Honda-san Опубликовано 18 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2006 Помогите, пожалуйста, правильно ли я перевела сочетания: Yume No Ato Ni ame Ga furu(случаем не сон после дождя? Я вяпонской грамматике не сильна) Akane shoku no kousen - розовый/ярко-красный луч света Tenshi no shiroi tsubomi - отдельно слова перевела, а вот какимобразом приписать сюда слово tsubomi, если оно значит типа"бутон", "зародыш"? Как-то ни то, ни сё. И еще, сия констрюкция wasurenagusa значит не забывай меня? Или что это такое? Заранее благодарю!!! Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2006 (изменено) Yume No Ato Ni ame Ga furu - на руинах мечты идет дождьAto имеет следующие значения:1- след (kizuato - шрам)2- после (tabeta ato - после еды)3- руины, осколки (Yume No Ato - осколки мечты)Хотя ни кто не запрещает перевести это например так: После сна будет дождь.Все зависит от контекста данной фразы. Akane shoku no kousen - розовый/ярко-красный луч светаHai. SeiKai desu. Tenshi no shiroi tsubomi - Белый бутон (зародыш) ангела.Здесь 2 слова определяют 1) принадлежность и 2) признак этого самого tsubomi:1-е Tenshi no tsubomi2-е Shiroi tsubomi wasurenagusa - wasurenai + kusa (травка) == незабудка душистая (травка такая) Вроде усе. Изменено 18 сентября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Ласковый Май Опубликовано 18 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2006 Переведите пожалуйста, что говорят эти "лоботрясы", плиз ) очень интересно, от чего они так ржут) http://youtube.com/watch?v=VqSd4bO1SPg Цитата
Teisuu Опубликовано 18 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 18 сентября, 2006 Что значат японские сорта пива Kirin и Асахи?1418910[/snapback]Kirin - мифические животное, известное также по китайскому названию "цилинь".Asahi - "утреннее солнце". Цитата
Только по делу Опубликовано 20 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2006 вот и то что хотелось бы понять!: ""obenakute mo fuan ja nai jimen wa tsuzuite iru n da sukina basho e yukou kimi nara sore ga dekiru?"" Цитата
ReNZokuKeN Опубликовано 21 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2006 (изменено) Не стоит сожалеть о том, что мы не можем летать.Земля простирается бесконечно во все стороны.Идём туда, куда мы захотим!Способен(на) ли ты на это? Или чё-то типа того :) Изменено 21 сентября, 2006 пользователем ReNZokuKeN (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2006 (изменено) obenakute mo fuan ja nai jimen wa tsuzuite iru n da sukina basho e yukou kimi nara sore ga dekiru? Для начала я расставлю точки так как, мне кажеться, правильно. obenakute mo fuan ja nai.jimen wa tsuzuite iru n da.sukina basho e yukou.kimi nara sore ga dekiru? Дальше я угадаю пропущенную букву в слове obenakute. 1. oboenakute mo - даже если не запомнишь (в тему )2. obienakute mo - даже если не побоишься (не в тему) В итоге:Даже если не запомнишь (не поймешь, не усвоишь,не осознаешь, не почуствуешь)то это не есть беспокойство. (дословно, понимайте как хотите)Ибо, земля на этом не кончаетсяПойдем куда захотим.Ведь, ты же на это способен (способна)? Не стоит сожалеть о том, что мы не можем летать. Хорошая мысль. Даже наверное более правильная. 3. Tobenakute mo - даже если не можешь летать ( более в тему ) Изменено 21 сентября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Только по делу Опубликовано 21 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2006 (изменено) Спасибо огромное ))Тенма прислала )))) Изменено 21 сентября, 2006 пользователем Xarima-kyn (смотреть историю редактирования) Цитата
Violette Опубликовано 21 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2006 (изменено) Здравствуйте! Я просмотрела тему, но кажется, такого еще вопроса Вам не задавали: что за имена (должности/названия?) на странице артбука Мураты? Интригует то, что это вполне может оказаться кличками! Э-х-х, не сильна в японском... :( Изменено 21 сентября, 2006 пользователем Violette (смотреть историю редактирования) Цитата
