Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1442624

Помогите, пожалуйста, правильно ли я перевела сочетания:

 

Yume No Ato Ni ame Ga furu(случаем не сон после дождя? Я в

японской грамматике не сильна)

 

Akane shoku no kousen - розовый/ярко-красный луч света

 

Tenshi no shiroi tsubomi - отдельно слова перевела, а вот каким

образом приписать сюда слово tsubomi, если оно значит типа

"бутон", "зародыш"? Как-то ни то, ни сё.

 

И еще, сия констрюкция wasurenagusa значит не забывай

меня? Или что это такое?

 

Заранее благодарю!!!

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1442849

Yume No Ato Ni ame Ga furu - на руинах мечты идет дождь

Ato имеет следующие значения:

1- след (kizuato - шрам)

2- после (tabeta ato - после еды)

3- руины, осколки (Yume No Ato - осколки мечты)

Хотя ни кто не запрещает перевести это например так: После сна будет дождь.

Все зависит от контекста данной фразы.

 

Akane shoku no kousen - розовый/ярко-красный луч света

Hai. SeiKai desu.

 

Tenshi no shiroi tsubomi - Белый бутон (зародыш) ангела.

Здесь 2 слова определяют 1) принадлежность и 2) признак этого самого tsubomi:

1-е Tenshi no tsubomi

2-е Shiroi tsubomi

 

wasurenagusa - wasurenai + kusa (травка) =

= незабудка душистая (травка такая)

 

Вроде усе.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1442873

Переведите пожалуйста, что говорят эти "лоботрясы", плиз ) очень интересно, от чего они так ржут)

 

http://youtube.com/watch?v=VqSd4bO1SPg

Опубликовано
comment_1443469
Что значат японские сорта пива Kirin и Асахи?

1418910[/snapback]

Kirin - мифические животное, известное также по китайскому названию "цилинь".

Asahi - "утреннее солнце".

Опубликовано
comment_1449292

Не стоит сожалеть о том, что мы не можем летать.

Земля простирается бесконечно во все стороны.

Идём туда, куда мы захотим!

Способен(на) ли ты на это?

 

Или чё-то типа того :)

Изменено пользователем ReNZokuKeN (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1449326
obenakute mo fuan ja nai jimen wa tsuzuite iru n da sukina basho e yukou kimi nara sore ga dekiru?

 

Для начала я расставлю точки так как, мне кажеться, правильно.

 

obenakute mo fuan ja nai.

jimen wa tsuzuite iru n da.

sukina basho e yukou.

kimi nara sore ga dekiru?

 

Дальше я угадаю пропущенную букву в слове obenakute.

 

1. oboenakute mo - даже если не запомнишь (в тему )

2. obienakute mo - даже если не побоишься (не в тему)

 

В итоге:

Даже если не запомнишь (не поймешь, не усвоишь,не осознаешь, не почуствуешь)

то это не есть беспокойство. (дословно, понимайте как хотите)

Ибо, земля на этом не кончается

Пойдем куда захотим.

Ведь, ты же на это способен (способна)?

 

 

Не стоит сожалеть о том, что мы не можем летать.

 

Хорошая мысль. Даже наверное более правильная.

 

3. Tobenakute mo - даже если не можешь летать ( более в тему )

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1449420

Спасибо огромное ))

Тенма прислала ))))

Изменено пользователем Xarima-kyn (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1449699

Здравствуйте! Я просмотрела тему, но кажется, такого еще вопроса Вам не задавали: что за имена (должности/названия?) на странице артбука Мураты? Интригует то, что это вполне может оказаться кличками!

Э-х-х, не сильна в японском... :(

Изменено пользователем Violette (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1449935
"O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих".

Да вообще, русский и японский - это почти родственные языки!

"O-taku" (Ваш дом, фанат, псих) [JP] = "У Вас не все дома" [RU] :)

Изменено пользователем ReNZokuKeN (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1450978

nanoritakunai

Спасибо... А то смотришь как в "Букварь" когда-то - буквы видно - смысла нет! ^_^

Изменено пользователем Violette (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1452497

Кто-нибудь знает как перевести

ベビードール?

Полная фраза

ベビードールというのだろうか、そういう、誘惑するための下着をつけている。というか

それしかつけていない。

Опубликовано
comment_1453024
ベビードールというのだろうか、そういう、誘惑するための下着をつけている。というか

それしかつけていない。

Наверное это то, что называется "детская кукла". Точно. Соблазняющее белье надето. Блин, да только оно (белье) и надето!

 

Что-то типа этого. :lol: А что за "детская кукла" имелась ввиду

должно вытекать из контекста. :)

Опубликовано
comment_1453213

Вопрос то был, как это на русском называется. Впрочем, я стормозил: http://en.wikipedia.org/wiki/Babydoll, название никак не переводиться - так и пишется бэбидол, либо называть просто неглиже.

Абсолютно сбило с катушек именно невинное название на русском, никак не ассоциирующееся с нижним бельём такого назначения.

Опубликовано
comment_1459723
Что значат японские сорта пива Kirin и Асахи?

1418910[/snapback]

 

Знаменитое в Японии, но не так уж известное в России пиво "Кирин: Ичибан Нобори" в переводе означает "Жираф", а коронная надпись на каждой банке "Ичибан Нобори" - "Рубит Лучше Всех".

Что же касается известного всем "Асахи", то оно было названо в честь самой высокой вершины острова Хоккайдо горы Асахи, что в переводе означает Утреннее Солнышко.

Опубликовано
comment_1467355
Прощения прошу, мне важно разобраться в таком вопросе - есть аниме "Наруто". В нем есть три санина. Вот мне и важно узнать достоверно как переводится "Санин" на русский. Кто говорит - отшельник, кто говорит - "один из трех", а отшельник - Сенин, кто говорит что это (санин или сенин) значит - "легендарный человек". Помогите разобраться если не сложно. Буду архиблагодарен.
Опубликовано
comment_1467402

Palxan777

Sannin (三人) - трое, три человека

Sennin (仙人) - отшельник

Sennin (先任) - старшинство

Sennin (選任) - избрание, назначение

В твоем случае, наверное, отшельник (Наруто я не смотрел, если что)

Опубликовано
comment_1467552
в наруто явно sannin - там ведь были команды из трех человек. Вот их так и назвали. Просто это "легендарный саннин", а не просто саннин =)
Опубликовано
comment_1467858
Просто это "легендарный саннин", а не просто саннин =)

Он не только sannin но еще и ero sennin - озабоченный отшельник.

Наруто я не смотрел, если что

 

Masaka ne :blink:

Опубликовано
comment_1471396

А если, например, так?

 

清白 - чисто (конкретно) белый (чистый) :unsure:

 

А вообще, надо в справочник имен смотреть,

наверное на просторах рунета таковой имеется.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.