Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))Что значит "на все"? Вы мне еще ни на один не ответили.)) Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Ответы:1. Творческая работа с переводом имеет место2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет местоЗачем это делается? Все во благо текста. Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 (изменено) Извините, отходила. Снимала с ушей лапшу, которую вы вешали на них последний час. 2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет местоа. Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне?б. Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки?в. "Паракисс" подвергался сверке с английским? Изменено 14 мая, 2010 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Несмотря на то, что вам неоднократно указывали на фактические ошибки? Не пора ли подумать о том, что тексту это не идет на благо. Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго. Впрочем там никакие подпорки и не нужны. Культура потоньше будет. Литературная традиция побогаче. А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит. Повторяю, в ряде случаев. На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать. А учатся они очень быстро. Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле.Мм, повторюсь, более 30 книг (50%). Что-то крупное исключение выходит. А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит.А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс".Корейцы, они свою культуру продвигать хотят. По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч. На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать.Что вы подразумеваете под "старыми тайтлами"? Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Снимала с ушей лапшу, которую вы вешали на них последний час. Видимо, не убедили. >>> Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне Вы уточните свой вопрос, пожалуйста. Ваши ссылки отправляют прямиком во взорванный архив Озона. Их робот "лево с право" не отличает, все вперемешку. >>> Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки? Смешное у вас представление о работе издательства ) >>> "Паракисс" подвергался сверке с английским? Нет. Никакой нужды в этом нету Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 (изменено) Видимо, не убедили.А вы пытались меня убедить? Надо же, не заметила. Вы уточните свой вопрос, пожалуйста. Ваши ссылки отправляют прямиком во взорванный архив Озона. Их робот "лево с право" не отличает, все вперемешку.Окей.http://www.ozon.ru/context/detail/id/4539470/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4347605/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4737426/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4908133/http://www.ozon.ru/context/detail/id/5042255/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4803264/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4617244/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4360640/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4347663/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4226333/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4164934/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3435419/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3594886/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3552120/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4694167/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4657992/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4500022/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4468448/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4314811/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4319552/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4971300/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4777721/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4617242/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4379084/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3776413/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3622475/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3436138/http://www.ozon.ru/context/detail/id/3596849/http://www.ozon.ru/context/detail/id/4781985/Все эти тайтлы переводились переводчиками с немецкого и английского? Смешное у вас представление о работе издательства )Я ни слова не написала о работе издательства. Я написала об итоговом тексте. Изменено 14 мая, 2010 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс". Вы как-то больно серьезно к манге относитесь. Это в подавляющей массе развлекательная литература с солидной долей "отсебятины" и всякого рода малоправдоподобными допущениями. Так что и "мисс" может встретиться и "товарищ". >>> Корейцы, они свою культуру продвигать хотят. Японский министр тоже хотел, но быстро по шапке получил. Поправили его старшие товарищи, чтобы не "сувался" всюду со своим хобби. >>> По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч. Господи, какая культура. Это вы про "Возвращение зла"? Вы вообще в этот сериал заглядывали? Нарисовано для прикола и так и воспринимается. Трома! Вам, похоже, дай волю, вы ИНТЕРНЕТ будете править ) Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Вы как-то больно серьезно к манге относитесь. Это в подавляющей массе развлекательная литература с солидной долей "отсебятины" и всякого рода малоправдоподобными допущениями. Так что и "мисс" может встретиться и "товарищ".Ой, да ладно оправдывать английскую кальку. Хотя да, вам стоило сразу конкретизировать свое отношение к выпускаемой вами продукции. Мол, комиксы, фигня, что с ними заморачиваться. Японский министр тоже хотел, но быстро по шапке получил. Поправили его старшие товарищи, чтобы не "сувался" всюду со своим хобби.Это не имеет ни малейшего отношения к тому, о чем я писала. Господи, какая культура. Это вы про "Возвращение зла"? Вы вообще в этот сериал заглядывали? Нарисовано для прикола и так и воспринимается. Трома! Вам, похоже, дай волю, вы ИНТЕРНЕТ будете править )Заглядывала. Трэшак, причем в плохом смысле. Но вы этот сериал решили напечатать, вы выбрали лицензию. Кто ж знал, что вы оперируете по принципу "сериал для прикола, так что переведем как Бог на душу положит".