Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

"Голос далёкой звезды" и "За Облаками"

Наконец-то купил оба диска, о впечатлениях и поделюсь.

А боксик хоть и странный (лицевые стороны обложек дисков с обеих сторон), но вполне себе кавайненький и овновную функцию выполняет.

Итак, сначала из коробки был вынут Hoshi no Koe. На оборотной стороне обложки разместилась, так скажем, альтернативная версия - чернобелая с артом и комментарием Макото Синкая к Kanojo to Kanojo no neko ("Девушка и кот"), который присутствует на диске в разделе допов (три варанта). Сразу же ещё порадовало крепление амарея (как позже выяснилось не на долго, у остальных дисков (За Облаками и Волчьего дождя оно осталось таким же, как у Кими га). Диск - однослойный, думаю нет необходимости приводить точную цифирь - даже DVD-5 в данном случае имеет большой запас по объёму.

На диске имеем, помимо самого фильма и трёх дорожек к нему (дубляжа, японского переозвученного сейю и японского оригинального, доступ к которому, кстати, можно получить не только из раздела меню "Язык", но и из "Дополнителнения") имеются:

- первая краткометражкая Макото Kanojo to Kanojo no neko в вариантах "Дайджест", "трёхминутный вариант" и "полный вариант".

- Интервью с Синкаем

- Анимированные раскадровки

- 4 Пилота

Все бонусы переведены субтитрами.

Ещё один плюсик - неанимированное меню: всё же, чем меньше оно отвлекает, тем лучше.

Дубляж... больная тема. В принципе к нему уже привык, т.к. иногда приходится и с ним смотреть. Можно было б конечно пожелать скорешиться с Эрнстом и по блату попросить актёров... но... всё равно ж буду смотреть оригинал с субтитрами, т.ч. я - явно не целевая аудитория дубляжа и мои пожелания смело можно пропускать мимо ушей (а пожелания, ежели быть реалистом, у мну не изменились - одноголосый овервойс - наше всё >_<). В дубляже, ещё один момент, не переозвучены английские реплики (т.е. меха разговаривает на чистейшем английском языке).

Что ещё осталось? Буклетик. Ну что ж, теперь это действительно буклетик, а не только название для бумажечки-вкладыша. Особых дизайнерских наворотов, как в случае с буклетами Меги, нету - всё выдержано в достаточно минималистическом стиле, однако не могу сказать, что это минус, даже наоборот - так читать гораздо легче. Буклет нам поведует вкратце о сюжете, на 12 страницах раскроет все основные моменты фильма в виде глоссария. Последняя часть буклета посвящена созданию фильма - раскадровка и несколько скриншотов программ, использованных Синкаем с комментариями. Так же на первых страницах буклета можно почитать вступительное слово и благодарности автора.

А на последней страничке нас ждёт текст песни Through the years and far away (Hello little star)с переводом на русский язык. Вот чего не хватает диску, так это собственно этой песни в бонусах - пришлось искать самому (на самом деле Наббик дал ^___^).

 

Затем на очереди был второй диск - Kumo no mukou, Yakusoku no basho.

Выбор озвучки - совершенно такой же, как и на предыдущем диске (дубляж и две версии японского, причём субтитры выбираются автоматически вместе с вариантом озвучки (либо полные, либо только перевод табличек и всевозможных надписей), конечно можно выбрать в процессе просмотра и свой вариант комбинации, но - не из меню).

Не очень удачно, на мой взгляд, сделано меню "Дополнения" - оно представляет из себя узкие вертикальные полосы картинок с текстом, повёрнутым набок - читать надписи не очень удобно. Что же в этом разделе мы можем найти:

- интервью с Хидетака Ёсиока (сейю Хироки)

- интервью с Масато Хагивара (сейю Такуя)

- интервью с Юка Нанри (сейю Саюри)

- интервью с Макото Синкаем

- трёхминутный пилот

- два трейлера

+ анонсы

Бонусы также переведены субтитрами.

Буклетик поменьше, чем в Голосе... (там было около 30 страниц) - на 20 страниц и структурно похож на предыдущий - вступительное слово и благодарности, творческий коллектив, сюжет, несколько страниц о процессе создания фильма. На последней страничке - тест песни "Твой голос" (Kimi no Koe), но только на русском языке.

