TskiniHikari Опубликовано 2 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2005 Yagiza_1 НУ так сам напросился. Я писал тогда именно то, а не красоту, не говорю даже про стеки........ Цитата
chico cubano Опубликовано 3 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2005 в общем, умный с умным разговаривают... :) Цитата
TskiniHikari Опубликовано 4 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2005 Yagiza_1 А теперь переведи для народа что там написано, им наверно интересно стало <_< Цитата
chico cubano Опубликовано 4 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2005 TskiniHikari народ и так всё знает... посмертно, конечно :) Цитата
Гость Lia-chan Опубликовано 4 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2005 Ой, а кто-нить знает, как по-японски будет "туман" (меня интересует японский вариант английского "mist"), а то иероглифы есть, а как называется не знаю. Буду благодарна за помощь. :unsure: Цитата
chico cubano Опубликовано 4 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2005 Lia-chan иероглиф читается как kiri а ещё туман - kasumi и kumori (накумарили тут!) :) Цитата
Сахико Опубликовано 5 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2005 ano-o... ;) я тут песенку переводила... одна строчка меня поставила в тупик... 清き 深山の地で我を見つめる(kiyoki shinzan no chi de ware wo mitsumeru) (что такое shinzan вообще не ясно, "глубокая гора" дословно...) ...и еще, кто-нибудь знает, как переводится 全て (subete)? Цитата
Twinhead Опубликовано 5 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2005 (изменено) ...и еще, кто-нибудь знает, как переводится 全て (subete)?Все, целиком, и т.п. А вообще, вроде (не уверен) shinzan - это тайник/убежище/тихое_местечко в горах . Скрытное, тихое, неприметное место, где можно часами глазеть друг на друга. И ещё - это точно shinzan? А то вдруг окажется именем собственным (город Miyama, хотя и сомнительно). Изменено 5 июля, 2005 пользователем Twinhead (смотреть историю редактирования) Цитата
Сахико Опубликовано 6 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2005 Twinhead, точно shinzan, это ж песня, там все нормально слышно :huh: за subete пасиба ^^...но смысл самой фразы все равно не доходит! помогите перевести ее кто-нить! Цитата
chico cubano Опубликовано 6 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2005 Сахико я бы с радостью! вчера долго пытался перевести, но получался только набор слов :)чё-то нормальные переводчики уже давно сюда не заглядывали Цитата
Twinhead Опубликовано 6 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2005 поднатужился и не претендуя на достоверность - на выбор, вдруг пригодится:1. "На склонах величавых гор себя я созерцаю"2. "Средь гор извечных нахожу себя" Цитата
chico cubano Опубликовано 6 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2005 Twinhead чё-то подобное и у меня в голове вертелосьвторой вариант, по-моему, больше подходит Цитата
Сахико Опубликовано 8 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2005 Twinhead, а куда тогда лепить kiyoki (чистота)? и, насколько я знаю, "находить" - mitsukeru, а не mitsumeru... вообще у мя почему-то выходит, что kiyoki здесь подлежащее, но тогда перевод будет звучать примерно так: "Чистота увидит (найдет?) меня в земле гор" или что-то в этом роде... :) причем именно "в земле", там же chi de... то есть бред получается... :) Цитата
Twinhead Опубликовано 9 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2005 Во-первых, ахтунг. Я в японском не специалист и даже не начинающий. А во-вторых... а куда тогда лепить kiyoki (чистота)?Ну что я могу сказать. Бог его знает куда лепить. Наилучший вариант забыть про него и списать на особенности перевода ^_^ (у меня идея, кстати, родилась поставить его вначале предложения и перевести так: "Исключительно, ...") Это _точно_ существительное? Я склонялся к наречию "чисто". насколько я знаю, "находить" - mitsukeru, а не mitsumeru...Это образно. В смысле "гляжу в себя". Обычно это делает с целью самокопания. Копать - чтобы найти. Таков ход моих мыслей. kiyoki здесь подлежащееОно имхо, не может быть подлежащим. Подлежащие пропущено, поскольку употреблено где-то ранее. И это подлежащее "я". Ну это типа предположение, не подтверждённое ничем. причем именно "в земле", там же chi de...chi может употребляться как "земли", "место". Так что с этой стороны вроде нормально будет звучать "в горах", "во глубине сибирских руд", "в окружении частокола скал", а не в смысле "в земле". то есть бред получается...подумаешь... нас бредом не испугаешь ^_^ Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 17 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2005 (изменено) 悪 (аку)- значит ЗЛО.А можно попросить переводы (даже и не совсем правильные) вмести с ромадзи и кандзи целиком скидывать... <_< Может кому надо перевод песни "EDEN" из Yami-no MatsueiYami_no_Matsuei____Eden.htm Изменено 17 июля, 2005 пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования) Цитата
Vamilton Опубликовано 20 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2005 Ммм...у меня тут возник вопрос, скажем, несколько яойного характера. :DКак известно, довольно распространено среди яойно-однополых пар обращение друг к другу "кои".Но где-то на задворках моего сознания упорно копошится воспоминание о том, как кто-то говорил о том, что пресловутое "koi" - это ещё и рыба...Следовательно, получается, что подобное обращение равнозначно нашему "рыбонька"? Цитата
chico cubano Опубликовано 20 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2005 Vamilton весело, "кои" может означать "рыба", но рыба вполне определённая - карп.ну а ещё может переводицца как банальная "любовь" или "страсть". а почему тебя интересуют подобные вещи? ^_^ Цитата
Vamilton Опубликовано 20 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2005 butsu Да вот, гуляю по дайрям в поисках пафоса (я им питаюсь, не подумайте ничего такого), и помимо пафоса натыкаюсь вот на многих "карпиков". А поскольку мысля-таки свербит, то и интересно стало.Значит, карп, любовь и страсть.А как на счёт "любимый" (кажись, именно в этом контексте оно наиболее часто употребляется)? Цитата
chico cubano Опубликовано 20 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2005 Vamilton никаких "любимых".я тебе сказал то, как есть. ни больше, ни меньше Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 20 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2005 А как на счёт "любимый" (кажись, именно в этом контексте оно наиболее часто употребляется)? 397932[/snapback]Вполне употребляется! "койши" - любимый, сокращают в обращении до "кой". "Любовь моя" то бишь. :D Цитата
chico cubano Опубликовано 21 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2005 Shirou Saiki ах вот как. хмм. интересно :D Цитата
Vamilton Опубликовано 21 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2005 butsu Так и запишем... "рыбонька"... :D :) :)Даже нет..."карпонька". хы-хы-хы.*и что же меня так злобствовать тянет?* Цитата
Teisuu Опубликовано 22 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2005 Я вощето просил перевести опр. "Да прибудет с тобой сила" текст. так и не дождался. И Ягиза_1 начала своего рода давить на психику. :)377121[/snapback]force no tomo ni aran koto wo フォースのともにあらんことを Найдено на японском фанском сайте. Цитата
Вечный романтик Опубликовано 23 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2005 подскажите как будет "никогда" по японски, желательно в кандзи и без них.спасибо Цитата
Egorych Опубликовано 23 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2005 Вечный романтик 決して [けっして] kessite Добавлено:и пользуйтесь словарями. выше же просили. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.