Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

  • 2 месяца спустя...
  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_3102123

Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано:

 

左上は右下から6を引いた数の9倍

右上から左下を引くと中央上左下に

右下を足すと中央下

Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица

 

 LT | MT | RT
 ------------
 LB | MB | RB

и написано:

 

左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний это из правого нижнего шести вычитания результат девятикратно. То есть: LT = (RB - 6) * 9

右上から左下を引くと中央上 - дословно: из правого верхнего левый нижний вычесть тогда средний верхний. То есть: MT = RT - LB

左下に右下を足すと中央下 - дословно: к левому нижнему правый нижний добавить тогда средний нижний. То есть: MB = LB + RB

 

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).

Опубликовано
comment_3102130
Vicente, походу, это какая-то математическая головоломка. Это весь текст? Откуда взят?

Да, это условие математической загадки в одной игре.

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).

Забыла упомянуть, что изначально у нас имеется 6 цифр, которые нужно расположить по местам, как Вы и определили. Цифры: 0,2,5,6,7,8.

 

Попробовала составить матрицу по указанным в переводе данным, и всё получилось!

 

0LT | 5MT | 7RT

------------

2LB | 8MB | 6RB

 

1)LT = (RB - 6) * 9 = (6-6)*9 = 0

2)MT = RT - LB = 7 - 2 = 5

3)MB = LB + RB = 2 + 6 = 8

 

Спасибо за помощь!

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано
comment_3106766

Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст.

 

Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке:

 

贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде)

 

旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены

 

陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно

 

昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день

 

旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке ироха)

 

То есть (если я правильно понял, конечно):

 

Награждаются

 

Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь]

[награждает] лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение]

10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7]

отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)

 

Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек.

 

Боже, я крут! :D

 

Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант...

Опубликовано
comment_3106769

Допишу:

陸軍-военный

Едва ли это важно, но 陸軍 - это именно сухопутные войска, в противоположность 水軍 (флот). То есть 陸軍 - не "военный", а "армейский" (как в "армия и флот"). Смысла не меняет...
Опубликовано
comment_3106789

Здравствуйте. Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Заранее благодарен.

 

ИМХО, на данной табличке всё наоборот.

 

В подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур)

 

[список имён]

 

Подполковнику Эйдзи Томоно

 

10 августа 1934 года

 

P.S. Флот - это всё таки 海軍.

Опубликовано
comment_3106790

ИМХО, на данной табличке всё наоборот.

Да, думаю, что вы правы, меня самого вчера вечером начали одолевать сомнения (и с годом (1926 - первый год Сёва, а не нулевой), и с флотом (水軍 устарело) я напутал, точно).

 

Проблема с данным текстом в том, что там просто дан набор существительных, грамматика в виде частиц и спряженных глаголов отсутствует (даже 贈 - это не глагол "награждаются", а существительное, что-то типа "почетная грамота" или просто "подарок"). Поэтому для интерпретации текста нужно либо изначально знать, какие в то время были соглашения к оформлению, либо строить гипотезы на основе размера "шрифта", наличия/отсутствия званий и суффиксов вежливости, и взаимного расположения "фраз".

 

Полный текст, видимо, такой:

 

Подарок

 

Работнику штаба отряда военных инженеров форта Рёдзюн

лейтенант-полковнику сухопутных инженерных войск Томоно Эйдзи-доно

10 августа 1934 года

[От кого:] Отделение военных инженеров штаба форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)

список из 15-ти имен

 

В общем как вы и написали...

Опубликовано
comment_3106793

перевести те 15 имен

Я пас. Проблема в том, что когда введешь в словарь имя и фамилию, там, как правило, несколько вариантов чтения, при том не факт, что первый - наиболее вероятный. Имхо вам с таким вопросом на japanese.stackexchange.com , или еще куда, где есть носители языка...
Опубликовано
comment_3106810

Большое Вам спасибо. Осмелюсь попросить Вас, если не затруднит, пожалуйста, перевести те 15 имен. Заранее благодарен.

 

Подполковнику Эйдзи Томоно в подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур):

 

守岡春夫 - Харуо Мориока

森田宗一 - Соити Морита

新藤修也 - Сюя Синдо

鹿井式彦 - Кадзухико Сикай

松浦茂一 - Сигеити Мацуура

山口實 - Минору Ямагути

村上秀吉 - Хидэёси Мураками

辻岡敏雄 - Тосио Цудзиока

高森龍造 - Рюдзо Такамори

川上幸三 - Кодзо Каваками

金井信次 - Синдзи Канай

太田半作 - Хансаку Ота

濱田與次郎 - Ёдзиро Хамада

岩阪幸雄 - Юкио Ивасака

猪田喜代太郎 - Кётаро Инода

 

10 августа 1934 года

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_3106812
Ммм, а почему вы думаете, что чтения именно такие? Они ж даже нарушают порядок ироха (вон, Торай-доно почти в конце (у вас задом наперед), а ведь в ироха "と" в первой строке; первые две фамилии по второму слогу тоже вне порядка).
Опубликовано
comment_3106817
Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай (чтения Кай и Каной не подходят под порядок). Возможно порядок только по первому слогу, тогда вроде все сходится, иначе есть несколько расхождений.
Опубликовано
comment_3106843

Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай

Проглядел, действительно Сикай.

 

А по поводу порядка ироха- из него есть огромное количество исключений, большую часть которых можно отнести к разделу WHY JAPANESE PEOPLE.

 

http://www.youtube.com/watch?v=gBcJXETGi3Q

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_3106928

Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!

デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File

 

Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!

Опубликовано
comment_3107343

必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!

デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File

 

Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!

Спасибо. Помогите пожалуйста перевести еще эти тексты с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

 

 

1977b22d0999.jpg

Опубликовано
comment_3107390

Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа

 

ホップ! - Хоппу! - Hop!

ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!!

ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!!

 

О смысле оных можно только догадываться...

 

Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа

 

ホップ! - Хоппу! - Hop!

ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!!

ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!!

 

О смысле оных можно только догадываться...

  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_3108072
Здравствуйте. Помогите пожалуйста грамотно по японский составит предложение. Предложение такое: "Худшие в であったはずの肉塊" и "Худшие из であったはずの肉塊"
Опубликовано
comment_3108172

Первый

 

Первый вопрос я не понял. По второму:

 

販売 - продажи либо маркетинг

 

無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены.

 

А вы скопировали и прокатили!.. :)

Опубликовано
comment_3108387

無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены.

 

А вы скопировали и прокатили!.. :)

О, а я помню этого чувака!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.