Итого: за 450 р. мы имеем кучу разного рода вкусностей и приятностей, что на недочёты просто не хватает совести обратить внимание.

 

P.S. Потеряв последние остатки совести обращаю внимание на то, что самолёт Velaciela перевели как Бела Сьелла (иммено так - двумя словами), а в озвучке он звучит как Бела Сэлла.

Отредактировано от Дмитрий Ухов (см. историю изменений)

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

  • Ответы 123
  • Просмотры 66,4 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • 4 коллекционки (Макото Синкай + 5 сантиметров + Магазинчик ужасов + Шевалье Д'Эон) + 20 DVD, 1200 рублей

Рекомендуемые ответы

Прежде чем задать этот вопрос, Negative больше часа инет рыл вдоль и поперёк на предмет выявления этого странного языка. Белый по-итальянски, bianco (il bianco - белые), так что мимо. Ещё не понятно, откуда в транслитерации слова "Cielo" две "Л" и флексия "-а"?

1608106[/snapback]

Надо было, конечно, оставлять "Веласиелу", но редакторы решили выпендриться, поверив примечанию в монтажных листах.

 

Я тоже не знаю, что это за язык. "Бэла Сьелла" было выбрано как благозвучное среднее между неблагозвучными "Веласиелой" и "Бела Чело". Хотелось бы такого, конечно, по возможности избегать.

между неблагозвучными "Веласиелой"

ИМХО, Веласиэла - самое благозвучное из них... Впрочем, what done is done.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
ИМХО, Веласиэла - самое благозвучное из них...

1608229[/snapback]

+ 1, собственно. Всё-таки это Бела Сьелла как-то не воспринимается совершенно. Мелочи, может быть, но всё-таки из таких мелочей... Печально. Но да чего уж там.
Впрочем, what done is done.

1608229[/snapback]

GOT MILK? THEN YOU'RE A HUMAN AND MUST BE KILLED

Кстати, я разобрался, что за чушь там с псевдобагами IVTC в Кумо.

Оказывается, это просто плохой скейлер у софтверного плеера, вот и получилось очень похоже на следы недоделанного IVTC. Все, обвинение снято, XLM гип-гип ура.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP

Получил сегодня ваш релиз.

Во первых, еще раз хочу похвалить за столь оперативную и качественную работу вашего инет-магазина:wub:

Во вторых, о самом релизе:

Про то, насколько качественны релизы писать не буду - просто не с чем сравнивать

Понравилось качество картинки, особенно диск "За облаками" (кстати, кто-нибудь может выложить полную тех. информацию о релизах) и допы.

Не понравилось (не буду оригинален) - дубляж, семнадцати- восемнадцатилетняя актриса играющая пятнадцатилетнюю девочку воспринимается именно как взрослая актриса играющая девочку, а не девочка... В некоторых местах это слышно довольно явно. Впрочем, об этом много сказали уже до меня.

В итоге получается, как уже сказал Дмитрий Ухов, достоинства релиза перекрывают его недостатки, что есть здорово :D

 

Спасибо за отличный релиз

ИМХО, Веласиэла - самое благозвучное из них... Впрочем, what done is done.

+ 1, собственно. Всё-таки это Бела Сьелла как-то не воспринимается совершенно. Мелочи, может быть, но всё-таки из таких мелочей... Печально. Но да чего уж там.

1608926[/snapback]

- 1. На вкус и цвет все фломастеры разные. Мне ни один из этих вариантов не нравится.. но "Веласиэла" не нравится больше. :)

Let's put a smile on that face!

Дык что ж Вас устроит тогда?

Предложите.

 

Ну если авторы называли "Веласиэла", против этого же не попрешь!

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Дык что ж Вас устроит тогда?

Предложите.

 

Ну если авторы называли "Веласиэла", против этого же не попрешь!

1611721[/snapback]

Ой, зря ты последнее предложение написал.... B)

So... для начала смотрим что написано выше:

Bela C^ielo -- "белые небеса".

 

Надо было, конечно, оставлять "Веласиелу", но редакторы решили выпендриться, поверив примечанию в монтажных листах.

1608179[/snapback]

Это к слову о том, что и как назвали авторы.

