Аццкий Критег Опубликовано 28 декабря, 2017 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2017 @Shin LiR, спасибо! )) Цитата
Vicente Опубликовано 19 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 19 марта, 2018 Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано: 左上は右下から6を引いた数の9倍右上から左下を引くと中央上左下に右下を足すと中央下 Цитата
Аццкий Критег Опубликовано 19 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 19 марта, 2018 @Vicente, походу, это какая-то математическая головоломка. Это весь текст? Откуда взят? 1 Цитата
kroki Опубликовано 20 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2018 Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано: 左上は右下から6を引いた数の9倍右上から左下を引くと中央上左下に右下を足すと中央下Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано: 左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний это из правого нижнего шести вычитания результат девятикратно. То есть: LT = (RB - 6) * 9右上から左下を引くと中央上 - дословно: из правого верхнего левый нижний вычесть тогда средний верхний. То есть: MT = RT - LB左下に右下を足すと中央下 - дословно: к левому нижнему правый нижний добавить тогда средний нижний. То есть: MB = LB + RB Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так). 3 Цитата
Vicente Опубликовано 20 марта, 2018 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2018 Vicente, походу, это какая-то математическая головоломка. Это весь текст? Откуда взят? Да, это условие математической загадки в одной игре.Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так). Забыла упомянуть, что изначально у нас имеется 6 цифр, которые нужно расположить по местам, как Вы и определили. Цифры: 0,2,5,6,7,8. Попробовала составить матрицу по указанным в переводе данным, и всё получилось! 0LT | 5MT | 7RT ------------ 2LB | 8MB | 6RB 1)LT = (RB - 6) * 9 = (6-6)*9 = 02)MT = RT - LB = 7 - 2 = 53)MB = LB + RB = 2 + 6 = 8 Спасибо за помощь! Цитата
Vova17 Опубликовано 13 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2018 Здравствуйте. Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Заранее благодарен. Цитата
kroki Опубликовано 13 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2018 Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке: 贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде) 旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены 陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно 昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день 旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке ироха) То есть (если я правильно понял, конечно): Награждаются Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь] [награждает] лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение] 10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7] отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке) Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек. Боже, я крут! :D Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант... 1 Цитата
kroki Опубликовано 13 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2018 Допишу:陸軍-военныйЕдва ли это важно, но 陸軍 - это именно сухопутные войска, в противоположность 水軍 (флот). То есть 陸軍 - не "военный", а "армейский" (как в "армия и флот"). Смысла не меняет... Цитата
Shin LiR Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 Здравствуйте. Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Заранее благодарен. ИМХО, на данной табличке всё наоборот. В подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур) [список имён] Подполковнику Эйдзи Томоно 10 августа 1934 года P.S. Флот - это всё таки 海軍. Цитата
kroki Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 ИМХО, на данной табличке всё наоборот.Да, думаю, что вы правы, меня самого вчера вечером начали одолевать сомнения (и с годом (1926 - первый год Сёва, а не нулевой), и с флотом (水軍 устарело) я напутал, точно). Проблема с данным текстом в том, что там просто дан набор существительных, грамматика в виде частиц и спряженных глаголов отсутствует (даже 贈 - это не глагол "награждаются", а существительное, что-то типа "почетная грамота" или просто "подарок"). Поэтому для интерпретации текста нужно либо изначально знать, какие в то время были соглашения к оформлению, либо строить гипотезы на основе размера "шрифта", наличия/отсутствия званий и суффиксов вежливости, и взаимного расположения "фраз". Полный текст, видимо, такой: Подарок Работнику штаба отряда военных инженеров форта Рёдзюн лейтенант-полковнику сухопутных инженерных войск Томоно Эйдзи-доно 10 августа 1934 года [От кого:] Отделение военных инженеров штаба форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке) список из 15-ти имен В общем как вы и написали... Цитата
Vova17 Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 Большое Вам спасибо. Осмелюсь попросить Вас, если не затруднит, пожалуйста, перевести те 15 имен. Заранее благодарен. Цитата
kroki Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 перевести те 15 именЯ пас. Проблема в том, что когда введешь в словарь имя и фамилию, там, как правило, несколько вариантов чтения, при том не факт, что первый - наиболее вероятный. Имхо вам с таким вопросом на japanese.stackexchange.com , или еще куда, где есть носители языка... Цитата
Vova17 Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 Большое спасибо. Вы все мне очень помогли. Удачи Вам. Цитата
Shin LiR Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 (изменено) Большое Вам спасибо. Осмелюсь попросить Вас, если не затруднит, пожалуйста, перевести те 15 имен. Заранее благодарен. Подполковнику Эйдзи Томоно в подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур): 守岡春夫 - Харуо Мориока森田宗一 - Соити Морита新藤修也 - Сюя Синдо鹿井式彦 - Кадзухико Сикай松浦茂一 - Сигеити Мацуура山口實 - Минору Ямагути村上秀吉 - Хидэёси Мураками辻岡敏雄 - Тосио Цудзиока高森龍造 - Рюдзо Такамори川上幸三 - Кодзо Каваками金井信次 - Синдзи Канай太田半作 - Хансаку Ота濱田與次郎 - Ёдзиро Хамада岩阪幸雄 - Юкио Ивасака猪田喜代太郎 - Кётаро Инода 10 августа 1934 года Изменено 14 июня, 2018 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
kroki Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 Ммм, а почему вы думаете, что чтения именно такие? Они ж даже нарушают порядок ироха (вон, Торай-доно почти в конце (у вас задом наперед), а ведь в ироха "と" в первой строке; первые две фамилии по второму слогу тоже вне порядка). Цитата
kroki Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай (чтения Кай и Каной не подходят под порядок). Возможно порядок только по первому слогу, тогда вроде все сходится, иначе есть несколько расхождений. Цитата
Shin LiR Опубликовано 14 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2018 (изменено) Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, СикайПроглядел, действительно Сикай. А по поводу порядка ироха- из него есть огромное количество исключений, большую часть которых можно отнести к разделу WHY JAPANESE PEOPLE. http://www.youtube.com/watch?v=gBcJXETGi3Q Изменено 17 июня, 2018 пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования) Цитата
taraz2000 Опубликовано 16 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2018 Приветствую всех. Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский. Цитата
kroki Опубликовано 16 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2018 Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть! Цитата
taraz2000 Опубликовано 23 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2018 必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть! Спасибо. Помогите пожалуйста перевести еще эти тексты с японского на русский и напишите пожалуйста по японский. Цитата
kroki Опубликовано 24 июня, 2018 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2018 Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа ホップ! - Хоппу! - Hop! ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!! ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!! О смысле оных можно только догадываться... Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа ホップ! - Хоппу! - Hop! ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!! ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!! О смысле оных можно только догадываться... Цитата
taraz2000 Опубликовано 9 июля, 2018 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2018 Здравствуйте. Помогите пожалуйста грамотно по японский составит предложение. Предложение такое: "Худшие в であったはずの肉塊" и "Худшие из であったはずの肉塊" Цитата
taraz2000 Опубликовано 9 июля, 2018 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2018 Помогите пожалуйста перевести эти тексты с японского на русский и напишите пожалуйста по японский. Цитата
kroki Опубликовано 11 июля, 2018 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2018 Первый Первый вопрос я не понял. По второму: 販売 - продажи либо маркетинг 無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены. А вы скопировали и прокатили!.. :) Цитата
Shin LiR Опубликовано 16 июля, 2018 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2018 無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены. А вы скопировали и прокатили!.. :)О, а я помню этого чувака! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.