Тэнгу Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2007 (изменено) Никто? А кто же тогда называл их полумерами? Причем в такой категоричной форме...Касательно темы . Единственный нормальный вариант перевода - это дубляж. Качественный. Но поскольку именно качество дубляжа хромает и поднять его моментально сложно, то приходится обращаться к полувариантам. Которые работают также, когда дубляжа нет(нет лицензии). Такие полуварианты - это войсовер и субтитры. Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами. Но, предпочитая все эти варианты нужно понимать, что это лишь полумеры. Промежуточные варианты. И решением они не станут никогда. Они будут являться лишь такой приемлемой альтернативой .Безусловно, компании должны делать дубляж и работать над его качеством. Это единственное решение, иных вообще нет.А по мне так войсовер лучше. Только я не говорю Это единственное решение, иных вообще нет . И не забываю добавить IMHO. А вот насчет того, что компании должны делать дубляж и работать над его качеством , так я за, обеими лапами. Изменено 17 декабря, 2007 пользователем Тэнгу (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2007 А по мне так войсовер лучше. Только я не говорю Это единственное решение, иных вообще нет . И не забываю добавить IMHO. А вот насчет того, что компании должны делать дубляж и работать над его качеством , так я за, обеими лапами.Тэнгу, ну вот вы перечитайте эту цитату что вы дали. И тогда станет понятно, что ни imho, ни единственность варианта, ни личное предпочтение отношения к сказанному мной не имеют.Чай с сахаром сладкий, любишь ты его или нет, сладким он быть не перестанет. У меня прямо написано:Мне, например, тоже нравится смотреть аниме с субтитрами.Это означает, что покупая лицензию или пиратку с аудио-переводом, я предпочту посмотреть с сабами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тэнгу Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2007 Сдаюсь, сдаюсь... Да будет благословен нелегкий труд озвучивающих. Похоже, так наши издатели и порешат. А заодно, того и гляди, решат, что оставлять оригинал не имеет смысла, да и сабы монтировать - только время терять. Тогда точно придется вешать на мачту " Веселого Роджера " . В крайнем случае придется отовариваться из-за бугра, насколько ресурсов хватит. Этот сорт чая я пью без сахара. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 17 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2007 заодно, того и гляди, решат, что оставлять оригинал не имеет смысла, да и сабы монтировать - только время терять.Очень сомнительно, более того, глупо считать, что из-за дубляжа будут принципиально не включать другие звук. дорожки(оригинальную). Все факты из "развитых стран" и сегодняшняя действительность говорят об обратном. Но вообще, когда встанет серьезно вопрос о том, нужны ли в принципе оригинальные звуковые дорожки и субы на лиценз дисках, я буду очень рад. Так как это будет означать, что дубляж вышел на крайне высокий уровень качества. Правда, буду считать, что все равно нужны. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EugeneVM Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 А вы послушайте того же Куценко в "Сезоне охоты", очень сильно удивитесь. В отличие от Караченцова, который узнаваем всегда и всюду, тут - полное вживание в персонажа и самоотдача. В "Сезоне охоты" меня целиком устраивает войсовер П.Гланца, начал смотреть в дубляже как-то не понравилось. Если уж перешли на мульты, то на вскидку Шрек 1,2 дубляж убил мульты, Ледниковый период 1,2 Гланц намного лучше играет роли персонажей чем в дубляже, Лесная братва - полностью отсмотрел в дубляже - потом взял другой диск из-за перевода Гланца. При отсутствие профессиональных знаний о производстве дубляжа, не спорю, а высказываю свою ИМХу основываясь на просмотре и сравнении фильмов в дубляже и в оригинальной дороге - в звуковых мелочах дубляжная дорога отличается от оригинала, это ИМХО говорит о том, что её создавали с нуля у нас, а не использовали оригинальный ряд. Специфика DVD предусматривает несколько звуковых дорожек, ну дак кто мешает ложить оригинал, и два варианта русской озвучки (дубляж и войсовер). Все разговоры про то, что современный дубляж уступает советскому - лапша на уши. С учетом того что дублируется в сотни раз больше кино чем в советские времена. Мы далеко превосходим по качеству ту же Германию, к примеру (тоже великую дубляжную державу). Если Вы считаете что современный российский дубляж превосходит советский, то у меня с Вами разные критерии оценки и разные требования к переводу и озвучке фильмов. Большее количество не означает лучшее качество. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Специфика DVD предусматривает несколько звуковых дорожек, ну дак кто мешает ложить оригинал, и два варианта русской озвучки (дубляж и войсовер).Во-первых - занимаемое звуком место; во-вторых - двойная работа (а значит большая стоимость), при том что результат будет нужен только некоторым фрикам; в-третьих - бОльшая стоимость самого ДВД, а значит - меньшая их покупаемость. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Во-первых - занимаемое звуком место; Не забываем о суммарном битрейте!То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nogami Aoi Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) В "Сезоне охоты" меня целиком устраивает войсовер П.