Я эти монтажные листы не видел, но на западных сайтах везде пишут "Bela Cielo". В одном обзоре написано так:

 

The feature tells the story of childhood friends whose passion for flight brings them together to build the plane of their dreams, the Bela Cielo, which coincidentally, happens to be Italian for "Beautful Sky".

 

Хотя если внять тому что написано на монтажных листах, то написание "bela ĉielo" встречается в эсперанто (bela - красивый; ĉielo - небо). Как это должно звучать - беззз понятия. Но ни как уж не "Веласиела".

Отредактировано от GodSlayer (см. историю изменений)

Let's put a smile on that face!
So... для начала смотрим что написано выше:

Не зря, глядишь и разберемся )))

 

happens to be Italian for "Beautful Sky".

Не итальянский, разобрались уже. Или итальянский? Как по-итальянски "красивый", знает кто-нибудь?

 

встречается в эсперанто

Ну вот и нашли.

Ура.

Отредактировано от Falco Peregrinus (см. историю изменений)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
  • Автор
Не итальянский, разобрались уже. Или итальянский? Как по-итальянски "красивый", знает кто-нибудь?

1611788[/snapback]

Bella. Bela - блеять )))

написание "bela ĉielo" встречается в эсперанто

1611768[/snapback]

T_T Вариант такой всплыл тут же, только вот перевод, данный artol ввёл в заблуждение и мы искали словосочетание "Белые Небеса", а не "Красивые". Что ж, действительно, это - эсперанто, очень вероятно.

Отредактировано от Дмитрий Ухов (см. историю изменений)

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

T_T Вариант такой всплыл тут же, только вот перевод, данный artol ввёл в заблуждение и мы искали словосочетание "Белые Небеса", а не "Красивые". Что ж, действительно, это - эсперанто, очень вероятно.

1611803[/snapback]

Да, но от звучания об ещё дальше, ибо Веласила (как звучит в ониме) совсем не похоже на Бэла Чиело (эсперанто). ^^

upd: да и транскрибировать ヴェラシーラ в Бела Чиела у меня не поулчается при всём старании ^^

Отредактировано от Negative (см. историю изменений)

GOT MILK? THEN YOU'RE A HUMAN AND MUST BE KILLED

Бэраси:ра?

У меня тоже.

Ничего не понимаю.

 

Может, все-таки, Веласиэла? Или просто ошибка афтара, который транскрибировал чиело как си:ра?

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Бэраси:ра?

1611986[/snapback]

Я бы даже сказал, что Вэласи:ла. Необходмости писать Bela как ヴェ я не вижу... Обычно ベラ, ベル... Да и Саюри, как мне кажется, выдавливает из себя этот чуждый японскому языку звук ^^

Отредактировано от Negative (см. историю изменений)

GOT MILK? THEN YOU'RE A HUMAN AND MUST BE KILLED
Необходмости писать Bela как ヴェ я не вижу... Обычно ベラ, ベル...

1612014[/snapback]

Встречал такой вариант транскрипции. Например, в 新世紀エヴァンゲリオン (а не ). Так на японский транскрибируются латинские слоги с V. Попробуй в JWPce "Ve" набрать - всё и получится. Японцы же транскрибируют по звучанию, а не по написанию.

 

К слову сказать, Синкай вполне мог взять слова из разных языков. А вы тут голову ломаете...

Встречал такой вариант транскрипции. Например, в 新世紀エヴァンゲリオン (а не ). Так на японский транскрибируются латинские слоги с V. Попробуй в JWPce "Ve" набрать - всё и получится. Японцы же транскрибируют по звучанию, а не по написанию.

1612050[/snapback]

Ну так всё правильно. Не Ебангелион же. Бела прекрасно передаётся посредством ベラ.
К слову сказать, Синкай вполне мог взять слова из разных языков. А вы тут голову ломаете...

1612050[/snapback]

Угу, а наши переводчики сей процесс завершили тем, что написали непонятно что, непонятно как XD
GOT MILK? THEN YOU'RE A HUMAN AND MUST BE KILLED
Ну так всё правильно. Не Ебангелион же. Бела прекрасно передаётся посредством ベラ.

1612098[/snapback]

Это было бы верно, если бы "Бела" было русским словом. Но "Бела" - это тоже, в некотором роде, транскрипция. Так что утверждать, что японцы там слышат именно "б" а не "в" мы не можем.

