Lux Tiphereth Опубликовано 14 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 14 мая, 2005 Погибаю . Запара .Пожалста , кто в состоянии перевести " Солнечный гений " ( jngenium solare ) очень нада !Тока в иероглифах , ато у мя на компе какие-то квадратики ... что они значат-с - моя не понимай . Заранее благодарствую :) Цитата
Beerbox Опубликовано 18 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2005 Кто может мой ник перевести правильно? Я 2 иероглифа для "eye" нашел, не знаю какой.... ? или ? Цитата
Аркая Опубликовано 18 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 18 мая, 2005 Скажите пожалуйста, как переводиться данная надпись? Цитата
Twinhead Опубликовано 19 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2005 2Антея:"キャット ストリート" = "cat street". Что в принципе, на шоте и написано. 2IceEye:Я 2 иероглифа для "eye" нашел, не знаю какой....Пиши 目 и не мучайся сомнениями... если что, вали на меня :) Цитата
namid Опубликовано 19 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 19 мая, 2005 подскажите кандзи слова "кошка(кот)"как короче неко рисуется(хирагану не предлагать:)) Цитата
Suzume Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Кто-нибудь может перевести, что здесь написано? Цитата
Daremo Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Кто-нибудь может перевести, что здесь написано? Кэцумэйдзё ни казэ га фуку. В замке Кэцумэй (Клятва на крови) дует ветер. (больше ничего не могу предположить). Внизу какая-то ерунда "об окружающих меня людях (?)" Цитата
Гость Nau Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 Доброго времени суток всем!Мой лучший друг сделал своим девизом фразу"и это тоже пройдет"... Перевел ее на почти все языки Европы... А теперь вот хочет эту фразу, но уже на японском, выгравировать на кольце. Объясняет: иероглиф это очень красиво, а то что это на японском - это еще и здорово...Вобщем, уважаемые форумчане - знатоки... Помогите пожалуйста. P.S. Еще одна большая просьба. Т.к. комп не поддерживает японский язык, то можно кинуть в виде jpeg-a или bmp на почтовый ящик antonnau@mail.ruЗаранее спасибо. Цитата
Гость Nau Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 P.S.1. По английски звучит:"it will pass too"... Цитата
Whitething Опубликовано 27 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2005 Переведите, пожалуйста: utsukushii. Меня этим назвали)) Цитата
chico cubano Опубликовано 27 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2005 Whitething beautiful, lovely Цитата
NoCom Опубликовано 28 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2005 (изменено) подскажите пожалуйста, что значит данный иероглиф Изменено 28 мая, 2005 пользователем NoCom (смотреть историю редактирования) Цитата
Katinka Опубликовано 29 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2005 Выглядит как деформированное 意 - "мысли, чувства, душа". Но может это вообще не японский иероглиф, а китайский какой-нибудь... Что-то меня смущает средняя часть, уж слишком похоже на 弓... Цитата
chico cubano Опубликовано 29 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 29 мая, 2005 Katinka нет нет это не "лук". скорее, первый вариант Цитата
VictoR Опубликовано 30 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2005 хотелось бы уточнить один момент[что то вылетело из головы] onicha - сестра nicha - братправельно или нет? и ещё вопрос о си и ши относится только к shiили так же на shu, shoв смысле правельно произносить как шу и шо или сю и сё я склоняюсь к сипример - Мицубиси, а не Мицубиши,но по поводу shu, sho я за шу и шопример Вашу а не Васю так как правельно? Цитата
chico cubano Опубликовано 30 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 30 мая, 2005 VictoR сю и сё и ся... :) Цитата
VictoR Опубликовано 31 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2005 на слух шу и шо ближе имхо[я думаю это зависит от конкретного случая]ну да ладно... как на счет этого?onicha - сестра nicha - братправельно или нет? Цитата
Tenka Опубликовано 31 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2005 onicha - сестра nicha - братправельно или нет? oniisan [онисан], oniichan [онитян] - старший братoneesan [онэсан], neesan [нэсан] - старшая сестра вопрос о си и ши относится только к shiили так же на shu, shoв смысле правельно произносить как шу и шо или сю и сёПисать правильно: си, сю, сёГоворить: у японцев нет ни чистого си, ни чистого ши, как мы их произносим. У них мягкое ши - нечто срденее между нашими ши и си. То же самое относится к сю и сё. Цитата
chico cubano Опубликовано 31 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2005 VictoR нет, неправильно. у японцев же есть слова для каждого типа братьев и сестер... старшие и младшие...что именно тя интересует? Цитата
Гость Nau Опубликовано 31 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2005 Ой, не хочется повторяться, но пожалуйста, знатоки переведите"и это тоже пройдет"на японский... Цитата
Katinka Опубликовано 31 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2005 Ой, не хочется повторяться, но пожалуйста, знатоки переведите"и это тоже пройдет"на японский...sore mo iinda (それ も いいんだ) - возможно не совсем то, но чето ничего больше в голову не приходит... Цитата
VictoR Опубликовано 31 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 31 мая, 2005 (изменено) butsu не-а, правельноя это и хотел уточнить про братьев и сестер остальное я знаю :lol:просто написал не правельно звуки э и и [надо было по русски написать :)] благодарю всех :rolleyes: Изменено 31 мая, 2005 пользователем VictoR (смотреть историю редактирования) Цитата
Beerbox Опубликовано 1 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2005 Хех, Россия по-японски rokoku....Пишется 2мя иероглифами, и 2 варианта написания:а) foolish country — страна дураковб) dew/tears country — страна росы/слезИнтересно, японцы как пишут? ^@^ Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.