто из них согласится работать конвеерным способом на своем уровне, да еще в такой области как аниме. Поэтому, говоря, что самым дешевым способом озвучки был бы закадровый чтец, я имел в виду именно просто чтеца, одного из тех, скажем так, "непрофессионалов", с которыми работет МС, а не мастеров жанра. И такое решение было бы дешевле нынешней команды, однако в МС набрали команду. Насколько дороже им обошелся бы специалист, я рассуждать не берусь, поскольку не знаю расценок, да и ни к чему считать чужие деньги. Цитата
Nameless One Опубликовано 3 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2009 Однако, почему-то в отечественных фильмах всех иностранцев дублировал, да и сейчас дублирует бесстрастный, чаще всего женский голос, а не субтитры.Ага и еще голосом Никиты Михалкова. Постыдились бы такие примеры приводить или вам действительно нравится как это звучит? Кстати радует что в новых отечественных фильмах все чаще субтитры в таких мометах используют. Объясните это зарубежным прокатчикам, например, американским. Об этом здесь уже не раз говорилось.Все с чего планируют получить прибыль - дублируют. Ограниченный прокат, конечно только субтитры - так как не дублируют сугубо по экономическим причинам, а не с целью сохранить "авторский замысле (с)". Тот же "Дневной дозор" дублировался даже для Японии. Насчет мультипликации, компромисса и всего остального, что касается MC, я уже ответил Ardeur'у.Я говорил про дубляж в мультипликации. Есть отличный пример Реанимедии, которая показала как надо дублировать аниме, где четко видно как сильно проигрывают дубляжу любые войсоверы. Теперь понятно, почему вы считаете субтитры мазохизмом. Потому что очень невнимательно читаете (речь, повторюсь, шла про параллели между субтитрами и одноголосой озвучкой как озвученными субтитрами). Как раз для таких случаев и находится применение войсоверу.Так параллель очень надуманная - при субтитрах звук не портится, а при войсе портиться - какая уж тут параллель. и вы решили прибегнуть к позиции "все мазохисты, один я Д'Артаньян", то и доказывать вам что-то нет смысла.К счастью практика кинотеатральных дубляжей показывает, что большинство зрителей предпочитают дубляж. Осталось заблудшие души на путь правильный направить. Судя по постановке вопроса, вы и сами не знаете. Из сериальных релиз-групп качественную любительскую озвучку делает только Новафильм, а на Лостфильме сериалы озвучивают точно такие же профессиональные актёры, как и на Кипарисе с Камертоном. Почти все из актёров войсовера работают и в дубляже для кинопроката (непонятно, откуда взялась идея, что войсовером занимаются какие-то "недоактёры", которых в полноценный дубляж не взяли - не иначе как с потолка), кто-то хорошо известен среди театралов, кто-то в профессии с советских времён, у кого-то есть звание заслуженного или даже народного артиста.Тогда скажите вам больше нравится вариант многоголосой озвучки на этой студии или полный дубляж с этим же актерами. Простой вопрос вроде. Жду ответа. Это называется "исхитрись-ка мне добыть То-Чаво-Не-Может-Быть": если вы считаете технологию войсовера заведомо убогой, никто не сможет привести пример выполненной по этой технологии озвучки, который вы смогли бы назвать качественным.ЧТД. Технология "войса" - объективно убога. Често говоря, не понимаю суть дебатов. Дубляж, войсовер, многоголосый, одноголосый... дело вкуса, не более. Все способы нужны в идеале. Чем больше вариантов, тем шире возможность выбора. Главное, чтоб без косяков и качественно делали. Ну и близко к оригиналу.Так об этом и спор - войсовер (многоголосый, одноголосый) невозможно сделать качественно, чисто технологически. Сама технология некачественная. Дубляж, да - легко запороть, но если очень постараться можно сделать на уровне оригинала и даже лучше, а войс нельзя. Сторонний пример: любительский одноголосый войсовер Хауса by Саня Белый на слух намного лучше халлмарковского профессионального дубляжа. По крайней мере Хаус не звучит как добрейший души человек. Всего лишь частный пример.А что Хауса в дубляже кто делал или вы опять многоголосый войсовер с дубляжом перепутали? Почему МС не использовала для своих работ одного умельца авторского перевода, для меня такая же тайна, как, наверное, и для многих, но я выше рискнул назвать одну из причин. Хотя есть еще один фактор, который нужно принимать во внимание. Создатели авторских закадровых переводов за все подряд не берутся. Мало кто из них согласится работать конвеерным способом на своем уровне, да еще в такой области как аниме. Поэтому, говоря, что самым дешевым способом озвучки был бы закадровый чтец, я имел в виду именно просто чтеца, одного из тех, скажем так, "непрофессионалов", с которыми работет МС, а не мастеров жанра. И такое решение было бы дешевле нынешней команды, однако в МС набрали команду. Насколько дороже им обошелся бы специалист, я рассуждать не берусь, поскольку не знаю расценок, да и ни к чему считать чужие деньги.МС аутсортит озвучку на студии Кипарис и Камертон, вроде, а одноголосую овзучку ей делает Юрий Сербин. Нет такого понятия как команда "МС". А по поводу "супер профессионалов авторского перевода" назовите хотя бы один удачный пример, который смотрится лучше дубляжа (не из фильмов 80-х годов. Причем лучше не потому, что в одноголосом переводе перевели нецензурную речь или более правильном, а именно что бы вот показательно было что с голосом суфлера звучит лучше. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.