Это было бы верно, если бы "Бела" было русским словом. Но "Бела" - это тоже, в некотором роде, транскрипция. Так что утверждать, что японцы там слышат именно "б" а не "в" мы не можем.

1612202[/snapback]

Ну, в случае с Эсперанто можем утверждать совершенно точно. ^^ А в остальном да, всё может быть...
GOT MILK? THEN YOU'RE A HUMAN AND MUST BE KILLED
  • 2 недели спустя...

Получил диски...все в лучшем виде! :ph34r: Спасибо интернет магазину за оперативность....

17 дней они до меня шли...

Закупился коллекционным изданием на Савке. Посмотрел и стало мне хорошо. Так хорошо в жизни ещё не было, очень красивое и душевное аниме. То, что действительно смотрится с замиранием сердца.
[Ayanami team]
  • 2 недели спустя...
присоеденяюсь и поддерживаю каждое слово предидущего поста. такого душевного, доброго аниме я не видел давно. а про качество картинки и дубляжа и сказать ничего внятного не могу... на языке одно только восклицание "сугой!!!!". молодцы ребята, хорошо знаете своё дело.

вся жизнь кошмар... РАЗБУДИТЕ МЕНЯ!!

[тук-тук team] -аццкий дятел

[Animefans for best World (Анимешники за лучший мир)] team

у меня коллекционное издание, насколько я понимаю.

очень порадовала книжка-пояснение к "голосу далекой звезды". сам фильм не полностью раскрывает весь замысел, всю вселенную "голоса". вообще, хорошая вещь=)

И если что-то пойдёт вверх дном, Мы с тобой одни, дети за рулём.
  • Автор

snowbear,

очень порадовала книжка-пояснение к "голосу далекой звезды". сам фильм не полностью раскрывает весь замысел, всю вселенную "голоса". вообще, хорошая вещь=)

Это, конечно, не в тему, но что Вы этим хотели сказать?

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

про книжку? ну как. там поясняется, с кем воюют люди, кто завербовал девушку, что случилось на земле и так далее. в фильме много непонятных мест, а там даются объяснения.
И если что-то пойдёт вверх дном, Мы с тобой одни, дети за рулём.
А на последней страничке нас ждёт текст песни Through the years and far away (Hello little star)с переводом на русский язык. Вот чего не хватает диску, так это собственно этой песни в бонусах - пришлось искать самому (на самом деле Наббик дал ^___^).

Смыславая нагрузка песни, кстати, очень важна. В ней раскрывается смысл того, кто же эта "далекая звезда", и роль ее, звезды, голоса, в судьбе героини.

Взглянуть бы на этот перевод. Не выложишь? Интересно, как они справились. И сравнить хочется. Я в свое время, давно, сделал перевод художественный к этой песне(ее короткий, киношный вариант). В кафе на салфетке- снизошло вдохновение на следуюший день после просмотра^о^. Старался передать и смысл и размер стиха, чтоб можно было петь, как оригинал.

Оригинал:

Hello, tiny star

Can you hear me call?

I'm so blind as everything at birth

 

If I could flow against these nights

Straiter than the string of light

I would lay these hands on time

 

Through the years and far away

Far beyond the milky way

See the shine that never blinks

The shine that never fades

 

Thousand years and far away

Far beyond the silky way

You're the shine that never blinks

The shine that never dies

 

Through the years and far away

Far beyond the milky way

You're the shine that never blinks

The shine that never dies

Мой перевод:

Далекая звезда,

Слышишь ли меня?

Я так слепа...

Как в миг рождения.

 

Я полечу прочь от ночей

Прямее струн лучей,

Держа руками время, чтоб не шло.

 

Далеко и сквозь года,

Куда млечный путь не звал,

Подари мне свет, звезда,

Тот свет, что не дрожал.

 

Расстоянья в тысьчи лет

Тенью пали между нас,

Подари, звезда, мне свет,

Тот свет, что не погас.

 

Дальше чем времён предел,

Где путь млечный не сиял,

Ты тот свет что не тускнел,

Тот свет чтO не умирал!

Имхо, довольно близко по смыслу к оригиналу получилось. И размер соблюден. Единственное, никак неполучалось в предпоследнем куплете "шелковый путь" вплести, заменил "тенью". Ну так ведь это ж все таки художественный перевод.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.