Йрт Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Три слова: Ни-паа, Домо, Дозо. Известно только русское написание. Можно перевести? Цитата
Mitea Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Три слова: Ни-паа, Домо, Дозо. Известно только русское написание. Можно перевести?"Дозо" - может "до:зо" (долгая "о")? "Пожалуйста", "милости прошу" (пример использования - Сати наколдовала пачку денег и протягивает их обалдевшему Хитоси с этим самым "до:зо":)). "Домо" - в "домо аригато" как я понимаю, усиливает это самое "аригато". Но с тем же успехом может быть суфиксом множественного числа - у тебя в каком контексте? Цитата
Makoto Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Ни-паа - вроде, кавайная присказка Рики из Хигурашей (так утверждает гугл). Никакого смысла.Домо - идёт и как усиление к аригате, так и как самостоятельная "спасибка". Хотя оно по-разному используется (например, "здрасти") - т.ч. надо смотреть по контексту. Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Святой отец, священник, прист, клирик.В аниме, по отношению к этим товарищам можно услышать что-то типа "шимп-сама?"??? Yukusu ничего близкого не выдал.Подскажите, что же такое слышится в аниме, как пишется, произносится, и наиболее точное значение. Цитата
Makoto Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Shi:na,скорее всего, речь идёт о神父 - католический священник Цитата
Makoto Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Опубликовано 11 января, 2009 Теперь у меня вопрос по грамматике :lol:. Чаще всего привычно встречать ために в значении "что-то для чего-то": 漢字を覚えるために書いて練習しなきゃ。 Но иногда оно используется в обратном значении, т.е. для определения причины состояния "что-то потому что...": 雨が降るのため一日中家でいた。 Объясните: чем во 2-м случае のため отличается от から, なら, で и прочих показателей причины? Цитата
Mаru Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 Подскажите как в написании ромадзи будет крсаные глаза ? Цитата
Mitea Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Опубликовано 12 января, 2009 (изменено) Подскажите как в написании ромадзи будет крсаные глаза ?赤い瞳 - akai hitomi. Изменено 12 января, 2009 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Enja Опубликовано 21 января, 2009 Жалоба Опубликовано 21 января, 2009 Как перводится слово Bacchikoi ?)) Цитата
Puma Опубликовано 25 января, 2009 Жалоба Опубликовано 25 января, 2009 Скажите, кто может мне помочь перевести биографию Акимото Ясуси. К сожалению, на английском очень мало информации, смог найти много, но на японском. Как вы понимаете, гугл слабый помощник в переводе, понять можно от силы половину и то не всегда. Перевод нужен не с коммерческой целью, поэтому заплатить не смогу. Если кто-то согласится перевести буду премного благодарен. Цитата
Маха Опубликовано 26 января, 2009 Жалоба Опубликовано 26 января, 2009 японского совсем не знаю, помогите пожалуйсто как саске из наруто себя называл? мститель как это на японском будет? Цитата
Makoto Опубликовано 26 января, 2009 Жалоба Опубликовано 26 января, 2009 Маха, не все здесь смотрели Наруту :). Лучше кусок звука сюда (или оригинальную страничку из манги). Цитата
Mazui~ Опубликовано 26 января, 2009 Жалоба Опубликовано 26 января, 2009 4242564- shi ni shi ni ko ro shiИз Soul-Eatera, правильно я транслитом написал? Цитата
Makoto Опубликовано 27 января, 2009 Жалоба Опубликовано 27 января, 2009 (изменено) Zanozik, да, как-то так. Там игра слов вокругshini - смертьkoroshi - убийство И, конечно, уместны поправки Akuma-san для пущей точности. Изменено 27 января, 2009 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
shiоri Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 (изменено) Не получилось отыскать перевод треков ОСТа к Welcome to NHK. Есть ромадзи, гугл-перевод и, разумеется, оригинал. Процентов, этак 50, пожалуй, понятно, а отдельные не переведённые иероглифы можно посмотреть в том же Яркси.Но всё же такой топорный перевод нуждается в работе над ошибками, может ли кто-нибудь провести? N.H.K ni Youkoso! Original Soundtrack - Dark Side ni Youkoso!ромадзи / гугл-перевод / оригинал 1. Ashita wa Tabun Overture / Maybe tomorrow Overture / 明日はたぶんオーバーチュア2. Ikasuze! Positive Thinking / Wind chill! Thinking positive / いかすぜ!ポジティブ・シンキング 3. Sekai wa Boku wo Naguri ni Kuru / The world to come and beat me / 世界は僕を殴りにくる4. Kimi ni Kuzure e ho e / You destroy e ho e ??? / 君に崩えホえ5. Kyou wa Yuuhi Yarou / Guy sunset today ??? / きょうは夕陽野郎 6. Natsu no Nichi ni Youkoso! / Welcome to the summer! / 夏の日にようこそ! 7. Jumbo Camera ni Donto Koi! / Come jumbo coming and going to the camera! / ジャンボカメラにどんと来い! 8. Ashita wa Tabun Daijoubu / Okay maybe tomorrow / 明日はたぶん大丈夫 9. Shuraba ni Youkoso! / Welcome to hell! / 修羅場にようこそ! 10. Mushiburo to Nou to Tanin / Others with brain and steam room / 蒸し風呂と脳と他人 11. Dark Side ni Tsuitekite / It up with the dark side / ダークサイドについてきて 12. Youkoso! Hitori Bocchi / Welcome! Lonely / ようこそ!ひとりぼっち 13. Inbou wa Yoake ni Warau / Conspiracy, laughing at dawn / 陰謀は夜明けに笑う 14. Yoru wa Fuwari Kaze wa Hirari / FUWARI night wind is HIRARI / 夜はフワリ風はヒラリ 15. Daijoubu Call / Call OK / 大丈夫コール Изменено 28 января, 2009 пользователем shiori (смотреть историю редактирования) Цитата