ReNZokuKeN Опубликовано 21 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2006 (изменено) "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих".Да вообще, русский и японский - это почти родственные языки!"O-taku" (Ваш дом, фанат, псих) [JP] = "У Вас не все дома" [RU] :) Изменено 21 сентября, 2006 пользователем ReNZokuKeN (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2006 Violette-san см. рис 1. рис 1 Цитата
Violette Опубликовано 22 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2006 (изменено) nanoritakunai Спасибо... А то смотришь как в "Букварь" когда-то - буквы видно - смысла нет! ^_^ Изменено 22 сентября, 2006 пользователем Violette (смотреть историю редактирования) Цитата
SinsI Опубликовано 22 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2006 Кто-нибудь знает как перевести ベビードール?Полная фразаベビードールというのだろうか、そういう、誘惑するための下着をつけている。というかそれしかつけていない。 Цитата
nanoritakunai Опубликовано 22 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2006 ベビードールというのだろうか、そういう、誘惑するための下着をつけている。というかそれしかつけていない。Наверное это то, что называется "детская кукла". Точно. Соблазняющее белье надето. Блин, да только оно (белье) и надето! Что-то типа этого. :lol: А что за "детская кукла" имелась ввидудолжно вытекать из контекста. :) Цитата
SinsI Опубликовано 22 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 сентября, 2006 Вопрос то был, как это на русском называется. Впрочем, я стормозил: http://en.wikipedia.org/wiki/Babydoll, название никак не переводиться - так и пишется бэбидол, либо называть просто неглиже. Абсолютно сбило с катушек именно невинное название на русском, никак не ассоциирующееся с нижним бельём такого назначения. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 25 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 25 сентября, 2006 Что значат японские сорта пива Kirin и Асахи? 1418910[/snapback] Знаменитое в Японии, но не так уж известное в России пиво "Кирин: Ичибан Нобори" в переводе означает "Жираф", а коронная надпись на каждой банке "Ичибан Нобори" - "Рубит Лучше Всех".Что же касается известного всем "Асахи", то оно было названо в честь самой высокой вершины острова Хоккайдо горы Асахи, что в переводе означает Утреннее Солнышко. Цитата
ПалХан Опубликовано 27 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2006 Прощения прошу, мне важно разобраться в таком вопросе - есть аниме "Наруто". В нем есть три санина. Вот мне и важно узнать достоверно как переводится "Санин" на русский. Кто говорит - отшельник, кто говорит - "один из трех", а отшельник - Сенин, кто говорит что это (санин или сенин) значит - "легендарный человек". Помогите разобраться если не сложно. Буду архиблагодарен. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 27 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2006 Palxan777Sannin (三人) - трое, три человекаSennin (仙人) - отшельникSennin (先任) - старшинствоSennin (選任) - избрание, назначениеВ твоем случае, наверное, отшельник (Наруто я не смотрел, если что) Цитата
Egorych Опубликовано 27 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2006 в наруто явно sannin - там ведь были команды из трех человек. Вот их так и назвали. Просто это "легендарный саннин", а не просто саннин =) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 28 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2006 Просто это "легендарный саннин", а не просто саннин =) Он не только sannin но еще и ero sennin - озабоченный отшельник.Наруто я не смотрел, если что Masaka ne :blink: Цитата
Alia_The_Necromancer Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 Плиз, помогите перевести имя Seishiro! Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 Alia_The_NecromancerНапример, можно так - 征城征 [sei] - завоёвывать城 [shiro] - замок Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 А если, например, так? 清白 - чисто (конкретно) белый (чистый) :unsure: А вообще, надо в справочник имен смотреть,наверное на просторах рунета таковой имеется. Цитата
Katinka Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 Надо смотреть, откуда герой... Если из Х1999 - то 桜塚 星史郎 Цитата
Alia_The_Necromancer Опубликовано 30 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2006 Kuroi Kyogi, nanoritakunai пасиба! =) Katinka Ага, вот именно он! Clamp'овский Сейширо. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.