Гланца, начал смотреть в дубляже как-то не понравилось. Если уж перешли на мульты, то на вскидку Шрек 1,2 дубляж убил мульты, Ледниковый период 1,2 Гланц намного лучше играет роли персонажей чем в дубляже, Лесная братва - полностью отсмотрел в дубляже - потом взял другой диск из-за перевода Гланца.Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу. Изменено 18 декабря, 2007 пользователем Lind (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу. В данном случае очень помогает сила веры:-) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EugeneVM Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Не забываем о суммарном битрейте!То есть чем больше звуковых дорожек - тем хуже качество видео.Насколько понимаю никто не просит по 2 DTS пихать на диск (даже у Superbit изданий DTS и DD5.1 присутствует) тем более что TV сериалы можно и в DD2.0 ложить, кто мешает сделать 3 DD5.1 дорожки? Во-первых - занимаемое звуком место; во-вторых - двойная работа (а значит большая стоимость), при том что результат будет нужен только некоторым фрикам; в-третьих - бОльшая стоимость самого ДВД, а значит - меньшая их покупаемость.Чем больше вариантов перевода у DVD издания - тем больше у него потенциальных покупателей. У современного R5 аниме ассортимента цена и так не маленькая, и ничего, покупают. В данном случае очень помогает сила веры:-) Да нет, скорее сила привычки :rolleyes: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Насколько понимаю никто не просит по 2 DTS пихать на диск (даже у Superbit изданий DTS и DD5.1 присутствует) тем более что TV сериалы можно и в DD2.0 ложить, кто мешает сделать 3 DD5.1 дорожки?Мда...Чем больше вариантов перевода у DVD издания - тем больше у него потенциальных покупателей. У современного R5 аниме ассортимента цена и так не маленькая, и ничего, покупают. :lol: p.s. Мне больше сказать нечего. :rolleyes: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Barnett Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку. Не представляю, какие мифические метаморфозы происходят в голове у слушающих, что они умудряются совместить бубнений переводчика и оригинальные интонации. Я не говорю, что такое невозможно, но вот мне это не под силу.Аналогично, я не понимаю, как можно слушать дубляж, когда эмоционально совсем по другому всё передаётся. :lol: Теряется и атмосфера самого оригинала, да не спорю, приобретается другая, однако я это не воспринимаю как должное или как лучшее. Закадровый перевод низкого качества при первичном просмотре и правда может "мешаться" с оригиналом, однако при многочисленных просмотрах "фильтрация" самим слушателем происходит весьма хорошо. Хотя если закадровый вполне вменяем, то и при первом просмотре всё довольно неплохо, хуже чем чистый оригинал и сабы, но терпимо, иногда.Следующий шаг адаптации - смена имён на более созвучные и привычные уху россиян. Например не Мотоко, а Марина; не Генноске а Геннадий и т.д. -_- Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Следующий шаг адаптации - смена имён на более созвучные и привычные уху россиян. Например не Мотоко, а Марина; не Генноске а Геннадий и т.д. :lol:В переводческой среде (в мире вообще) такое существует уж фиг знает сколько, но сейчас эта практика практически сводится на нет, т.к. люди стали более требовательны к точности перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 В переводческой среде (в мире вообще) такое существует уж фиг знает сколько, но сейчас эта практика практически сводится на нет, т.к. люди стали более требовательны к точности перевода.И тем не менее адаптация присутствует, например, в Death Note - "Лайт"&"Light". И чего-то особенно не слышатся ни упреки, ни крики. Вообще, перевести японские слова на английский или русский без адаптации невозможно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 И тем не менее адаптация присутствует, например, в Death Note - "Лайт"&"Light". И чего-то особенно не слышатся ни упреки, ни крики. Вообще, перевести японские слова на английский или русский без адаптации невозможно.Не понял. =\ Можно попросить мысль развить в более понятной форме? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Barnett Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) Не понял. =\ Можно попросить мысль развить в более понятной форме?Присоединяюсь.. :lol: ArdeurЕсли Вы о транслите, то я не его имел ввиду... Изменено 18 декабря, 2007 пользователем Barnett (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Не понял. =\ Можно попросить мысль развить в более понятной форме?