Mazui~ Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Опубликовано 29 января, 2009 Akuma-sanMakotoБлагодарствую Цитата
PsihoShteyn Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 Как будет Элизиум на японском звучать? + иероглифы)Заранее Огромное Человеческое Спасибо Цитата
ikkatsu Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 (изменено) Как будет Элизиум на японском звучать? + иероглифы)Что-то я сомневаюсь что в японском языке есть слово элизиум. Скорее всего заимствованное из другого языка, а значит о иероглифах можно и не мечтать, только катакана. А на корейском не нать?А вообще знаете чем хорош гугл? Вот этим.)))))Ну а если вам лень лазить, то это английское слово -------- Elysiumтранскрипция ------------- Erijumuну и сама катакана ------- エリジュム Изменено 30 января, 2009 пользователем ikkatsu (смотреть историю редактирования) Цитата
Наоки Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 как по японски пишется "харадз/жюку", "гангуро", "кусудама"? Цитата
ikkatsu Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 как по японски пишется "харадз/жюку", "гангуро", "кусудама"?Вы сначало нормальным человеческим языком напишите что это, а потом уже спрашивайте. Нужен аналог перевода на нормальный язык (русский, немецкий, английский), а не то что вы не известно где и как услышали."харадз/жюку" - вот это вообще неизвестно что такое и что с этим делать, так как сочитание "дз" и слог "жю" вы наверно свиснули из французского. Цитата
Наоки Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 (изменено) боже сколько агрессии на столь невинный вопрос.Харадзюку/хараджуку - площадь такая в токио. Просто некоторые бесятся, когда говорят харадзюку. а другие, когда хараджуку гангуро- молодежное модное направление кусудама -шар в стиле оригами. еще вопросы есть? Простите, а чтобы не вызывать таких бурных эмоций, мне обязательно расшифровывать все, что я хочу узнать? Да я бы тут никого и не утруджал бы. Но это заимстованные слова, и мне надо знать, как они пишутся, т.к. онлайн транслейтеры, ясное дело, не переводят ппц. После таких воплей и спрашивать уже страшно Изменено 31 января, 2009 пользователем Наоки (смотреть историю редактирования) Цитата
shiоri Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 ikkatsu, раз уж эксперт, помогите с переводом и мне. См. пост чуть выше. Цитата
ikkatsu Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 (изменено) Да я бы тут никого и не утруджал бы. Но это заимстованные слова, и мне надо знать, как они пишутся, т.к. онлайн транслейтеры, ясное дело, не переводятЕсли это заимствованные слова значит, взяв любой учебник японского языка мы с легкостью получаем следующееХарадзюку/хараджуку - ハラジュク (неправильно, правильно ниже)гангуро - ガングロкусудама - クスダマ (неправильно, правильно ниже)Возможно что-то где-то и не точно но в принцепе все так, а вообще со слогами помоему проблем меньше всего, так как на любом сайте есть виртуальная клава с транслитом.p.s. И я не кричал, а лишь уточнял, так как чем подробнее будет ваша информация при запросе тем проще найти ответ. ikkatsu, раз уж эксперт, помогите с переводом и мне. См. пост чуть выше.Во первых - далеко не экспертВо вторых - слишком сложно для моего уровня, чтобы переводить сходу, а словаря у меня нет, даже чертов яркси не встает В третьих - не знаю английскогоВ четвертых - NHK сам собираю :р p.s. вот видите, а вы говорите заимствованные, обманули вы меня значит. И именно поэтому получили неправильный ответ, так как были бы родные слова, я бы даже рыпаться не стал бы, так как знаю что ламер. И вообще если чесно, я как-то думал что сюда приходят как в последнюю инстанцию. Но действительно вбив в гугл гангуро оказалось что первый же пост ваш. Изменено 31 января, 2009 пользователем ikkatsu (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 Гугл в помощь :o . Харадзюку - 原宿Кусудама - 薬玉. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.