Norowareta Опубликовано 1 июня, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 "Россия" по-японски будет 露西亜 Цитата
VictoR Опубликовано 1 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 ещё один вопросиккак перевестиОкари-сама по смыслу вроде бабушка, [но бабушка ещё и по другому можно назвать...] Цитата
Peter Опубликовано 1 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 露西亜 Это, скорее, по-китайски. По-японски пишется катаканой, а если иероглифом, то 露 (ро - роса).Кстати, и для других западных стран тоже только по одному иероглифу, например: 英 (эй - герой) - Англия,仏 (буцу - Будда) - Франция,米 (бэй - рис) - Америка. Цитата
Norowareta Опубликовано 2 июня, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 2 июня, 2005 Peter Однако, в японских чатах мне постоянно японцы 露西亜 говорят. И меня иначе чем 露西亜人 тоже не называют. Наверное, это какие-то неправильные японцы ,) Цитата
Kuota Опубликовано 3 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2005 Norowareta Сто пудов китайцы :( А как эти иероглифы читаются и дословно переводятся? Цитата
Вечный романтик Опубликовано 3 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2005 подскажите пожалуйста, что сие означает??? заранее спасибо. Цитата
chico cubano Опубликовано 3 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2005 Вечный романтик значит, "любовь"... скока таких уже было в этой теме :) Peter Norowareta ソ連! :) Цитата
Daremo Опубликовано 4 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2005 Norowareta Сто пудов китайцы :D А как эти иероглифы читаются и дословно переводятся? Читаются ро-си-а. В данном случае переводятся: 露 Россия/русский - 西запад(обычно в словах читается как сэй/сай) - 亜 а (используется в сочетаниях для обозначения звука а в географических названиях) Цитата
Katinka Опубликовано 4 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2005 Peter Однако, в японских чатах мне постоянно японцы 露西亜 говорят. И меня иначе чем 露西亜人 тоже не называют. Наверное, это какие-то неправильные японцы ,) Японский ворд и японский толковый словарь знают это написание, так что, думаю, тут все в порядке. Просто альтернативная запись, может быть малоупотребимая. В любом случае не ругательство :-) Добавлено:что означает Fudou Myouou? божество такое японское: http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/f/fudoumyouou.htm Цитата
serkl Опубликовано 4 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2005 божество такое японское: http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/f/fudoumyouou.htmспасибо, статья как раз кстати. Цитата
Ralf Опубликовано 5 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 5 июня, 2005 как перевести на японский язык выражение "сама любовь" и как будет писаться на англ сленге заранее спасиба Цитата
Katinka Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2005 как перевести на японский язык выражение "сама любовь"ai sono mono (愛そのもの) Цитата
VictoR Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2005 кто-нибудь может перевести, что там написано? Цитата
Peter Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2005 кто-нибудь может перевести, что там написано? Слева вверху - рожица: へ への の も Справа - …重かのア… Смысл по этому отрывку не понятен. Цитата
Beerbox Опубликовано 6 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июня, 2005 KooriKatameПравильно ник перевел? ^_^ katame вроде 1 глаз только))) И еще насчет иероглифа для "глаз" (винду пока не поменял, не пишутся иероглифы), который прямоугольный с 2 чертами вроде просто более популярный, а второй накрученный, но они по смыслу равносильны? Цитата
VictoR Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2005 Peter понятно, благодарю и на этома как переводятся эти иэроглифы? Цитата
Peter Опубликовано 7 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 7 июня, 2005 Иероглиф там только один. Похож на 重 (тяжёлый). Цитата
Amber eyes Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2005 переведите пожалуйста мою подпись на японский.... Цитата
chico cubano Опубликовано 8 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2005 Amber eyes запятые поставь перед they в обоих случаях Цитата
TskiniHikari Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 Кто-то преведёт песню если я дам? Это для меня очень важно, так как я делаю клип.ЗЫ. не только этот уже готово не мало. Цитата
chico cubano Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 TskiniHikari конечно, переведут Цитата
Peter Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 переведите пожалуйста мою подпись на японский....Old loves, they die hardOld lies, they die harder 古き愛が死にがたき、それよりも古き嘘がさらに死にがたし。furuki ai ga sinigataki,soreyorimo furuki uso ga sarani sinigatashi. Я бы перевёл так. В правильности уверен не на 100%, но зато красиво. :)Есть у кого-нибудь знакомые японцы, чтобы исправить, если что? Цитата
Katinka Опубликовано 9 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2005 古き愛が死にがたき、それよりも古き嘘がさらに死にがたし。Вау. Красиво :-) Только зачем там それよりも - получается "ложь, еще более старая чем эта любовь", а в оригинальной фразе такого нету... И еще, почему が? Я бы はсделала... Но я грамматику никогда толком не учила, так что не уверена :-) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.