Fyisher Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Кстати, требуется помощь. Я правильно перевел предложение?(Диалог ведется о праздниках). Собеседник спросил насчет мальчишеских праздников, на что другой собеседник ответил:五月五日です。その日は子供の日です。男の子の家でこいのぼりをたてます。とてもきれいです。そして七つと三つの女の子と五つの男の子は十一月十五日に七五三をします。Собственно, перевод:5 Мая. Этот день - день детей. Мальчики дома устанавливают шест с карпами (коинобори во татэру - устанавливать шест с карпами). Очень красиво. А еще девочки 7 и 3 лет и мальчики 5 лет 15 ноября справляют праздник детей 3, 5 и 7 лет (сити го сан - праздник детей 3, 5 и 7 лет).Так будет верно? Цитата
OneMore Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 (изменено) По-моему, всё правильно. Значения кандзи не проверял, но по структуре верно. Изменено 4 августа, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Мне кажется можно и так и эдак.Мальчики дома устанавливают шест с карпами Наверное, мальчики всё-таки ничего не устанавливают. Цитата
OneMore Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Да, 男の子の家で - "в домах мальчиков". Пропустил. Цитата
Fyisher Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Ок, насчет мальчиков усек, "в домах мальчиков" будет вернее) Доомо) Цитата
Rambalac Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 七つと三つの女の子 семь и три тела девочек? Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Возраст можно つ считать. Я сам недавно узнал - удивлялся. Цитата
Rambalac Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Возраст можно つ считать. Я сам недавно узнал - удивлялся. Век живи век учись, и правда, нашёл, что для маленьких детей можно так. Хотя ни разу не слышал чтобы кто-то употреблял. Цитата
Fyisher Опубликовано 5 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 5 августа, 2011 "Возраст детей до 10 лет обозначается японскими числительными" - гласит учебник ^_^ Цитата
Fyisher Опубликовано 7 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2011 Ребяяят, помогайте=)小学生の時 - переводится как "в младших классах". А читается как? Тийсай гаку сэй но дзи? При чем здесь время тогда (последний иероглиф)? и еще: как лучше перевести предложение (спрашивают о том, какое домашнее задание у учащихся)ответ:七月二十日こ゛ろから八月三十一日まて゛ノートに花と木のことを書きました。с 20 июля по 31 августа писали в тетради о цветах и деревьях?или что? Цитата
OneMore Опубликовано 7 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2011 (изменено) 小学生 читается как "shougakusei", т.е. по ону.時 (здесь читается как "toki") - потому что буквально "во время начальной школы". Перевод вроде бы правильный, только лучше добавить полежащее (дети/ученики/мы, не знаю контекст). Изменено 7 августа, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2011 小学生の時 - переводится как "в младших классах". А читается как? Тийсай гаку сэй но дзи? При чем здесь время тогда (последний иероглиф)?"Сё:гакусэй но токи". А время видимо при том, что "в то время когда я был учеником младших классов".七月二十日こ゛ろから八月三十一日まて゛ノートに花と木のことを書きました。с 20 июля по 31 августа писали в тетради о цветах и деревьях?Полагаю, речь идет о наблюдениях за растениями, кое наблюдения было велено записывать в тетрадку. Цитата
Fyisher Опубликовано 7 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2011 Ок, понятно))В ответ на это предложение было сказано:-おもしろかったて゛すか。-いいえ、あまりおもしろくなかったて゛す。 花と木のことはよく分かりまけん。Я так понял, собеседник поинтересовался - было ли это интересно, на что другой ответил, что "Нет, было не очень интересно. Цветы и деревья плохо поняли" (в том смысле может быть, что эту тему приняли без особого интереса, из-за чего домашнее задание вышло неинтересным.Я правильно понимаю? Цитата
Mitea Опубликовано 7 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 7 августа, 2011 Я так понял, собеседник поинтересовался - было ли это интересно, на что другой ответил, что "Нет, было не очень интересно. Цветы и деревья плохо поняли" (в том смысле может быть, что эту тему приняли без особого интереса, из-за чего домашнее задание вышло неинтересным.Полагаю, речь идет о том что говорящий ни черта не смыслит в ботанике. Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2011 Подскажите, пожалуйста, перевод слов:http://i.piccy.info/i5/75/42/1844275/01.jpg Если первые два иероглифа - это явно "федерация", то с третьим вообще не ясно. Цитата
Rambalac Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2011 Подскажите, пожалуйста, перевод слов:http://i.piccy.info/i5/75/42/1844275/01.jpg Если первые два иероглифа - это явно "федерация", то с третьим вообще не ясно. 連邦属国 типа "субъект федерации" 1 Цитата
Fyisher Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2011 Ребят, как перевести 見え?предложение - ともた゛ちはよく見えません。перевод - друг плохо видит? Цитата
Mitea Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2011 предложение - ともた゛ちはよく見えません。перевод - друг плохо видит?Да. Читать тут, раздел "Polite Form and Verb Stems (~です、~ます)".PS Есть отдельный символ だ. Зачем выдумывать "た゛"? Цитата
Fyisher Опубликовано 11 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2011 (изменено) О, блин, спасибо огромное за ссыль, я позже ей обязательно займусь, полезная вещь :D Насчет だ, - я пишу на виртуальной клавиатуре чтобы не париться, а отдельного символа со знаком нигори там нет. Можно только добавлять его отдельно. :mellow: Изменено 11 августа, 2011 пользователем Fyisher (смотреть историю редактирования) Цитата
Fyisher Опубликовано 12 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2011 みし゛かくて、おもしろい読みものкак перевести? в смысле не могу сообразить, какой смысл придает もの на конце? :mellow: Цитата
OneMore Опубликовано 12 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2011 みし゛かくて、おもしろい読みものкак перевести? в смысле не могу сообразить, какой смысл придает もの на конце? :mellow: "Моно" - "предмет/лицо", с глаголом/прилагательным - превращает его в существительное."Ёмимоно" - "чтиво". Цитата
Fyisher Опубликовано 12 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2011 http://s003.radikal.ru/i203/1108/00/bb0759c5f287.jpgв учебнике дан этот иероглиф, но я его раньше не встречал оО Что он означает и как читается? Цитата
Rambalac Опубликовано 12 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2011 http://s003.radikal.ru/i203/1108/00/bb0759c5f287.jpgв учебнике дан этот иероглиф, но я его раньше не встречал оО Что он означает и как читается? 良い ий/ёй Цитата
Fyisher Опубликовано 12 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 12 августа, 2011 Аа, так это в значении "хороший"? Понятно, спасибо большое)Странно, что этот иероглиф использован в учебнике, т.к. его значение там не дано.. То ли авторы напутали, то ли я не доглядел... :blink: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.