Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Помогите, пожалуйста, правильно ли я перевела сочетания:

 

Yume No Ato Ni ame Ga furu(случаем не сон после дождя? Я в

японской грамматике не сильна)

 

Akane shoku no kousen - розовый/ярко-красный луч света

 

Tenshi no shiroi tsubomi - отдельно слова перевела, а вот каким

образом приписать сюда слово tsubomi, если оно значит типа

"бутон", "зародыш"? Как-то ни то, ни сё.

 

И еще, сия констрюкция wasurenagusa значит не забывай

меня? Или что это такое?

 

Заранее благодарю!!!

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Yume No Ato Ni ame Ga furu - на руинах мечты идет дождь

Ato имеет следующие значения:

1- след (kizuato - шрам)

2- после (tabeta ato - после еды)

3- руины, осколки (Yume No Ato - осколки мечты)

Хотя ни кто не запрещает перевести это например так: После сна будет дождь.

Все зависит от контекста данной фразы.

 

Akane shoku no kousen - розовый/ярко-красный луч света

Hai. SeiKai desu.

 

Tenshi no shiroi tsubomi - Белый бутон (зародыш) ангела.

Здесь 2 слова определяют 1) принадлежность и 2) признак этого самого tsubomi:

1-е Tenshi no tsubomi

2-е Shiroi tsubomi

 

wasurenagusa - wasurenai + kusa (травка) =

= незабудка душистая (травка такая)

 

Вроде усе.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Не стоит сожалеть о том, что мы не можем летать.

Земля простирается бесконечно во все стороны.

Идём туда, куда мы захотим!

Способен(на) ли ты на это?

 

Или чё-то типа того :)

Изменено пользователем ReNZokuKeN (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
obenakute mo fuan ja nai jimen wa tsuzuite iru n da sukina basho e yukou kimi nara sore ga dekiru?

 

Для начала я расставлю точки так как, мне кажеться, правильно.

 

obenakute mo fuan ja nai.

jimen wa tsuzuite iru n da.

sukina basho e yukou.

kimi nara sore ga dekiru?

 

Дальше я угадаю пропущенную букву в слове obenakute.

 

1. oboenakute mo - даже если не запомнишь (в тему )

2. obienakute mo - даже если не побоишься (не в тему)

 

В итоге:

Даже если не запомнишь (не поймешь, не усвоишь,не осознаешь, не почуствуешь)

то это не есть беспокойство. (дословно, понимайте как хотите)

Ибо, земля на этом не кончается

Пойдем куда захотим.

Ведь, ты же на это способен (способна)?

 

 

Не стоит сожалеть о том, что мы не можем летать.

 

Хорошая мысль. Даже наверное более правильная.

 

3. Tobenakute mo - даже если не можешь летать ( более в тему )

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Здравствуйте! Я просмотрела тему, но кажется, такого еще вопроса Вам не задавали: что за имена (должности/названия?) на странице артбука Мураты? Интригует то, что это вполне может оказаться кличками!

Э-х-х, не сильна в японском... :(

Изменено пользователем Violette (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
"O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих".

Да вообще, русский и японский - это почти родственные языки!

"O-taku" (Ваш дом, фанат, псих) [JP] = "У Вас не все дома" [RU] :)

Изменено пользователем ReNZokuKeN (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
ベビードールというのだろうか、そういう、誘惑するための下着をつけている。というか

それしかつけていない。

Наверное это то, что называется "детская кукла". Точно. Соблазняющее белье надето. Блин, да только оно (белье) и надето!

 

Что-то типа этого. :lol: А что за "детская кукла" имелась ввиду

должно вытекать из контекста. :)

Опубликовано

Вопрос то был, как это на русском называется. Впрочем, я стормозил: http://en.wikipedia.org/wiki/Babydoll, название никак не переводиться - так и пишется бэбидол, либо называть просто неглиже.

Абсолютно сбило с катушек именно невинное название на русском, никак не ассоциирующееся с нижним бельём такого назначения.

Опубликовано
Что значат японские сорта пива Kirin и Асахи?

1418910[/snapback]

 

Знаменитое в Японии, но не так уж известное в России пиво "Кирин: Ичибан Нобори" в переводе означает "Жираф", а коронная надпись на каждой банке "Ичибан Нобори" - "Рубит Лучше Всех".

Что же касается известного всем "Асахи", то оно было названо в честь самой высокой вершины острова Хоккайдо горы Асахи, что в переводе означает Утреннее Солнышко.

Опубликовано
Прощения прошу, мне важно разобраться в таком вопросе - есть аниме "Наруто". В нем есть три санина. Вот мне и важно узнать достоверно как переводится "Санин" на русский. Кто говорит - отшельник, кто говорит - "один из трех", а отшельник - Сенин, кто говорит что это (санин или сенин) значит - "легендарный человек". Помогите разобраться если не сложно. Буду архиблагодарен.
Опубликовано

Palxan777

Sannin (三人) - трое, три человека

Sennin (仙人) - отшельник

Sennin (先任) - старшинство

Sennin (選任) - избрание, назначение

В твоем случае, наверное, отшельник (Наруто я не смотрел, если что)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация