Mitea Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 (изменено) Spasibo. A kak vi pisite ieroglifami??? cerez kakyjyto programmy?Пуск->настройки->панель управления->язык и региональные стандарты->языки->галка на "установить поддержку письма иероглифами"->применить (захочет инсталяционный диск). После установки языков, на той же вкладке "языки" жмешь подробнее->вкладка "параметры"->жмешь добавить->выбираешь японский->жмешь "применить". Далее, если активен японский язык ввода, хирагану вводишь транслитом. Если нужна не хирагана, все равно набираешь нужное слово хираганой, но в конце жмешь пробел. Хирагана автоматически поменяется на иероглифы. Если выбран японский, а хирагана все равно не появляется - нажми alt+~. PS Если у тебя пингвины, то настраивать iBus. Но тут уже сам гугли. Изменено 12 сентября, 2011 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
uldis1985 Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 spasibo. что то - なにか, с кем то だれにか , куда-то どこかへ, кому то だれか , в какой то ? , с кем то だれ? , кому то だれ? . praviljno li eti perevodi? Pomogite pozaluista s otricateljnimi mestoimenijami] (+も k vopros mestoim) i s obobscajuscimi mestoimenijami ( +でも k vopro mestoim). Priznatsa ja na etih dvyh temah sbilsja sovsem. V ycebnike toko neskoljko slov dani. Nemogli bi vi privesti naibolee casto ypotrebljaemie mestoimenija. nikakie , nikyda, ni s kem, nikto. Ymenja estj neskoljko variantov, no ja ne yveren. Цитата
Rambalac Опубликовано 13 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2011 spasibo. что то - なにか, с кем то だれにか , куда-то どこかへ, кому то だれか , в какой то ? , с кем то だれ? , кому то だれ? . praviljno li eti perevodi? Pomogite pozaluista s otricateljnimi mestoimenijami] (+も k vopros mestoim) i s obobscajuscimi mestoimenijami ( +でも k vopro mestoim). Priznatsa ja na etih dvyh temah sbilsja sovsem. V ycebnike toko neskoljko slov dani. Nemogli bi vi privesti naibolee casto ypotrebljaemie mestoimenija. nikakie , nikyda, ni s kem, nikto. Ymenja estj neskoljko variantov, no ja ne yveren. Разбирать эту галиматью латиницей нет никакого желания Цитата
uldis1985 Опубликовано 14 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 14 сентября, 2011 помогите с этими предложениями. 1) я давно с ним не разговаривал.2) я с ним не виделся.3) я во время перерыва разговаривал с преподавателем Спасибо. Цитата
Fyisher Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2011 Мм.. Ребят, не хочется возвращаться к старой теме, но меня здесь не было на сайте, перепалку прочел только сегодня. Хотелось возразить Rambalac.Понимаешь, авторы учебника оказались юмористами, они предложение, о котором я спрашивал, дали как раз в 19 теме.Т.е. 十九課に出る言葉の発音を練習しなければなりません со стороны авторов писать в будущем времени будет неразмуно. Я не думаю, что перевод здесь "надо учить произношение слов, которые выйдут/появятся в 19 уроке". Причина тому - 出る здесь обозначает причастный оборот, такая постановка предложения равна ему. А так как в японском языке есть "настояще-будущее" время, а не "будущее" и "настоящее" по отдельности, то предложение (как по моему) должно стоять в настоящем времени. С причастным оборотом это будет выглядеть примерно так: "Нужно выполнять упражнения по произношению слов, данные в 19-ом уроке" (данные не до этого, а данные сейчас, на данный момент). Это не причастный оборот конечно, но и языки отличаются, в японском есть постановки, которые нельзя воплотить в жизнь в русском языке.Я еще не очень силен в японском, но думаю, что так будет вернее. ИМХО. Так же предложение можно прочитать так: "Нужно выполнять упражнения по произношению слов, которые даны в 19-ом уроке.Что думаете? Цитата
Fyisher Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2011 Кстати, ребят.. Закончил учебник по японскому языку. В какие дебри вильнуть дальше - без понятия. Подскажете? Цитата
Mitea Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2011 Кстати, ребят.. Закончил учебник по японскому языку. В какие дебри вильнуть дальше - без понятия. Подскажете?Сказки на языке оригинала почитать. Цитата
Fyisher Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2011 Сказки на языке оригинала почитать.Я тоже мыслил в этом русле=) благодарю за то, что закрепили уверенность в правильности этой идеи :) Цитата
Rambalac Опубликовано 17 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2011 Для слов, которые вышли в прошлом уроке есть 出た言葉 Те сказки довольные простые, их можно начинать читать со словариком через пару месяцев занятий Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 Нет, кажется, это я был неправ - там действительно будущее время. Я так и подумал что пример из 19-го урока и, видимо, это и сбило столку. Именно здесь - речь о словах, которые вот-вот появятся (т. е. так можно было бы сказать в начале урока). А еще я думаю что двухнедельный курс языка - это как-то маловато что бы что-то начинать читать. Хотя ничего однозначно не утверждаю - люди, конечно, разные бывают. Цитата