Это я о том, что имена, в частности, все равно адаптируют, так как это необходимо. Точно передать японское оригинальное звучание можно только по-японски. На остальных языках можно сделать только адаптированный вариант. Ну и привел самый известный пример, чтобы не быть голословным)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekofrenik Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) Угу, на семь бед один ответ. Субтитры юзать как лидер по КПД. Если обладать солидной усидчивостью или ноутом, то наверное это действительнно лучший вариант. Для меня же озвучка лучший выбор, ибо так приятно завалится на диван и посмотреть аниму лёжа :lol:Она бывает разной паршивости, но это и есть демократия)Лично я без "игры сэйю" проживу без траблов, ибо для меня мой комфорт при просмотре важнее... другое дело когда ширпотреб MC ent приподносится как качественный продукт и это даже не обсуждается, ибо не с кем обсуждать... Изменено 18 декабря, 2007 пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) Это я о том, что имена, в частности, все равно адаптируют, так как это необходимо. Точно передать японское оригинальное звучание можно только по-японски. На остальных языках можно сделать только адаптированный вариант. Ну и привел самый известный пример, чтобы не быть голословным))))Эээ... рискну предположить, что речь идёт (вопрос / ответ №6)? Изменено 18 декабря, 2007 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) Эээ... рискну предположить, что речь идёт об этом (вопрос / ответ №6)?Да об этом. Light Yagami (Kira) (夜神 月, Yagami Raito).©, wikiВ итоге имеем, что оба варианта одинаково приемлемы и одинаково неточны, то есть адаптированы. Изменено 18 декабря, 2007 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) Да об этом. Light Yagami (Kira) (夜神 月, Yagami Raito).©, wikiВ итоге имеем, что оба варианта одинаково приемлемы и одинаково неточны, то есть адаптированы.Неа. Если бы автор хотел написать Raito, то он бы так и написал по английски - 月 = らいと = Raito, а не Light = ライト = 月, как получается у него. А иначе можно дойти до того, что L = エル = Эру.Неудачный пример. :) p.s. К тому же, речь шла о полной переделке имён - т.е., например, Light = Святослав. :Dp.p.s. Хотя, имхо, если речь идёт о "говорящих" именах, то тут переодически наблюдается разброд и шатание. Но всё равно с перекосом в транслитерацию, а не перевод. Изменено 18 декабря, 2007 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АкирА Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Light = Святослав.Этим гайдзины грешат. Сатоси=Эш. :D Адаптация под детишек, блин. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 У амеров с этим не всё так просто, но и они тоже потихоньку от этого отходят вроде... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 (изменено) Неа. Если бы автор хотел написать Raito, то он бы так и написал по английски - 月 = らいと = Raito, а не Light = ライト = 月, как получается у него. А иначе можно дойти до того, что L = エル = Эру.Неудачный пример.Вполне возможно, я японский язык и специфику не знаю(посему я ничего не понял и не пойму в символах), тем не менее, слышно замечательно, что именно "Лайт"(в таком произношение) не говорят.Так что адаптировать имена все равно приходится. А там уже дело степени и правильности, то есть опять же дело качества исполнения, а не принципа.p.s. К тому же, речь шла о полной переделке имён - т.е., например, Light = Святослав.Ну вот это и есть такая крайняя форма. Я сомневаюсь, что такая штука имеет шанс "закрепится" и вообще не припоминаю когда бы подобное было, если не вспоминать развлекательное аниме и полуаниме для детей еще из детства, когда все эти изменения были обоснованы вполне. Изменено 18 декабря, 2007 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 18 декабря, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2007 Совсем не вкуриваю одноголосый овер. Он мешает слышать оригинал - зато слышно бубнящего дядьку.Аналогично, я не понимаю, как можно слушать дубляж, когда эмоционально совсем по другому всё передаётся.На самом деле, мозг со временем привыкает отсеивать голос дядьки и подхватывает интонацию оригинала. Самое забавное то, что этот конструкт (японские интонации и синтаксис, на которые ложится русский перевод), который, к тому же собирается в голове в реальном времени, некоторые считают наиболее близким по адекватности восприятия к оригиналу. С беспристрастной точки зрения такая убеждённость непонятна.В переводческой среде (в мире вообще) такое существует уж фиг знает сколько, но сейчас эта практика практически сводится на нет, т.к. люди стали более требовательны к точности перевода.Обычно это касается "говорящих" имён, типа "матушка Ветровоск" из Пратчета (Нора Галь про это хорошо писала). С японцами такими штуками лучше не заниматься, потому что с одной стороны все иероглифы что-нибудь да значат, причём порою много чего (см. рассуждения об символических значениях имён в "Хаибанэ"), а с другой стороны, звучани получающегося перевода на японский похоже минимально. С английским иногда прокатывает, да. ("Снегг". ))Да об этом. Light Yagami (Kira) (夜神 月, Yagami Raito).©, wikiПредполагается, видимо, что "Лайт" - это такое экзотическое (несловарное) стение иероглифа "цки". Бывают такие фокусы написания. Например, в названии "Хана ёри данго". Как авторы дошли до жизни такой - вопрос отдельный. Надо заметить так же, что для японского уха "light" и "right" звучат одинаково, и это уже не перевести просто никак. Это такое неочевидное следствие...тем не менее, слышно замечательно, что именно "Лайт"(в таком произношение) не говорят.Япронцы произносят "р" или "л" в зависимости от личных особенностей произношения, темперамента, погоди и т.п. Для них, в общем-то, разницы нет. Она возникает, когда пытаются его записать латиницей, притом нестандартно (стандартно через "R", поскольку английcкое "ар" по технике произношения ближе в английскому "L", чем русское "Р" к русскому "Л" (хотя у нас тоже стандартно "Р")). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.