Roy Fokker Опубликовано 23 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2011 Спасибо!Хорошо, использую ваш перевод) Цитата
Fanateek Опубликовано 24 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 февраля, 2011 помогите! нужно на японском слово "хвост". но проблема в том, что не могу установить поддержку иероглифов. кто может скинуть картинкой?http://s49.radikal.ru/i123/1102/cd/9cf88580af30.jpg Цитата
Foghrye4 Опубликовано 24 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 февраля, 2011 К Оборотню на колёсах. Вам и всем остальным кандзифагам - сервис http://yarxi.ru/Ищите слово.Жамкаете кнопочку "начертание".PS: Лучше не давать голодному рыбы, а дать адрес хорошего работодателя, который берёт на работу всякое быдло и честно платит им зарплату. Цитата
Ryuuga Опубликовано 27 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 27 февраля, 2011 (изменено) http://static.panoramio.com/photos/original/18272206.jpg ??? Изменено 27 февраля, 2011 пользователем Ryuuga (смотреть историю редактирования) Цитата
Оборотень на колесах Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2011 http://s49.radikal.ru/i123/1102/cd/9cf88580af30.jpg arigato! Вам и всем остальным кандзифагам - сервис http://yarxi.ru/здорово! классная ссылка! спасибо! Цитата
Kuper Опубликовано 28 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2011 (изменено) на японском слово "хвост"Безымянный.bmpчитается СИППО, это именно "хвост" (гл. образом животного), но может быть и только первый иероглиф, тогда чтение О. Или к первому иерглифу добавляются хираганой хирэ (получится ОХИРЭ) - это хвост рыбы.Это если буквально. Если в переносном смысле - очередь, хвост самолета, концевая часть чего-л., тогда это другие слова. Изменено 28 февраля, 2011 пользователем Kuper (смотреть историю редактирования) Цитата
Foghrye4 Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 1 марта, 2011 Ryuugahttp://static.panoramio.com/photos/original/18272206.jpg ???Китайский язык - не сюда. Цитата
Kuper Опубликовано 1 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 1 марта, 2011 (изменено) Китайский язык - не сюда. А почему китайский? Иероглифы вполне даже японские. А то что нет ни хираганы ни катаканы, так может это какой нибудь межевой или газонный столбик с указанием участка (или названия поместья)? А читаться может ともしまぬきけ Изменено 1 марта, 2011 пользователем Kuper (смотреть историю редактирования) Цитата
Foghrye4 Опубликовано 2 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2011 Kuper ну где вы тут в этой мазне усмотрели иероглифы "остров" и "пронзать", а?У вас слишком богатая фантазия. Или эти иероглифы писала пьяная обезьяна безлунной ночью. Цитата
ミハイル Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2011 https://dl.dropbox.com/u/8248054/view.html о чем тут речь (видеоролики телеканалов) Цитата
Foghrye4 Опубликовано 13 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 13 марта, 2011 http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&tt=url&intl=1&fr=bf-res&trurl=https%3A%2F%2Fdl.dropbox.com%2Fu%2F8248054%2Fview.html&lp=ja_en&btnTrUrl=TranslateБабельфиш же! Цитата
Foghrye4 Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2011 Михаил-сан, я-то думал, что после публикации ссылок на Яркси и Бабельфиш таких запросов больше не будет, но Михаил-сан похоже слишком ленив.感 [кан] - ощущение, чувство雨[у] - дождьИтого: "Чувство дождя". Возможно идиома, т. е. "депрессия" или "тоска". Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2011 Помогите, пожалуйста, проверить.何でも首を突っ込み物事を面白くするのがすき. Правилен ли такой вариант перевода: "(человеку) нравятся все интересные/необычно сделанные вещи" или "интересуется необычно сделанными вещами"? Словарь дал словосочетанию 首を突っ込む определение "подглядывать", но оно слабо подходит по контексту. Цитата
Mitea Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2011 Помогите, пожалуйста, проверить.何でも首を突っ込み物事を面白くするのがすき.Может, "так весело совать свой нос в чужие дела"?首を突っ込み 《verb stem》 首を突っ込む 【くびをつっこむ】 (exp,v5m) (1) to poke one's nose into another's affairs; to have a hand in; to take a (deep) interest in; (2) to poke one's head (into a room); ED Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 17 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2011 首を突っ込む определение "подглядывать", но оно слабо подходит по контексту首を突っ込む 【くびをつっこむ】 (exp,v5m) (1) to poke one's nose into another's affairs А вот если так, то смотрится гораздо лучше... В любом случае, спасибо. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 18 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2011 есть мнение, что в данном случае 首を突っ込み物事 следует переводить как "свалилось на голову".т. е. примерно, "что бы не свалилось ему на голову (рутина или неприятное поручение) он всегда сделает этоу работу интереснее" Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2011 何でも首を突っ込み物事を面白くするのがすき. Во все сунется, и все любит делать с энтузиазмом Цитата
Colette Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2011 Сори что немного не в тему, кто может помогите. Как написать на японском Я люблю аниме Бакуман. Желателелен правильный перевод ибо заполняется небольшая японская анкета. Цитата
Mitea Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2011 Сори что немного не в тему, кто может помогите. Как написать на японском Я люблю аниме Бакуман."バクマンが大好き"? Цитата
Colette Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) Mitea Домо аригато!!! Вы не представляете как меня выручили. Только почему на в конце предложения вопрос? Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Colette (смотреть историю редактирования) Цитата
Colette Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2011 Простите что прошу еще раз но на этот раз из за ошибок в анкете ищу того кто поможет с ней разобратся окончательно и понять более точно что там нужно. Цитата
Mitea Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2011 Mitea Домо аригато!!! Вы не представляете как меня выручили. Только почему на в конце предложения вопрос?Подразумевалось ""バクマンが大好き" подойдет?". Цитата
Colette Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) На этот раз все правильно, спасибо. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Colette (смотреть историю редактирования) Цитата
Colette Опубликовано 25 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2011 Требуется помощь!!! Автор манги Хеталия Химаруя выполняет фан заказы на не обычную тему и я хочу заказать у него рисунок и просто написать ему. Кто может помочь с текстом напишите сюда. Текст не сложный. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.