Rambalac Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 А еще я думаю что двухнедельный курс языка - это как-то маловато что бы что-то начинать читать. Хотя ничего однозначно не утверждаю - люди, конечно, разные бывают.Я писал "пару месяцев" Цитата
Fyisher Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 Чтобы поставить в прошедшее время, достаточно было возвести 出る в прошедшее время. Добавить "та" вместо "ру". Тем не менее, я не понимаю, почему именно будущее, а не настоящее время=( Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 Потому что 出る言葉 показывает, что словам еще предстоит "выйти". А общий смысл не попадает, потому что сказуемое しなければなりません ставит предложение в будущее время. Цитата
Rambalac Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 Потому что 出る言葉 показывает, что словам еще предстоит "выйти". А общий смысл не попадает, потому что сказуемое しなければなりません ставит предложение в будущее время. しなければなりません ничего не ставит, потому что это "если не сделать, то не будет (ничего хорошего)" Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 Внимание на слово "будет".А еще, лучше это переводить "надо обязательно сделать". Цитата
Fyisher Опубликовано 19 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2011 Что ж, все вполне логично. Думаю, инцидент исчерпан=) Спасибо за помощь) Цитата
Fyisher Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2011 эм.. не знаю как объяснить, так что своими словами. Если прилагательные на "i" могут меня окончание на "ku" (т.е., к примеру, hayaku вместо hayai), то как то же самое сделать с прилагательными на "na"? Kirei(na), слово, к примеру. Цитата
Rambalac Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2011 эм.. не знаю как объяснить, так что своими словами. Если прилагательные на "i" могут меня окончание на "ku" (т.е., к примеру, hayaku вместо hayai), то как то же самое сделать с прилагательными на "na"? Kirei(na), слово, к примеру. きれいに Цитата
Fyisher Опубликовано 21 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2011 Спасибо) В предложениях попадались такие, но все равно надо было удостовериться :) Цитата
Fyisher Опубликовано 21 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2011 (изменено) Ребят, есть вопросы, которые будут не оч уместными на форуме. Скажем, по личным беспокойствам. Можно ли с кем нибудь списаться напрямую, чтобы развеять все свои сомнения? :) Кто готов помочь, напишите в личку свои координаты в сети) Изменено 21 сентября, 2011 пользователем Fyisher (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 21 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 21 сентября, 2011 Ребят, есть вопросы, которые будут не оч уместными на форуме. Скажем, по личным беспокойствам. Можно ли с кем нибудь списаться напрямую, чтобы развеять все свои сомнения? :) Кто готов помочь, напишите в личку свои координаты в сети) rambalac@gmail.com почта и гуглчат Цитата
uldis1985 Опубликовано 26 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2011 помогите с этими предложениями пожалуйста. 1) я давно с ним не разговаривал.2) я с ним не виделся.3) я во время перерыва разговаривал с преподавателем. Спасибо. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 1 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2011 помогите с этими предложениями пожалуйста. 1) я давно с ним не разговаривал. Kare to nagai aida hanashite inakatta (desu(Copyright Suuseiseki)) 2) я с ним не виделся. Watashi wa kare to atte inakatta (desu(Copyright Suuseiseki)) 3) я во время перерыва разговаривал с преподавателем. Watashi wa kyuukei no toki ni kyoushi to hanashita (desu(Copyright Suuseiseki)) Цитата
uldis1985 Опубликовано 4 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2011 Правильно ли перевел? он не очень хорошо катается на коньках. へたな - неумелыйあの人は (на коньках) があまりへたなくないです。 он очень любит русские песни.あの人はロじアのうたがとてますきです。 он не любит кофе.あの人派コーセーがきらいです。 объясните пожалуйста Если не правильно. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 5 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2011 он не очень хорошо катается на коньках. へたな - неумелыйあの人は (на коньках) があまりへたなくないです。Ano hito wa aisusukeito ga ammari jouzu de wa arimasen (ammari xxxxx arimasen -> не очень ххххх) он очень любит русские песни.あの人はロじアのうたがとてますきです。 Roshia totemo он не любит кофе.あの人派コーセーがきらいです。 - лучше suki de wa arimasen. Менее резко. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.