До Интернета мне нет ни малейшего дела. А вы вроде как печатную продукцию выпускаете. Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Заглядывала. Трэшак, причем в плохом смысле. Но вы этот сериал решили напечатать, вы выбрали лицензию. Кто ж знал, что вы оперируете по принципу "сериал для прикола, так что переведем как Бог на душу положит". Перевели его любовно. Хорошо перевели >>> Хотя да, вам стоило сразу конкретизировать свое отношение к выпускаемой вами продукции. Мол, комиксы, фигня, что с ними заморачиваться. Мы вообще-то их любим и "заморачиваемся" по полной программе Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Мы вообще-то их любим и "заморачиваемся" по полной программеНо переводите с английского, втаскивая чужие ошибки в оригинал. Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Но переводите с английского, втаскивая чужие ошибки в оригинал. Перевод с английского вы сейчас, на наших глазах "вчитали" в наши ответы. Не надо так делать, пожалуйста. Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Третий круг пошел. I rest my case.))) Перевод с английского вы сейчас, на наших глазах "вчитали" в наши ответы. Не надо так делать, пожалуйста.Не может все в жизни быть как нам хочется.)) Я вот просила не вешать мне лапшу на уши, но вы этого делать не перестали.)) Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Я вот просила не вешать мне лапшу на уши, но вы этого делать не перестали Вы же склоняете нас к уже заготовленному вами заранее ответу. А мы не склоняемся. Покажите уже нам, что у вас там на листочке написано. Какие признательные показания? Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Мне наше общение напоминает анекдот. Который "Не ходи к ним, я им уже и унитаз три раза носил, и задницу показывал, а туалетную бумагу все равно подобрать не могут". То же самое. Я и ссылки на конкретные издания набросала, и вопрос три раза повторила, а ответа все не видать. Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Мне наше общение напоминает анекдот. Который "Не ходи к ним, я им уже и унитаз три раза носил, и задницу показывал, а туалетную бумагу все равно подобрать не могут". Можно я не буду это комментировать >>> Я и ссылки на конкретные издания набросала, и вопрос три раза повторила, а ответа все не видать. Ссылок слишком много для пятничного вечера. Неасилю. Что касается переводчиков с корейского, то их с ФК работало и работает несколько. Пока они сами не появятся на форуме и не стукнут ладошкой по столу "аз есмь", вы не поверите. Но боюсь, не появятся и не стукнут. Немного другого возраста сотрудники. Кабинетные ученые. Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Ссылок слишком много для пятничного вечера. Неасилю.Поверьте, никто и не ждал, что вы бы ВДРУГ на них посмотрели. Будь это хоть четверг, хоть суббота. Мы оптимисты до определенного предела. Что касается переводчиков с корейского, то их с ФК работало и работает несколько.И все такие скромные. Приходят и говорят: "Не смейте нас записывать как переводчиков. Не заслужили мы этого. Вы вон запишите сюда вот энтого хлопца, а туда - вон того. Ибо верим мы, грозит им светлое и прославленное переводческое будущее". Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Поверьте, никто и не ждал, что вы бы ВДРУГ на них посмотрели. Будь это хоть четверг, хоть суббота. Мы оптимисты до определенного предела. Поскольку этой теме уже 4 года, то и так примерно ясно, что это за ссылки. За это время наши корейские переводчики уже пережениться успели, а ПОДОЗРЕНИЕ все там же ) >>> И все такие скромные. Приходят и говорят: "Не смейте нас записывать как переводчиков. Не заслужили мы этого. Вы вон запишите сюда вот энтого хлопца, а туда - вон того. Ибо верим мы, грозит им светлое и прославленное переводческое будущее". Какой конкретно хлопец вас занимает? (Это я в хорошем смысле спрашиваю.) Попросим фамилию в студию. Давайте разберем конкретного хлопца. Итак, кто это? Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Поскольку этой теме уже 4 года, то и так примерно ясно, что это за ссылки.Мне всегда казалось, что рефрешнуть тему, и открыть ссылку можно одной кнопкой. Однако же, видимо, вы открываете ссылки каким-то более мудреным способом. Попросим фамилию в студию. Давайте разберем конкретного хлопца. Итак, кто это?Внезапно.Предлагаю хлопца по имени Юрий Китаев. Цитата
Teisuu Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Яп: Это (твоя) мать... Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла... А этот младенец... ...твоя младшая сестра. Токиопоп: My mother... The memories I have of her are as faded as this photograph. And even though she's cradling my sister... ...she looks so terribly sad.Совсем интересно. С какого же из двух этих вариантов получился русский текст в издании ФК:Я почти ничего не знаю о моей матери.Воспоминания о ней выцвели, как эта фотография.Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной...даже когда держала меня на руках. Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Предлагаю хлопца по имени Юрий Китаев. Господи, так это я и есть! Это как, спрашивается, вы узнали? Цитата
Chiffa Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 (изменено) Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной...даже когда держала меня на руках."Брюки превращаются... превращаются брюки..." Господи, так это я и есть! Это как, спрашивается, вы узнали?Да хоть женской интуицией, если вам будет угодно. Вопрос-то остается: с какого языка велся перевод всех книг, в которых переводчиком обозначен Юрий Китаев (то бишь вы). Изменено 14 мая, 2010 пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования) Цитата
Hisomu Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 Господе Иисусе! Свят-свят-свят. Не к добру это, ой не к добру... Цитата
Comics Factory Опубликовано 14 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2010 >>> Да хоть женской интуицией, если вам будет угодно. Вопрос-то остается: с какого языка велся перевод всех книги, в которых переводчиком обозначен Юрий Китаев (то бишь вы). Раз вы спрашиваете теперь конкретно меня, то мне конечно гораздо легче отвечать. Все, что касается меня, мне вполне известно и вы можете меня спрашивать. В чем конкретно ваш вопрос? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.