Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 457,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_382293

Yagiza_1

А теперь переведи для народа что там написано, им наверно интересно стало <_<

Everyone possesses many different faces.

For living...

For working...

And for falling in love...

I wonder how many faces i Have?

And which one is the real me?

(Akasaka Mitsuki)

Опубликовано
comment_382319

TskiniHikari

народ и так всё знает... посмертно, конечно :)

And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7
Опубликовано
comment_382466
Ой, а кто-нить знает, как по-японски будет "туман" (меня интересует японский вариант английского "mist"), а то иероглифы есть, а как называется не знаю. Буду благодарна за помощь. :unsure:
Опубликовано
comment_382503

Lia-chan

иероглиф читается как kiri

 

а ещё туман - kasumi и kumori (накумарили тут!) :)

And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7
Опубликовано
comment_383246

ano-o... ;)

я тут песенку переводила... одна строчка меня поставила в тупик...

 

清き 深山の地で我を見つめる

(kiyoki shinzan no chi de ware wo mitsumeru)

 

(что такое shinzan вообще не ясно, "глубокая гора" дословно...)

 

...и еще, кто-нибудь знает, как переводится 全て (subete)?

Опубликовано
comment_383720
...и еще, кто-нибудь знает, как переводится 全て (subete)?

Все, целиком, и т.п.

 

А вообще, вроде (не уверен) shinzan - это тайник/убежище/тихое_местечко в горах . Скрытное, тихое, неприметное место, где можно часами глазеть друг на друга.

 

И ещё - это точно shinzan? А то вдруг окажется именем собственным (город Miyama, хотя и сомнительно).

Изменено пользователем Twinhead (смотреть историю редактирования)

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_384234

Twinhead, точно shinzan, это ж песня, там все нормально слышно :huh:

за subete пасиба ^^

...но смысл самой фразы все равно не доходит! помогите перевести ее кто-нить!

Опубликовано
comment_384337

Сахико

я бы с радостью! вчера долго пытался перевести, но получался только набор слов :)

чё-то нормальные переводчики уже давно сюда не заглядывали

And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7
Опубликовано
comment_384603

поднатужился и не претендуя на достоверность - на выбор, вдруг пригодится:

1. "На склонах величавых гор себя я созерцаю"

2. "Средь гор извечных нахожу себя"

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_384606

Twinhead

чё-то подобное и у меня в голове вертелось

второй вариант, по-моему, больше подходит

And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7
Опубликовано
comment_386315
Twinhead, а куда тогда лепить kiyoki (чистота)? и, насколько я знаю, "находить" - mitsukeru, а не mitsumeru... вообще у мя почему-то выходит, что kiyoki здесь подлежащее, но тогда перевод будет звучать примерно так: "Чистота увидит (найдет?) меня в земле гор" или что-то в этом роде... :) причем именно "в земле", там же chi de... то есть бред получается... :)
Опубликовано
comment_387677

Во-первых, ахтунг. Я в японском не специалист и даже не начинающий.

А во-вторых...

 

а куда тогда лепить kiyoki (чистота)?

Ну что я могу сказать. Бог его знает куда лепить. Наилучший вариант забыть про него и списать на особенности перевода ^_^ (у меня идея, кстати, родилась поставить его вначале предложения и перевести так: "Исключительно, ...")

 

Это _точно_ существительное? Я склонялся к наречию "чисто".

 

насколько я знаю, "находить" - mitsukeru, а не mitsumeru...

Это образно. В смысле "гляжу в себя". Обычно это делает с целью самокопания. Копать - чтобы найти. Таков ход моих мыслей.

 

kiyoki здесь подлежащее

Оно имхо, не может быть подлежащим. Подлежащие пропущено, поскольку употреблено где-то ранее. И это подлежащее "я". Ну это типа предположение, не подтверждённое ничем.

 

причем именно "в земле", там же chi de...

chi может употребляться как "земли", "место". Так что с этой стороны вроде нормально будет звучать "в горах", "во глубине сибирских руд", "в окружении частокола скал", а не в смысле "в земле".

 

то есть бред получается...

подумаешь... нас бредом не испугаешь ^_^

[otsebyators team]
Опубликовано
comment_394422

(аку)- значит ЗЛО.

А можно попросить переводы (даже и не совсем правильные) вмести с ромадзи и кандзи целиком скидывать... <_<

Может кому надо перевод песни "EDEN" из Yami-no Matsuei

Yami_no_Matsuei____Eden.htm

Изменено пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования)

<span style='color:orange'>>>>[кЫсы team]<<<</span> [WWF]

<span style='color:red'>J-Rock forever!!!</span>

<span style='color:blue'>"YnoA"seki-no kyaku</span> Гость клуба "Яойные совы"

Опубликовано
comment_397780

Ммм...у меня тут возник вопрос, скажем, несколько яойного характера. :D

Как известно, довольно распространено среди яойно-однополых пар обращение друг к другу "кои".

Но где-то на задворках моего сознания упорно копошится воспоминание о том, как кто-то говорил о том, что пресловутое "koi" - это ещё и рыба...

Следовательно, получается, что подобное обращение равнозначно нашему "рыбонька"?

Пусть завидуют те, кому мы не достались, и умрут те, кто нас не захотел!

[мартовские кошаки] team

[bloody idiots team]

[андрогины team]

[орлы, мля] team

Опубликовано
comment_397873

Vamilton

весело, "кои" может означать "рыба", но рыба вполне определённая - карп.

ну а ещё может переводицца как банальная "любовь" или "страсть".

 

а почему тебя интересуют подобные вещи? ^_^

And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7
Опубликовано
comment_397932

butsu

Да вот, гуляю по дайрям в поисках пафоса (я им питаюсь, не подумайте ничего такого), и помимо пафоса натыкаюсь вот на многих "карпиков". А поскольку мысля-таки свербит, то и интересно стало.

Значит, карп, любовь и страсть.

А как на счёт "любимый" (кажись, именно в этом контексте оно наиболее часто употребляется)?

Пусть завидуют те, кому мы не достались, и умрут те, кто нас не захотел!

[мартовские кошаки] team

[bloody idiots team]

[андрогины team]

[орлы, мля] team

Опубликовано
comment_397957

Vamilton

никаких "любимых".

я тебе сказал то, как есть. ни больше, ни меньше

And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7
Опубликовано
comment_398217
А как на счёт "любимый" (кажись, именно в этом контексте оно наиболее часто употребляется)?

397932[/snapback]

Вполне употребляется! "койши" - любимый, сокращают в обращении до "кой". "Любовь моя" то бишь. :D

<span style='color:orange'>>>>[кЫсы team]<<<</span> [WWF]

<span style='color:red'>J-Rock forever!!!</span>

<span style='color:blue'>"YnoA"seki-no kyaku</span> Гость клуба "Яойные совы"

Опубликовано
comment_398427

butsu

Так и запишем... "рыбонька"... :D :) :)

Даже нет..."карпонька". хы-хы-хы.

*и что же меня так злобствовать тянет?*

Пусть завидуют те, кому мы не достались, и умрут те, кто нас не захотел!

[мартовские кошаки] team

[bloody idiots team]

[андрогины team]

[орлы, мля] team

Опубликовано
comment_400430
Я вощето просил перевести опр. "Да прибудет с тобой сила" текст. так и не дождался. И Ягиза_1 начала своего рода давить на психику. :)

377121[/snapback]

force no tomo ni aran koto wo

 

フォースのともにあらんことを

 

Найдено на японском фанском сайте.

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.