Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Извините, отходила. Снимала с ушей лапшу, которую вы вешали на них последний час.

 

2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет место

а. Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне?

б. Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки?

в. "Паракисс" подвергался сверке с английским?

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

>>> Несмотря на то, что вам неоднократно указывали на фактические ошибки? Не пора ли подумать о том, что тексту это не идет на благо.

 

Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго. Впрочем там никакие подпорки и не нужны. Культура потоньше будет. Литературная традиция побогаче. А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит. Повторяю, в ряде случаев. На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать. А учатся они очень быстро.

Опубликовано
Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле.

Мм, повторюсь, более 30 книг (50%). Что-то крупное исключение выходит.

 

А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит.

А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс".

Корейцы, они свою культуру продвигать хотят. По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч.

 

На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать.

Что вы подразумеваете под "старыми тайтлами"?

Опубликовано

>>> Снимала с ушей лапшу, которую вы вешали на них последний час.

 

Видимо, не убедили.

 

>>> Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне

 

Вы уточните свой вопрос, пожалуйста. Ваши ссылки отправляют прямиком во взорванный архив Озона. Их робот "лево с право" не отличает, все вперемешку.

 

>>> Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки?

 

Смешное у вас представление о работе издательства )

 

>>> "Паракисс" подвергался сверке с английским?

 

Нет. Никакой нужды в этом нету

Опубликовано (изменено)
Видимо, не убедили.

А вы пытались меня убедить? Надо же, не заметила.

 

Вы уточните свой вопрос, пожалуйста. Ваши ссылки отправляют прямиком во взорванный архив Озона. Их робот "лево с право" не отличает, все вперемешку.

Окей.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4539470/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4347605/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4737426/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4908133/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/5042255/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4803264/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4617244/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4360640/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4347663/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4226333/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4164934/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3435419/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3594886/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3552120/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4694167/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4657992/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4500022/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4468448/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4314811/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4319552/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4971300/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4777721/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4617242/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4379084/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3776413/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3622475/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3436138/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3596849/

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4781985/

Все эти тайтлы переводились переводчиками с немецкого и английского?

 

Смешное у вас представление о работе издательства )

Я ни слова не написала о работе издательства. Я написала об итоговом тексте.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

>>> А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс".

 

Вы как-то больно серьезно к манге относитесь. Это в подавляющей массе развлекательная литература с солидной долей "отсебятины" и всякого рода малоправдоподобными допущениями. Так что и "мисс" может встретиться и "товарищ".

 

>>> Корейцы, они свою культуру продвигать хотят.

 

Японский министр тоже хотел, но быстро по шапке получил. Поправили его старшие товарищи, чтобы не "сувался" всюду со своим хобби.

 

>>> По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч.

 

Господи, какая культура. Это вы про "Возвращение зла"? Вы вообще в этот сериал заглядывали? Нарисовано для прикола и так и воспринимается. Трома! Вам, похоже, дай волю, вы ИНТЕРНЕТ будете править )

Опубликовано
Вы как-то больно серьезно к манге относитесь. Это в подавляющей массе развлекательная литература с солидной долей "отсебятины" и всякого рода малоправдоподобными допущениями. Так что и "мисс" может встретиться и "товарищ".

Ой, да ладно оправдывать английскую кальку.

Хотя да, вам стоило сразу конкретизировать свое отношение к выпускаемой вами продукции. Мол, комиксы, фигня, что с ними заморачиваться.

 

Японский министр тоже хотел, но быстро по шапке получил. Поправили его старшие товарищи, чтобы не "сувался" всюду со своим хобби.

Это не имеет ни малейшего отношения к тому, о чем я писала.

 

Господи, какая культура. Это вы про "Возвращение зла"? Вы вообще в этот сериал заглядывали? Нарисовано для прикола и так и воспринимается. Трома! Вам, похоже, дай волю, вы ИНТЕРНЕТ будете править )

Заглядывала. Трэшак, причем в плохом смысле. Но вы этот сериал решили напечатать, вы выбрали лицензию. Кто ж знал, что вы оперируете по принципу "сериал для прикола, так что переведем как Бог на душу положит".

До Интернета мне нет ни малейшего дела. А вы вроде как печатную продукцию выпускаете.

Опубликовано

>>> Заглядывала. Трэшак, причем в плохом смысле. Но вы этот сериал решили напечатать, вы выбрали лицензию. Кто ж знал, что вы оперируете по принципу "сериал для прикола, так что переведем как Бог на душу положит".

 

Перевели его любовно. Хорошо перевели

 

>>> Хотя да, вам стоило сразу конкретизировать свое отношение к выпускаемой вами продукции. Мол, комиксы, фигня, что с ними заморачиваться.

 

Мы вообще-то их любим и "заморачиваемся" по полной программе

Опубликовано

Третий круг пошел. I rest my case.)))

