TskiniHikari Опубликовано 22 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2005 butsu ありがとう。 Теперь осталось на Японском, Китайском и Корейском. Цитата
chico cubano Опубликовано 22 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2005 TskiniHikari самое сложное ^_^ну, на японский найдётся кому перевести. на корейский - Наббю. а вот с китайским трудно... Цитата
TskiniHikari Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 Мне главное что бы это было закончено в течениии 1-2 дней ибо начнётся новый клип. А если начнётся то этот заглохнет. Цитата
Cyprida Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 Хочу чуваку признаться в чуйствах, но так, щоб не понял. Как латиницей написать Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ??? Цитата
Tenjin Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 В GreenGreen Мидори называет Юсуку Yuusuke-Kun, а Тенджин называет Юсуку Yuusuke-Don. Что значит приставка к имени Kun и что значит приставка Don? Цитата
Egorych Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 (изменено) Cyprida Te amo а по японски можно так suki desu, или просто suki.подлинее 私はあなたを愛しています(watashi ha anata o ai shitei masu) вроде так. Изменено 23 июня, 2005 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuota Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 Tenjin http://anime.dvdspecial.ru/Japan/japanese.shtml Цитата
chico cubano Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 je t'aime или ti amo или te amo ..Egorych прально сказал Цитата
Egorych Опубликовано 23 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2005 переведите кто знаетhttp://ranmaspb.ru/1/mm/yh.gif Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 24 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2005 (изменено) переведите кто знаетhttp://ranmaspb.ru/1/mm/yh.gifЭта кандзи в общем случае означает "плохой/плохо"Вот некоторые слова, где она используется:悪霊 (акурё: ) - злой дух悪魔 (акума) - сатана/дьявол悪い (варуй) - плохой悪人 (акунин) - плохой человек Изменено 24 июня, 2005 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 24 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2005 Cyprida Te amo а по японски можно так suki desu, или просто suki.подлинее 私はあなたを愛しています(watashi ha anata o ai shitei masu) вроде так.Я не думаю, что под "латиницей" автор оригинального письма имел в виду "на латыни". А по поводу японского...Полная версия:anata(kimi, omae) wa suki da - "ты мне нравишься". Если понятно, о ком идёт речь, то "anata wa" можно опустить, но перед этим нужно дать понять человеку, что речь идёт о нём. Если начнёшь письмо со слов "suki da" это будет звучать тупо. ИМХО, самый правильный вариант был бы "anata no koto wa suki desu".Вместо "anata" применять "kimi", если ты - молодой парень или стараешься вести себя, как молодой парень. "omae" применяй только в том случае, если осознаёшь свою немерянную крутизну.Если хочешь произнести фразу вежливо, замени "da" на "desu". Чтобы придать своей фразе больше уверенности, в конце можешь добавть "yo", а если думаешь, что твоя фраза может удивить того, к кому обращаешься, можешь заменить "da/desu" на "nda/ndesu".anata wa dai suki da - "ты мне очень нравишься". Всё, что написано выше, можешь применить и к этой фразе. watashi wa wnata wo aishite iru - "я тебя люблю". Замена "watashi" на "watakushi" придаст фразе галантности. Если ты - девушка - можешь заменить "watashi" на "atashi" - это подчеркнёт то, что ты - скромная девушка.Если заменишь "watashi" на "boku" - читай выше комментарии к "kimi"Если заменишь "watashi" на "ore" - читай выше комментарии к "omae"Если хочешь, чтобы фраза звучала вежливо, замени "iru" на "imasu".Можешь в конце добавить "nda" или "yo" (смотри выше), или и то и другое "nda yo". В общем, строй фразу учитывая конкретные обстоятельства. Цитата
Egorych Опубликовано 24 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2005 Yagiza_1 спасибсловарь сказал, что и просто 悪 переводиться как - evil, wickedness Цитата
Гость burbulator Опубликовано 25 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2005 Народ помогите!Нужно слово Япония клаграфическими символами, желательно катинка, киньте на мейл или дайте ссылку! Японского не знаю, но буковки люлю Цитата
chico cubano Опубликовано 25 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2005 я думаю, что клаграфические ты вряд ли где-то найдёшь :) Добавлено:google it, в общем Цитата
TskiniHikari Опубликовано 27 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2005 (изменено) Мне вот попросили закинуть вам сюда водно изречени для перевода. "Да прибудет с тобой сила" ;) burbulatorНадеюсь я правельно понял, то что ты хотел.Здесь написано Слово Япония на разных шрифтах. Изменено 27 июня, 2005 пользователем TskiniHikari (смотреть историю редактирования) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 27 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2005 TskiniHikari Какой-то ты жалкий... ^_^ Это я по поводу "かわい" Цитата
TskiniHikari Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 Yagiza_1 А мне до фонариков этот рейтинг. даже если всегда буже 0, мне всё равно. рейтинг выясняется не по кавайности. Цитата
chico cubano Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 Yagiza_1 TskiniHikari не надо здесь флудить и обсуждать хер знает что, пожалуйста Цитата
TskiniHikari Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 butsu Я вощето просил перевести опр. "Да прибудет с тобой сила" текст. так и не дождался. И Ягиза_1 начала своего рода давить на психику. :) Цитата
chico cubano Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 TskiniHikari я понимаю :)к сожалению, все толковые переводчики куда-то делись :huh:, а я, бестолковый, тебе помочь не смогу :) :) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2005 (изменено) Yagiza_1 А мне до фонариков этот рейтинг. даже если всегда буже 0, мне всё равно. рейтинг выясняется не по кавайности.Я не это имел в виду. Я лишь хотел обратить внимание на твою ошибку. Вместо可愛い(かわいい)- "вызывающий умиление" у тебя написано可哀(かわい) - "вызывающий жалость" Изменено 2 июля, 2005 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2005 Yagiza_1 TskiniHikari не надо здесь флудить и обсуждать хер знает что, пожалуйстаЯ не знаю, кто и что здесь обсуждает, но лично я обсуждаю перевод того, что написано в профиле TskiniHikari. ИМХО от топика я не уходил. Добавлено:butsu Я вощето просил перевести опр. "Да прибудет с тобой сила" текст. так и не дождался. И Ягиза_1 начала своего рода давить на психику. :DВообще-то, я - мужчина... А по поводу твоей фразы... Это ведь речевой оборот. Его нельзя переводить "в лоб". Тут нужно искать примеры того, где он употребляется. Цитата
TskiniHikari Опубликовано 2 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2005 Yagiza_1 А терь что скажешь??????????????????? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2005 Yagiza_1 А терь что скажешь???????????????????Жуть какая... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.