 

Перевод с английского вы сейчас, на наших глазах "вчитали" в наши ответы. Не надо так делать, пожалуйста.

Не может все в жизни быть как нам хочется.)) Я вот просила не вешать мне лапшу на уши, но вы этого делать не перестали.))

Опубликовано

>>> Я вот просила не вешать мне лапшу на уши, но вы этого делать не перестали

 

Вы же склоняете нас к уже заготовленному вами заранее ответу. А мы не склоняемся. Покажите уже нам, что у вас там на листочке написано. Какие признательные показания?

Опубликовано
Мне наше общение напоминает анекдот. Который "Не ходи к ним, я им уже и унитаз три раза носил, и задницу показывал, а туалетную бумагу все равно подобрать не могут". То же самое. Я и ссылки на конкретные издания набросала, и вопрос три раза повторила, а ответа все не видать.
Опубликовано

>>> Мне наше общение напоминает анекдот. Который "Не ходи к ним, я им уже и унитаз три раза носил, и задницу показывал, а туалетную бумагу все равно подобрать не могут".

 

Можно я не буду это комментировать

 

>>> Я и ссылки на конкретные издания набросала, и вопрос три раза повторила, а ответа все не видать.

 

Ссылок слишком много для пятничного вечера. Неасилю. Что касается переводчиков с корейского, то их с ФК работало и работает несколько. Пока они сами не появятся на форуме и не стукнут ладошкой по столу "аз есмь", вы не поверите. Но боюсь, не появятся и не стукнут. Немного другого возраста сотрудники. Кабинетные ученые.

Опубликовано
Ссылок слишком много для пятничного вечера. Неасилю.

Поверьте, никто и не ждал, что вы бы ВДРУГ на них посмотрели. Будь это хоть четверг, хоть суббота. Мы оптимисты до определенного предела.

 

Что касается переводчиков с корейского, то их с ФК работало и работает несколько.

И все такие скромные. Приходят и говорят: "Не смейте нас записывать как переводчиков. Не заслужили мы этого. Вы вон запишите сюда вот энтого хлопца, а туда - вон того. Ибо верим мы, грозит им светлое и прославленное переводческое будущее".

Опубликовано

>>> Поверьте, никто и не ждал, что вы бы ВДРУГ на них посмотрели. Будь это хоть четверг, хоть суббота. Мы оптимисты до определенного предела.

 

Поскольку этой теме уже 4 года, то и так примерно ясно, что это за ссылки. За это время наши корейские переводчики уже пережениться успели, а ПОДОЗРЕНИЕ все там же )

 

>>> И все такие скромные. Приходят и говорят: "Не смейте нас записывать как переводчиков. Не заслужили мы этого. Вы вон запишите сюда вот энтого хлопца, а туда - вон того. Ибо верим мы, грозит им светлое и прославленное переводческое будущее".

 

Какой конкретно хлопец вас занимает? (Это я в хорошем смысле спрашиваю.) Попросим фамилию в студию. Давайте разберем конкретного хлопца. Итак, кто это?

Опубликовано
Поскольку этой теме уже 4 года, то и так примерно ясно, что это за ссылки.

Мне всегда казалось, что рефрешнуть тему, и открыть ссылку можно одной кнопкой. Однако же, видимо, вы открываете ссылки каким-то более мудреным способом.

 

Попросим фамилию в студию. Давайте разберем конкретного хлопца. Итак, кто это?

Внезапно.

Предлагаю хлопца по имени Юрий Китаев.

Опубликовано
Яп:

Это (твоя) мать...

Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла...

А этот младенец...

...твоя младшая сестра.

 

Токиопоп:

My mother...

The memories I have of her are as faded as this photograph.

And even though she's cradling my sister...

...she looks so terribly sad.

Совсем интересно. С какого же из двух этих вариантов получился русский текст в издании ФК:

Я почти ничего не знаю о моей матери.

Воспоминания о ней выцвели, как эта фотография.

Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной...

даже когда держала меня на руках.

Опубликовано (изменено)
Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной...

даже когда держала меня на руках.

"Брюки превращаются... превращаются брюки..."

 

Господи, так это я и есть! Это как, спрашивается, вы узнали?

Да хоть женской интуицией, если вам будет угодно. Вопрос-то остается: с какого языка велся перевод всех книг, в которых переводчиком обозначен Юрий Китаев (то бишь вы).

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

>>> Да хоть женской интуицией, если вам будет угодно. Вопрос-то остается: с какого языка велся перевод всех книги, в которых переводчиком обозначен Юрий Китаев (то бишь вы).

 

Раз вы спрашиваете теперь конкретно меня, то мне конечно гораздо легче отвечать. Все, что касается меня, мне вполне известно и вы можете меня спрашивать. В чем конкретно ваш вопрос?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация